2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
# Finnish messages for make.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 22:07-0500\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 21:36+0300\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: ar.c:53
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
|
|
msgstr "yritettiin käyttää ominaisuutta, jolle ei ole tukea: \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: ar.c:137
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "arkistojäsenten kosketus ei ole mahdollista VMS:ssä"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: ar.c:168
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "touch: Arkistoa \"%s\" ei ole olemassa"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: ar.c:171
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
|
|
msgstr "touch: \"%s\" ei ole kelvollinen arkisto"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: ar.c:178
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "touch: Arkistossa \"%1$s\" ei ole jäsentä \"%2$s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: ar.c:185
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "touch: ar_member_touch antoi virheellisen paluuarvon kohteesta \"%s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "lbr$set_module epäonnistui moduulitietojen noutamisessa, tila = %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
|
|
msgstr "lbr$ini_control epäonnistui, tila = %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voi avata jäsenen \"%s\" etsimiseksi"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
msgstr "Jäsen \"%s\"%s: %ld tavua kohdassa %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:826
|
|
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
|
|
msgstr " (nimi voi olla typistynyt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Date %s"
|
|
|
|
msgstr " Päiväys %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arscan.c:829
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, oikeudet = 0%o.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:422
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
|
|
msgstr "*** Katkaisu.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:545
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "*** [%s] Arkistojäsen \"%s\" voi olla viallinen - ei poisteta"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:548
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "*** Arkistojäsen \"%s\" voi olla viallinen - ei poisteta"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:561
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] Poistetaan tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:563
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
|
|
msgstr "*** Poistetaan tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:599
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
|
|
msgstr "# käynnisetttävät komennot"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:602
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
|
|
msgstr " (sisäänrakennettu):"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: commands.c:604
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
|
|
msgstr " (tiedostosta \"%s\", rivi %lu):\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:983
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Directories\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Hakemistot\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:995
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
|
|
msgstr "# %s: tilaa ei voitu lukea.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:999
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
|
|
msgstr "# %s (avain %s, maika %d): ei voitu avata.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1003
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
|
|
msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): ei voitu avata.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1008
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
|
|
msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): ei voitu avata.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1035
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
|
|
msgstr "# %s (avain %s, maika %d: "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1039
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1044
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1050 dir.c:1071
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Juuri näin, muodostetaan käännöslause yksittäisistä sanoista...
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1053 dir.c:1074
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " files, "
|
|
|
|
msgstr " tiedostoa, "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1055 dir.c:1076
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1058
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
|
|
msgstr " mahdottomuutta"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1062
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " so far."
|
|
|
|
msgstr " tähän mennessä."
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: dir.c:1079
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " mahdottomuutta %lu hakemistossa.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: expand.c:128
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
|
|
msgstr "Rekursiivinen muuttuja \"%s\" viittaa (lopulta) itseensä"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: expand.c:266
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
|
|
msgstr "päättämätön muuttujaviittaus"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:270
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostolle \"%s\" määriteltiin komentoja paikassa %s:%lu,"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:275
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostolle \"%s\" löytyi komentoja oletussääntöhaussa,"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:278
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
|
|
msgstr "mutta \"%s\":n katsotaan nyt olevan sama tiedosto kuin \"%s\"."
