2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
# Переклад make українською.
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 12:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:46
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:147
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:150
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:157
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:164
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"помилковий код відповіді для \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:130
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:236
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:261
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:944
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:945
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:947
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Date %s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Дата %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:948
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:403
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
|
|
|
msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:504
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** Зупинка.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:628
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:632
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:646
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:648
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:684
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# спосіб, який слід застосувати"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:687
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (built-in):"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (вбудоване):"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:689
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1073
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Directories\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Каталоги\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1085
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1089
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %I64u): не вдалося відкрити.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1094
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1099
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1126
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %I64u): "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1131
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1136
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " files, "
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " файлів, "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ні"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1150
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " impossibilities"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " недосяжних цілей"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1154
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " so far."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " на поточний момент."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1171
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/expand.c:125
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/expand.c:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "незавершена посилання на змінну"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:278
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
|
|
|
msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:283
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:287
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:290
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:310
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
|
|
|
|
|
"двокрапками"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:316
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
|
|
|
|
|
"двокрапкою"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:408
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:872
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current time"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний час"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1016
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Not a target:"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Не є метою:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1021
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1023
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1025
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Command line target."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1027
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1029
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
|
|
|
msgstr "# Вбудоване правило"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1031
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Пошук неявних правил виконано."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1032
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1036
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Файл є проміжною залежністю."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1040
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Also makes:"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Збирає також:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1046
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1048
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File does not exist."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Файл не існує."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1050
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File is very old."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Файл дуже старий."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1055
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Востаннє оновлено %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File has been updated."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Файл був оновлений."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Файл не було оновлено."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1062
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1065
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Успішно оновлено."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1078
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1081
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# Спроба оновлення безуспішна."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1086
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
|
|
|
msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1105
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Файли"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
|
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1119
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:794
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
|
|
|
msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:799
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
|
|
|
msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:819
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
|
|
|
msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:821
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
|
|
|
msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1533
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1557
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1564
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1857
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
|
|
|
msgstr "file: не вказано назви файла"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "open: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2242
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "write: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "close: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "file: надто багато аргументів"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2277
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2290
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2405
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2417
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2483
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
|
|
|
msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2667
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty function name"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порожня назва функції"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2669
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Некоректна назва функції: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2671
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2674
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2677
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:659
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:683
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:688
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:734
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:738
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:764
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:767
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:844
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/guile.c:58
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/guile.c:74
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:50
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:280
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:282
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rehash=%u, "
|
|
|
|
|
msgstr "Повторне хешування=%u, "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:283
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:38
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:54
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:484
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:490
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:717
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:718
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:732
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:733
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:772
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:786
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:370
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:548
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
|
|
|
msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:553
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ігнорується)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
|
|
|
msgstr "<вбудований>"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:573
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s"
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:704
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (remote)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (віддалений)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:898
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/job.c:950
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:956
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1071
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1120
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1642
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1875
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1902
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: мети «%s» не існує"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1905
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2110
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2520
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
|
|
|
|
|
"процесу з pid %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2623
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2862
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
|
|
|
msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
|
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вміст файла пакетної обробки:\n"
|
|
|
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3497
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Вміст пакетного файла:%s\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3605
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:60
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:97
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:104
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:149
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:204
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
|
|
|
msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options:\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ключі:\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
|
|
|
|
|
" Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
|
|
|
|
|
"дій.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:343
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:345
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
|
|
|
|
|
"типів.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
|
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
|
|
|
" Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
|
|
|
|
|
"змінні makefile.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
|
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
|
|
|
|
|
" Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
|
|
|
|
|
" Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:362
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
|
|
|
"arg.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
|
|
|
|
|
"вказано — необмежену кількість.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
|
|
|
|
|
"неможливе.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
|
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
|
|
|
"N.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
|
|
|
" Не запускати декількох завдань, якщо "
|
|
|
|
|
"навантаження перевищує N.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
|
|
|
"target.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів "
|
|
|
|
|
"зміни посилання і мети.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
|
|
|
" Не застосовувати способів збирання, просто "
|
|
|
|
|
"вивести назви способів.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
|
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
|
|
|
|
|
" Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
|
|
|
|
|
"повторного збирання.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
|
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
|
|
|
|
|
" синхронізувати виведені дані паралельних "
|
|
|
|
|
"завдань за ТИПом.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"date.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -q, --question не застосовувати жодних "
|
|
|
|
|
"способів; код завершення показує, чи все вже "
|
|
|
|
|
"зроблено.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
|
|
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --"
|
|
|
|
|
"silent).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
|
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
|
|
|
" Вимкнути -k.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її "
|
|
|
|
|
"повторного збирання.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
|
|
|
"implicitly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
|
|
|
|
|
"виконано неявним чином.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
|
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
|
|
|
|
|
" Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
|
|
|
"referenced.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
" --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену "
|
|
|
|
|
"змінну.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
|
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
|
|
|
|
|
"Код виключення = %lx\n"
|
|
|
|
|
"Прапорці виключення = %lx\n"
|
|
|
|
|
"Адреса виключення = 0x%p\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1609
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
|
|
|
|
|
"батьківського правила збирання."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1617
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
|
|
|
|
msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1781
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
|
|
|
msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
|
|
|
msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1825
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
|
|
|
msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
|
|
|
msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2190
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2226
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2303
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2323
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2328
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2402
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторне виконання[%u]:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2522
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2555
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No targets"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема цілей"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2581
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
|
|
|
|
|
"неповним."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2804
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2810
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Цю програму зібрано для %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2812
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2815
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2901
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
|
|
|
msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2965
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3363
