# Irish translations for make. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 10:16-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:55 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'" #: ar.c:139 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS" #: ar.c:170 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí" #: ar.c:180 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'" #: ar.c:187 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %" "d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "" "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%" "s'" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Dáta %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n" #: commands.c:423 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Briseadh.\n" #: commands.c:546 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" #: commands.c:549 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" #: commands.c:562 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh" #: commands.c:564 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh" #: commands.c:600 msgid "# commands to execute" msgstr "# orduithe le rith" #: commands.c:603 msgid " (built-in):" msgstr " (insuite):" #: commands.c:605 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n" #: dir.c:963 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Comhadlanna\n" #: dir.c:975 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n" #: dir.c:979 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n" #: dir.c:983 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n" #: dir.c:988 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1015 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): " #: dir.c:1019 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1024 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): " #: dir.c:1030 dir.c:1051 msgid "No" msgstr "Níl" #: dir.c:1033 dir.c:1054 msgid " files, " msgstr " comhad, " #: dir.c:1035 dir.c:1056 msgid "no" msgstr "níl" #: dir.c:1038 msgid " impossibilities" msgstr " rudaí neamhfhéideartha" #: dir.c:1042 msgid " so far." msgstr " go dtí seo." #: dir.c:1059 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n" #: expand.c:107 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)" #: expand.c:249 msgid "unterminated variable reference" msgstr "tagairt athróige gan chríochnú" #: file.c:266 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu," #: file.c:271 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe," #: file.c:274 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'." #: file.c:277 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le " "haghaidh `%s' ina n-ionad." #: file.c:297 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'" #: file.c:302 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'" #: file.c:377 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh" #: file.c:381 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n" #: file.c:761 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad" #: file.c:762 msgid "Current time" msgstr "An t-am anois" #: file.c:861 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ní sprioc é:" #: file.c:883 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." #: file.c:885 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." #: file.c:887 msgid "# Command-line target." msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe." #: file.c:889 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude." #: file.c:891 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe." #: file.c:892 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe." #: file.c:894 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n" #: file.c:896 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach." #: file.c:899 msgid "# Also makes:" msgstr "# Déantar fosta:" #: file.c:905 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh." #: file.c:907 msgid "# File does not exist." msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann." #: file.c:909 msgid "# File is very old." msgstr "# Is cianaosta an comhad seo." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Athraithe %s\n" #: file.c:917 msgid "# File has been updated." msgstr "# Nuashonraíodh an comhad." #: file.c:917 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad." #: file.c:921 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)." #: file.c:924 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)." #: file.c:933 msgid "# Successfully updated." msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú." #: file.c:937 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)." #: file.c:940 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Theip ar nuashonrú." #: file.c:943 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!" #: file.c:950 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!" #: file.c:969 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Comhaid" #: file.c:973 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# comhaid hais-tábla stait:\n" "# " #: function.c:760 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'" #: function.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%d)\n" #: function.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Err) (e=%d)\n" #: function.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%d)\n" #: function.c:1370 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n" #: function.c:1623 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: function.c:1999 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'" #: function.c:2010 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo" #: function.c:2061 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: hash.c:52 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe" #: hash.c:283 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Ath-haiseáil=%d, " #: hash.c:286 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:42 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: implicit.c:58 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "" "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n" #: implicit.c:322 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n" #: implicit.c:468 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n" #: implicit.c:650 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n" #: implicit.c:651 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n" #: implicit.c:661 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n" #: implicit.c:662 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n" #: implicit.c:717 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n" #: job.c:321 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Earráid %d" #: job.c:399 msgid " (core dumped)" msgstr " (córdhumpa)" #: job.c:488 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1451 msgid " (remote)" msgstr " (cianda)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:704 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n" #: job.c:862 msgid "write jobserver" msgstr "scríobh jabfhreastalaí" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1383 job.