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:281
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"Tiedoston \"%s\" komentoja ei huomioida, vaan käytetään komentoja "
|
|
|
|
"tiedostosta \"%s\"."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:301
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:306
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:381
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
|
|
msgstr "*** Poistetaan aputiedosto \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: file.c:385
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan aputiedostot...\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:781
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Aikaleima ei ole sallitulla välillä, korvataan %s"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:782
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Current time"
|
|
|
|
msgstr "Tämänhetkinen aika"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:881
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
|
|
msgstr "# Ei kohde:"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:903
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
|
|
msgstr "# Arvokas tiedosto (ennakkoehto .PRECIOUS:ille)."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:905
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
|
|
msgstr "# Valekohde (ennakkoehto .PHONY:lle)."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:907
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
|
|
msgstr "# Komentorivikohde."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:909
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "# Oletus-, MAKEFILES- tai -include/sinclude -makefile-tiedosto."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:911
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
|
|
msgstr "# Oletussääntöhaku on suoritettu."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:912
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
|
|
msgstr "# Oletussääntöhakua ei ole suoritettu."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:914
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:916
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "# Tiedosto on välitason ennakkoehto."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:919
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Also makes:"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "# Tuotetaan myös:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:925
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "# Muutosaikaa ei koskaan tarkastettu."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:927
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
|
|
msgstr "# Tiedosto ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:929
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
|
|
msgstr "# Tiedosto on hyvin vanha."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:934
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
|
|
msgstr "# Viimeksi muutettu %s\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:937
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
|
|
msgstr "# Tiedosto on päivitetty."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:937
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
|
|
msgstr "# Tiedostoa ei ole päivitetty."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:941
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
|
|
msgstr "# Ajossa olevat komennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:944
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
|
|
msgstr "# Ajossa olevat riippuvuuskomennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:953
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
|
|
msgstr "# Päivitetty onnistuneesti."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:957
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
|
|
msgstr "# Vaatii päivitystä (-q on asetettu)."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:960
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
|
|
msgstr "# Päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:963
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "# Virheellinen arvo \"update_status\"-jäsenessä!"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:970
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "# Virheellinen arvo \"command_state\"-jäsenessä!"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:989
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Tiedostot"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: file.c:993
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# tilasto tiedostojen hajautustaulusta:\n"
|
|
|
|
"# "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:759
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti \"word\"-funktiolle"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: function.c:764
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"word\"-funktion ensimmäisen argumentin on oltava suurempi kuin 0"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: function.c:785
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti \"wordlist\"-funktiolle"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: function.c:787
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ei-numeerinen toinen argumentti \"wordlist\"-funktiolle"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:1453
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) epäonnistui (v=%d)\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:1464
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) epäonnistui (v=%d)\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:1469
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "CreatePipe() epäonnistui (v=%d)\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:1474
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:1727
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:2105
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Liian vähän (%d) argumenttejeja funktiolle \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:2117
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ei toteutettu tällä alustalla: funktio \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: function.c:2167
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
|
|
msgstr "päättämätön kutsu funktioon \"%s\": puuttuva \"%c\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:663
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%s\" on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:687
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:692
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:742
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:768
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:771
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:848
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: getopt.c:866
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: hash.c:51
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
|
|
msgstr "ei voida varata %ld tavua hajautustaululle: muisti lopussa"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: hash.c:282
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
msgstr "Kuormitus=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: hash.c:284
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
|
|
msgstr "Uudelleenhajautus=%d, "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: hash.c:285
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "Törmäykset=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:41
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Etsitään oletussääntöä kohteelle \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:57
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Etsitään arkistojäsenen oletussääntöä kohteelle \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:319
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
|
|
msgstr "Vältetään oletussääntörekursio.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:476
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kokeillaan hahmosääntöä rungolla \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:658
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hylätään mahdoton oletusennakkoehto \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:659
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hylätään mahdoton säännön ennakkoehto \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:669
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Yritetään käyttää oletusennakkoehtoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:670
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Yritetään käyttää säännön ennakkoehtoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:701
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Löydettiin ennakkoehto \"%s\", joka on VPATH \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: implicit.c:721
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Etsitään sääntöä aputiedostolla \"%s\".\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:321
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen ei onnistu\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:388
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x (ei huomioida)"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:389
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:393
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
|
|
msgstr "[%s] Virhe %d (ei huomioida)"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:394
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] Virhe %d"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:399
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
|
|
msgstr " (muisti vedostettu)"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:488
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
|
|
msgstr "*** Odotetaan keskeneräisiä töitä...."