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sЗібрано для %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3365
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3376
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
|
|
|
"html>\n"
|
|
|
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
|
|
|
|
|
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
|
|
|
"%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
|
|
|
|
|
"його.\n"
|
|
|
|
|
"%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
|
|
|
|
|
"законодавством.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3397
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# База даних Make, надрукована %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3407
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Друк бази даних Make завершено %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:643
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:664
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініціалізований доступ"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:743
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "User access"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ користувача"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:791
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make access"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ make"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:825
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Child access"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ дочірнього процесу"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:97
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:99
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:102
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:104
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:108
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:110
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:113
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:115
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "write error: stdout"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "помилка запису: stdout"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:624
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ". Зупинка.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:658
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:667
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.h:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/posixos.c:90
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "створюємо канал завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "дублюємо канал завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:104
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:119
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-auth, «%s»"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:122
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:138
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
|
|
|
msgstr "канал сервера завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:186
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
|
|
|
msgstr "запис до сервера завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "job server shut down"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер завдань вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/posixos.c:303
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "читання записів з потоку завдань"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Читання make-файлів...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:336
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Читання make-файла \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:338
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (no default goal)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (немає типової мети)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:340
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (search path)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (шлях пошуку)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:342
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (don't care)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (не зважати)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:344
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (не розширювати ~)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:655
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:658
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:787
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:960
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не вдалося завантажити"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1035
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено правило до способу"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing separator"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено розділювач"
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1283
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing target pattern"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пропущений шаблон цілі"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не один шаблон цілі"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1289
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
|
|
|
msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущена \"endif\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "empty variable name"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "порожнє ім'я змінної"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
|
|
|
msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1503
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1531
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
|
|
|
msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1603
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
|
|
|
msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1604
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "зайва \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1632
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
|
|
|
msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1908
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
|
|
|
|
msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/read.c:2029
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2052
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2107
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
|
|
|
msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2128
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
|
|
|
msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2138
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2141
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/read.c:2636
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:226
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:227
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:323
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:389
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:399
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:425
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:432
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:444
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:454
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:457
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:486
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:494
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
|
|
|
|
|
"точності"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:515
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:674
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:680
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:694
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:699
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:751
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:756
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:761
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:764
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:782
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:789
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:794
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:802
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:804
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:824
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:830
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:839
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:846
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:849
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:852
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:1047
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:1422
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
|
|
|
msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:1662
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rule.c:530
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Неявні правила"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:545
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# No implicit rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Неявних правил нема."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:548
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:557
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:84
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown signal"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невідомий сигнал"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:92
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hangup"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обрив"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:95
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переривання"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:98
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:101
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неприпустима інструкція"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:104
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:109
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Припинено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:112
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "IOT trap"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пастка IOT"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:115
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "EMT trap"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пастка EMT"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:118
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floating point exception"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:121
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знищення"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:124
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bus error"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка на шині"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:127
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій сегментації"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:130
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad system call"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поганий системний виклик"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:133
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken pipe"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обрив каналу"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:136
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alarm clock"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сигнал по таймеру"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:139
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:142
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:145
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Child exited"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нащадок завершив роботу"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:156
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power failure"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій живлення"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:159
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:162
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:165
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:168
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинено (сигнал)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:171
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:174
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перевищений межа розміру файла"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:177
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Віртуальний час минув"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:180
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Час профілювання минув"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:186
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window changed"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вікно змінено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:189
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Continued"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продовжено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:192
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "I/O possible"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Можливий ввід/вивід"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:202
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:205
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:211
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource lost"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ресурс втрачено"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:214
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danger signal"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сигнал небезпеки"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:217
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information request"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запит інформації"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:220
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:274
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s немає буферів strcache\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:304
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
|
|
|
"B\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
|
|
|
|
|
"Б\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:308
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"сер = %u Б\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:319
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:322
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:326
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:328
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# статистика щодо таблиці хешів:\n"
|
|
|
|
|
"# "
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1653
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматична"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1656
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "default"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "типовий"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1659
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "environment"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "визначена у середовищі"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1662
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "makefile"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "файл make"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1665
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "environment under -e"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заданий ключ -e"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1668
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "command line"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "визначена у командному рядку"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1671
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
|
|
|
msgstr "Директива «override»"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1682
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
|
|
|
msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1745
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1756
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Variables\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Змінні\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1760
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Специфічні для зразка значення змінних"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1774
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Немає специфічних для зразка значень змінних."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1776
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# %u специфічних для зразка значень змінних"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.h:229
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
|
|
|
msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:603
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Шляхи пошуку VPATH\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:620
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
|
|
|
msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:622
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:625
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:631
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
|
|
|
|
|
"(помилка %ld: %s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
|
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dup jobserver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
|
|
|
|
|
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "помилка запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"
|