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n" #: job.c:1387 job.c:2004 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d argóint sa tosú theipthe\n" #: job.c:1449 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n" #: job.c:1699 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1708 msgid "read jobs pipe" msgstr "léadh píopa na jabanna" #: job.c:1816 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo" #: job.c:1818 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: " #: job.c:1891 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n" #: job.c:1893 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n" #: job.c:1921 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n" #: job.c:1929 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n" #: job.c:2030 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "ghin make mac le pid %d, ag fanacht le pid %d fós\n" #: job.c:2069 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú" #: job.c:2129 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce" #: job.c:2138 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta" #: job.c:2347 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n" #: job.c:2766 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" #: job.c:2877 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:292 msgid "Options:\n" msgstr "Roghanna:\n" #: main.c:293 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n" #: main.c:295 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n" #: main.c:297 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n" " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n" #: main.c:300 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n" #: main.c:302 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha " "éagsúla.\n" #: main.c:304 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n" #: main.c:307 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n" " Léigh COMHAD mar makefile.\n" #: main.c:310 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" #: main.c:312 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n" #: main.c:314 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n" " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna " "breise.\n" #: main.c:317 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura " "gceaptar arg.\n" #: main.c:319 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a " "dhéanamh.\n" #: main.c:321 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód " "níos lú ná N.\n" #: main.c:324 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an " "nasc\n" " siombalach nó ar an sprioc.\n" #: main.c:326 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea " "amháin.\n" #: main.c:329 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná " "hathdhéan é.\n" #: main.c:332 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n" #: main.c:334 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá " "le nuashonrú.\n" #: main.c:336 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n" #: main.c:338 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n" #: main.c:340 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n" #: main.c:342 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Múch -k.\n" #: main.c:345 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a " "athdhéanamh.\n" #: main.c:347 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: main.c:349 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n" #: main.c:351 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go " "hintuigthe.\n" #: main.c:353 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go " "héigríoch).\n" #: main.c:356 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg " "gan sainmhíniú.\n" #: main.c:549 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe" #: main.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%x, seoladh = 0x%x)\n" #: main.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n" "CódEisceachta = %x\n" "BratachaEisceachta = %x\n" "SeoladhEisceachta = %x\n" #: main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %x\n" #: main.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %x\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n" #: main.c:1232 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..." #: main.c:1234 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n" #: main.c:1462 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó." #: main.c:1501 vmsjobs.c:473 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (comhad sealadach)" #: main.c:1507 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (comhad sealadach)" #: main.c:1600 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "Ná sonraigh -j ná --jobs mura bhfuil sh.exe le fáil." #: main.c:1601 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "make á athshocrú le haghaidh jabanna aonair." #: main.c:1642 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo." #: main.c:1643 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)." #: main.c:1658 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla" #: main.c:1666 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'" #: main.c:1676 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." #: main.c:1686 msgid "dup jobserver" msgstr "jabfhreastalaí dup" #: main.c:1689 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis " "an máthair-riail." #: main.c:1712 msgid "creating jobs pipe" msgstr "píopa na jabanna á chruthú" #: main.c:1727 msgid "init jobserver pipe" msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú" #: main.c:1746 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú." #: main.c:1822 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n" #: main.c:1847 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n" #: main.c:1926 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'." #: main.c:1943 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh." #: main.c:1948 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'" #: main.c:2016 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais." #: main.c:2024 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Á rith arís[%u]:" #: main.c:2140 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (comhad sealadach): " #: main.c:2169 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL" #: main.c:2194 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile" #: main.c:2196 msgid "No targets" msgstr "Níl aon sprioc ann" #: main.c:2201 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n" #: main.c:2227 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán." #: main.c:2391 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n" #: main.c:2397 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: main.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: main.c:2402 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig \n" #: main.c:2474 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'" #: main.c:2526 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: main.c:2956 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: main.c:2958 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: main.c:2976 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s" #: main.c:2985 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n" #: main.c:3099 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" #: main.c:3101 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" #: main.c:3104 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" #: main.c:3107 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" #: main.c:3112 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" #: main.c:3115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" #: main.c:3119 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" #: main.c:3122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" #: misc.c:287 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:308 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Earráid anaithnid %d" #: misc.c:318 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:326 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3135 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: misc.c:620 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n" #: misc.c:641 msgid "Initialized access" msgstr "Rochtain túsaithe" #: misc.c:720 msgid "User access" msgstr "Rochtain úsáideora" #: misc.c:768 msgid "Make access" msgstr "Rochtain make" #: misc.c:802 msgid "Child access" msgstr "Rochtain mic" #: misc.c:866 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "earráid sa scríobh: %s" #: misc.c:868 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: read.c:162 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Makefileanna á léamh...