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:518
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " (remote)"
|
|
|
|
msgstr " (etä)"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:698
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:699
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:704
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:802
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Poistetaan ketjusta lapsiprosessi 0x%08lx PID %ld%s.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:862
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "write jobserver"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "työpalvelimen kirjoitus"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#: job.c:864
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1383
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "process_easy() epäonnistui prosessin käynnistämisessä (v=%d)\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1387 job.c:2020
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Laskettiin %d argumenttia epäonnistuneessa käynnistyksessä\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1455
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Lisätään ketjuun lapsiprosessi 0x%08lx (%s) PID %ld%s.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1709
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1718
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "työputken luku"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1832
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kuormarajoja ei voi ottaa käyttöön tässä käyttöjärjestelmässä"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1834
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kuormarajaa ei voi ottaa käyttöön: "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1907
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiosyötteen kahdentaminen ei onnistunut\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1909
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiotulosteen kahdentaminen epäonnistui\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1937
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Vakiosyötettä ei voitu palauttaa\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:1945
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Vakiotulostetta ei voitu palauttaa\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:2016
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
|
|
msgstr "process_easy() epäonnistui prosessin käynnistämisessä (v=%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: job.c:2046
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:2085
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
|
|
msgstr "%s: Komentoa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:2145
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kuoriohjelmaa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:2154
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "spawnvpe: ympäristötila saattaa olla lopussa"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: job.c:2363
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "$SHELL muuttunut (oli \"%s\", nyt \"%s\")\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: job.c:2789
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Luodaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: job.c:2902
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s (rivi %d) Väärä kuoriympäristö (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:291
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Valitsimet:\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:292
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -b, -m Yhteensopivuuden vuoksi jätetään huomiotta.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:294
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
|
|
msgstr " -B, --always-make Tuota kaikki kohteet ehdoitta.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:296
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -C HAKEMISTO, --directory=HAKEMISTO\n"
|
|
|
|
" Siirry HAKEMISTOon ennen jatkamista.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:299
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
|
|
msgstr " -d Näytä runsaasti vianetsintätietoja.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:301
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
|
|
msgstr " --debug[=LIPUT] Näytä monenlaisia vianetsintätietoja.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:303
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
|
|
" Ympäristömuuttujat kumoavat makefile-"
|
|
|
|
"tiedostot.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:306
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -f TIEDOSTO, --file=TIEDOSTO, --makefile=TIEDOSTO\n"
|
|
|
|
" Käytä TIEDOSTOa makefile-tiedostona.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:309
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Näytä tämä viesti ja poistu.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:311
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --ignore-errors Älä huomioi suoritettujen komentojen "
|
|
|
|
"virheitä.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:313
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -I HAKEMISTO, --include-dir=HAKEMISTO\n"
|
|
|
|
" Etsi sisällytettäviä makefile:ja "
|
|
|
|
"HAKEMISTOsta.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:316
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
|
|
"arg.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Salli N yhtäaikaista työtä; ilman N:ää "
|
|
|
|
"ääretön.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:318
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --keep-going Jatka vaikka joidenkin kohteiden tuottaminen\n"
|
|
|
|
" epäonnistuisi.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:320
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
|
|
"N.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
|
|
" Älä aloita useita töitä ellei kuormitus alle "
|
|
|
|
"N.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:323
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
|
|
"target.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
" -L, --check-symlink-times Käytä uusinta mtime-aikaa symlinkkien ja\n"
|
|
|
|
" kohteen välillä.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:325
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
|
|
"them.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
|
|
" Näytä ajettavat komennot, älä käynnistä "
|
|
|
|
"niitä.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:328
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -o TIEDOSTO, --old-file=TIEDOSTO, --assume-old=TIEDOSTO\n"
|
|
|
|
" Käsittele TIEDOSTO vanhana, älä tuota sitä.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:331
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Näytä make:in sisäinen tietokanta.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:333
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
|
|
"date.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -q, --question Älä aja komentoja; paluuarvo kertoo ajan-\n"
|
|
|
|
" tasaisuuden.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:335
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --no-builtin-rules Poista käytöstä sisäiset oletussäännöt.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:337
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --no-builtin-variables Poista käytöstä sisäiset muuttuja-asetukset.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:339
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Älä kaiuta komentoja.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:341
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
|
|
" Kumoaa valitsimen -k.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:344
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
|
|
msgstr " -t, --touch Kosketa kohteita tuottamisen sijaan.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:346
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --version Näytä make:in versionumero ja poistu.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:348
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
|
|
msgstr " -w, --print-directory Näytä nykyinen hakemisto.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:350
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
|
|
"implicitly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-print-directory Kumoa -w, vaikka se olisi käytössä "
|
|
|
|
"oletuksena.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:352
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -W TIEDOSTO, --what-if=TIEDOSTO, --new-file=TIEDOSTO, --assume-"
|
|
|
|
"new=TIEDOSTO\n"
|
|
|
|
" Käsittele TIEDOSTO aina uutena.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:355
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
|
|
"referenced.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --warn-undefined-variables Varoita viittauksista määrittelemättömiin\n"
|
|
|
|
" muuttujiin.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:549
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
|
|
msgstr "tyhjä merkkijono ei kelpaa tiedostonimeksi"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:630
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon vianetsintätason määritys \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:670
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: Keskeytys/poikkeus siepattu (koodi = 0x%x, osoite = 0x%x)\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:677
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
|
|
"ExceptionAddress = %lx\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ohjelmasta %s kutsuttiin käsittelemätöntä poikkeussuodinta\n"
|
|
|
|
"Poikkeuskoodi = %x\n"
|
|
|
|
"Poikkeusliput = %x\n"
|
|
|
|
"Poikkeusosoite = %x\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:685
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
|
|
|
msgstr "Suojausvirhe: kirjoitusoperaatio osoitteeseen %x\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:686
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
|
|
|
msgstr "Suojausvirhe: lukuoperaatio osoitteeseen %x\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:762 main.c:773
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "find_and_set_shell asettaa default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:814
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "find_and_set_shell: polkuhaku asetti default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1236
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
|
|
msgstr "%s keskeytyy 30 sekunniksi..."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1238
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
|
|
msgstr "sleep(30) valmis. Jatketaan.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1466
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
|
|
msgstr "Makefile-tiedosto vakiosyötteestä määritelty kahdesti."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
|
|
msgstr "fopen (väliaikaistiedosto)"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1511
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
|
|
msgstr "fwrite (väliaikaistiedosto)"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1640
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
|
|
msgstr "Rinnakkaiset työt (-j) eivät ole tuettuja tällä alustalla."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1641
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
|
|
msgstr "Palataan yhden työn (-j1) tilaan."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1656
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
|
|
msgstr "sisäinen virhe: useitan --jobserver-fds -valitsimia"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1664
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
|
|
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen --jobserver-fds -merkkijono \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1674
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
|
|
msgstr "varoitus: -jN pakotettu ali-make:ssa: poistetaan työpalvelin käytöstä."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1684
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "dup jobserver"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kaksinkertainen työpalvelin"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1687
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"varoitus: työpalvelin ei käytettävissä: käytetään -j1. Lisää \"+\" ylemmän "
|
|
|
|
"tason make-sääntöön."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1710
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
|
|
msgstr "luodaan työputki"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1725
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
|
|
msgstr "alustetaan työpalvelimen putki"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1744
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille: poistetaan -L käytöstä."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1820
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään makefile-tiedostoja....\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1845
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"Ei uudelleentuoteta makefile-tiedostoa \"%s\" - vältetään mahdollinen "
|
|
|
|
"ikuinen silmukka.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1924
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
|
|
msgstr "Makefile-tiedoston \"%s\" uudelleentuottaminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1941
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
|
|
msgstr "Sisällytettyä makefile-tiedostoa \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:1946
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
|
|
msgstr "Makefile-tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2016
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu siirtyä takaisin alkuperäiseen hakemistoon."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2024
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistetään[%u]:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2140
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
|
|
msgstr "unlink (väliaikaistiedosto): "
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2169
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL sisältää yli yhden kohteen"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2189
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
|
|
msgstr "Kohteita ei ole annettu, eikä makefileä löytynyt"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2191
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "No targets"
|
|
|
|
msgstr "Ei kohteita"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2196
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2222
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"varoitus: Havaittu väärä kellonaika. Käännösversio saattaa olla "
|
|
|
|
"epätäydellinen."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2383
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [kohde] ...\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2389
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2391
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2394
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2466
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "valitsin \"-%c\" vaatii ei-tyhjän merkkijonoargumentin"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2518
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
|
|
msgstr "valitsin \"-%c\" vaatii positiivisen kokonaislukuargumentin"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2942
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%sTämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
|
|
|
"%sTakuuta EI ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai\n"
|
|
|
|
"%sSOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2948
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%sThis program built for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2950
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2968
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Make-tietokanta, tulostettu %s"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:2978
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Make-tietokanta saatu valmiiksi %s\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3101
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3103
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3106
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Siirrytään hakemistoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3109
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Poistutaan hakemistosta \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3114
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s[%u]: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3117
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s[%u]: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3121
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: Siirrytään hakemistoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: main.c:3124
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: Poistutaan hakemistosta \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: misc.c:285
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
|
|
msgstr ". Seis.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: misc.c:306
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon virhe %d"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: misc.c:316
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: misc.c:324
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
|
|
msgstr "virtuaalimuisti lopussa"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:646
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjä %lu (todellinen %lu), ryhmä %lu (todellinen %lu)\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:667
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Initialized access"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Alkuperäiset käyttöoikeudet"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:746
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "User access"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Käyttäjän käyttöoikeudet"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:794
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make access"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Make-prosessin käyttöoikeudet"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:828
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Child access"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Lapsiprosessin käyttöoikeudet"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:892
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "write error: %s"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: misc.c:894
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "write error"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: read.c:160
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
|
|
msgstr "Luetaan makefile-tiedostoja...\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:315
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Luetaan makefile-tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:317
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:319
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (search path)"
|
|
|
|
msgstr " (hakupolku)"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:321
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
|
|
msgstr " (ei välitetä)"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:323
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
|
|
msgstr " (ei ~-laajennusta)"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:623
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "virheellinen syntaksi ehtolauseessa"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:633
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
|
|
msgstr "ylimääräinen \"endef\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
|
|
msgstr "tyhjä muuttujan nimi"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:662
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
|
|
msgstr "tyhjä \"override\"-toimintaohje"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:687
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen \"override\"-toimintaohje"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:854
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "komennot alkavat ennen ensimmäistä kohdetta"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:905
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "puuttuva sääntö ennen komentoja"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:992
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
|
|
msgstr "puuttuva erotin%s"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:994
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr " (ehkä tarkoitit sarkainta eikä kahdeksaa välilyöntiä?)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1152
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
|
|
msgstr "puuttuva kohdehahmo"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1154
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
|
|
msgstr "useita kohdehahmoja"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1158
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
|
|
msgstr "kohdehahmo ei sisällä %%-merkkiä"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1286
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
|
|
msgstr "puuttuva \"endif\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1377
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
|
|
msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"endef\"-toimintaohjeen jälkeen"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1411
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
|
|
msgstr "puuttuva \"endef\", päättämätön \"define\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1454
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
|
|
msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"%s\"-toimintaohjeen jälkeen"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1463 read.c:1477
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
|
|
msgstr "ylimääräinen \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1482
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
|
|
msgstr "vain yksi \"else\" ehtolausetta kohden"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1824
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
|
|
msgstr "Väärin muotoiltu kohdekohtainen muuttujamäärittely"
|
|
|
|
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
# skripti?
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1886
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ennakkoehtoja ei voi määritellä komentoskripteissä"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1921
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1924
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1954
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
|
|
msgstr "kohde \"%s\" ei täsmää kohdehahmon kanssa"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1973 read.c:2074
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
|
|
msgstr "kohdetiedostolla \"%s\" on sekä :- että ::-merkinnät"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1979
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "kohde \"%s\" annettu yli yhden kerran samassa säännössä."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1988
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "varoitus: syrjäytetään kohteen \"%s\" komennot"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:1991
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
|
|
msgstr "varoitus: ei huomioida vanhoja komentoja kohteelle \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: read.c:2575
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
|
|
msgstr "varoitus: havaittu NUL-merkki, rivin loppuosaa ei huomioida"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: remake.c:229
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" ei tarvitse tehdä mitään."
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: remake.c:230
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" on ajan tasalla."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:297
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Karsitaan tiedosto \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:349
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
|
|
msgstr "%sKohteen \"%s\" tuottamiseen ei ole sääntöä%s"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:351
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"%1$s\"%3$s\"-kohteen tarvitseman kohteen \"%2$s\" tuottamiseen ei ole sääntöä"
|
|
|
|
"%4$s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:378
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tarkastellaan tiedostoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:385
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" päivitysyritys epäonnistui äskettäin.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:400
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" on jo tarkasteltu.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:410
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään edelleen tiedostoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:413
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" päivitetty.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:434
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole olemassa.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:441
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*** Varoitus: .LOW_RESOLUTION_TIME-tiedostolla \"%s\" on "
|
|
|
|
"korkearesoluutioinen aikaleima"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:454 remake.c:962
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" löytyi oletussääntö.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:456 remake.c:964
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" ei löytynyt oletussääntöä.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:462 remake.c:970
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Käytetään oletuskomentoja kohteelle \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:484 remake.c:996
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
|
|
msgstr "Kehäriippuvuus %s <- %s hylätty."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:601
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohdetiedoston \"%s\" ennakkoehdot täytetty.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:607
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" ennakkoehtoja täytetään.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:620
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Luovutaan kohdetiedostosta \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:625
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei tuotettu uudelleen virheiden vuoksi."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:677
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:682
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohteen \"%2$s\" ennakkoehto \"%1$s\" ei ole olemassa.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:687
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on uudempi kuin kohde \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:690
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on vanhempi kuin kohde \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:708
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:715
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:720
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tuotetaan \"%s\", koska --always-make -valitsin on käytössä.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:728
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ei tarvetta uudelleentuottaa kohdetta \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:730
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
|
|
msgstr "; käytetään VPATH-nimeä \"%s\""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:750
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohde \"%s\" on tuotettava uudelleen.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:756
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr " Ei huomioida VPATH-nimeä \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:765
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:772
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohdetiedoston \"%s\" uudelleentuottaminen epäonnistui.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:775
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kohdetiedosto \"%s\" uudelleentuotettiin onnistuneesti.\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:778
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:1306
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus: Tiedoston \"%s\" muutosaika on tulevaisuudessa"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:1313
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus: Tiedoston \"%s\" muutosaika on %.2g sekuntia tulevaisuudessa"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: remake.c:1511
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS-elementti \"%s\" ei ole hahmo"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: remote-cstms.c:125
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: rule.c:548
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Oletussäännöt"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: rule.c:563
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# No implicit rules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Ei oletussääntöjä."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: rule.c:566
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# %u oletussääntöä, %u"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: rule.c:575
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid " terminal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: rule.c:583
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
|
|
msgstr "VIKA: num_pattern_rules väärä! %u != %u"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:85
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon signaali"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:93
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
|
msgstr "Linjankatkaisu"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:96
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
|
|
msgstr "Keskeytys"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:99
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Lopetettu"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:102
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen käsky"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:105
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:110
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:113
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
|
|
msgstr "IOT-ansa"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:116
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
|
|
msgstr "EMT-ansa"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:119
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:122
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
|
|
msgstr "Tapettu"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:125
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Bus error"
|
|
|
|
msgstr "Väylävirhe"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:128
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
|
|
msgstr "Muistialueen ylitys"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:131
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:134
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
|
|
msgstr "Katkennut putki"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:137
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
|
|
msgstr "Herätyskello"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:140
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
|
|
msgstr "Päätetty"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:143
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:146
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:151 signame.c:154
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Child exited"
|
|
|
|
msgstr "Lapsi lopetti"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:157
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Power failure"
|
|
|
|
msgstr "Sähkökatko"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:160
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:163
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:166
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:169
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
|
|
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:172
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
|
|
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:175
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
|
|
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:178
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
|
|
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:181
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
|
|
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:187
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Window changed"
|
|
|
|
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:190
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Continued"
|
|
|
|
msgstr "Jatkettu"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:193
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
|
|
msgstr "Kiireellinen I/O-tilanne"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:200 signame.c:209
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
|
|
msgstr "I/O mahdollista"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:203
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:206
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:212
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
|
|
msgstr "Resurssi menetetty"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:215
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
|
|
msgstr "Vaarasignaali"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:218
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Information request"
|
|
|
|
msgstr "Tietopyyntö"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: signame.c:221
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
|
|
msgstr "Käytettävissä ei ole liukulukusuoritinta"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: strcache.c:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s # of strings in strcache: %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: strcache.c:211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: strcache.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: strcache.c:214
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1369
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
msgstr "oletus"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1372
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "environment"
|
|
|
|
msgstr "ympäristö"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1375
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "makefile"
|
|
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1378
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
|
|
msgstr "-e:n alainen ympäristö"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1381
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "command line"
|
|
|
|
msgstr "komentorivi"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1384
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
|
|
msgstr "\"override\"-toimintaohje"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1387
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
|
msgstr "automaattinen"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1396
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
|
|
msgstr " (tiedostosta \"%s\", rivi %lu)"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1438
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
|
|
msgstr "# muuttujajoukon hajautustaulutilastot:\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1449
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Variables\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Muuttujat\n"
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1453
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"# Hahmokohtaisia muuttujien arvoja"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1467
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Ei hahmokohtaisia muuttuja-arvoja."
|
|
|
|
|
2006-03-20 20:52:34 +00:00
|
|
|
#: variable.c:1469
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# %u hahmokohtaista muuttuja-arvoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: variable.h:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "varoitus: määrittelemätön muuttuja \"%.*s\""
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsfunctions.c:94
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "sys$search epäonnistui, arvo %d\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:71
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus: Tyhjä uudelleenohjaus\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:175
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
|
|
msgstr "sisäinen virhe: \"%s\" command_state"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:268
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
|
|
msgstr "-varoitus, Ctrl-Y jättää aliprosessi(n/t) käyntiin.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:284
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"-varoitus, Ctrl-Y-käsittely on ehkä otettava uudelleen käyttöön DCL:stä.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:407
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU [%s][%s]\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:418
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU CD %s\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:436
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU RM %s\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:457
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu komento \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:479
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
|
|
msgstr "Virhe, tyhjä komento\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:491
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:498
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Virhetuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:505
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Tuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:568
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Käynnistetään sen sijaan %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vmsjobs.c:668
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Virhe käynnistyksessä, %d\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vpath.c:571
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# VPATH-hakupolut\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vpath.c:588
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
|
|
msgstr "# Ei \"vpath\"-hakupolkuja."
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vpath.c:590
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# %u \"vpath\"-hakupolkua.\n"
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vpath.c:593
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Ei yleistä (\"VPATH\"-muuttuja) hakupolkua."
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#: vpath.c:599
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# Yleinen (\"VPATH\"-muuttuja) hakupolku:\n"
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
|
|
#~ msgstr "Älä anna -j tai --jobs -valitsinta jos sh.exe ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Palautetaan make yhden työn tilaan."
|
|
|
|
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntaksivirhe, edelleen \":n sisällä\n"
|