\n" #: read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Makefile `%s' á léamh" #: read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)" #: read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (conair chuardaigh)" #: read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (is cuma)" #: read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ná fairsing ~)" #: read.c:629 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach" #: read.c:639 msgid "extraneous `endef'" msgstr "`endef' breise" #: read.c:651 read.c:679 variable.c:1301 msgid "empty variable name" msgstr "ainm folamh athróige" #: read.c:668 msgid "empty `override' directive" msgstr "treoir `override' folamh" #: read.c:693 msgid "invalid `override' directive" msgstr "treoir neamhbhailí `override'" #: read.c:860 msgid "commands commence before first target" msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc" #: read.c:911 msgid "missing rule before commands" msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe" #: read.c:998 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh" #: read.c:1000 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)" #: read.c:1158 msgid "missing target pattern" msgstr "patrún sprice ar iarraidh" #: read.c:1160 msgid "multiple target patterns" msgstr "patrúin iomadúla sprice" #: read.c:1164 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice" #: read.c:1296 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' ar iarraidh" #: read.c:1387 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'" #: read.c:1421 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú" #: read.c:1464 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'" #: read.c:1473 read.c:1487 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' breise" #: read.c:1492 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach" #: read.c:1834 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)" #: read.c:1897 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe" #: read.c:1932 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile" #: read.c:1935 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile" #: read.c:1965 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice" #: read.c:1984 read.c:2085 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'" #: read.c:1990 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin." #: read.c:1999 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'" #: read.c:2002 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "" "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'" #: read.c:2583 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "" "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile " "den líne" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'." #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n" #: remake.c:346 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s" #: remake.c:348 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%" "s" #: remake.c:375 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n" #: remake.c:382 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "" "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n" #: remake.c:397 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n" #: remake.c:407 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n" #: remake.c:431 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" #: remake.c:438 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach" #: remake.c:451 remake.c:954 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:453 remake.c:956 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:459 remake.c:962 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:481 remake.c:988 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s." #: remake.c:593 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n" #: remake.c:599 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n" #: remake.c:612 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n" #: remake.c:617 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann." #: remake.c:669 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "" "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n" #: remake.c:674 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n" #: remake.c:679 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n" #: remake.c:707 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n" #: remake.c:712 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh" #: remake.c:722 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'" #: remake.c:742 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n" #: remake.c:748 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n" #: remake.c:764 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" #: remake.c:767 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n" #: remake.c:1296 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí" #: remake.c:1303 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "" "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí" #: remake.c:1502 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún" #: remote-cstms.c:126 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n" #: rule.c:552 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Rialacha Intuigthe" #: rule.c:567 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Níl aon riail intuigthe." #: rule.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u riail intuigthe, %u" #: rule.c:579 msgid " terminal." msgstr " teirminéal." #: rule.c:587 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u" #: signame.c:87 msgid "unknown signal" msgstr "comhartha anaithnid" #: signame.c:95 msgid "Hangup" msgstr "Croch suas" #: signame.c:98 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: signame.c:101 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: signame.c:104 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Treoir Neamhcheadaithe" #: signame.c:107 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rianaigh/brisphointe" #: signame.c:112 msgid "Aborted" msgstr "Tobscortha" #: signame.c:115 msgid "IOT trap" msgstr "Gaiste IOT" #: signame.c:118 msgid "EMT trap" msgstr "Gaiste EMT" #: signame.c:121 msgid "Floating point exception" msgstr "Eisceacht snámhphointe" #: signame.c:124 msgid "Killed" msgstr "Maraithe" #: signame.c:127 msgid "Bus error" msgstr "Busearráid" #: signame.c:130 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fabht deighilte" #: signame.c:133 msgid "Bad system call" msgstr "Drochghlao ar an gcóras" #: signame.c:136 msgid "Broken pipe" msgstr "Píopa briste" #: signame.c:139 msgid "Alarm clock" msgstr "Clog aláraim" #: signame.c:142 msgid "Terminated" msgstr "Scortha" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 1" msgstr "Comhartha saincheaptha 1" #: signame.c:148 msgid "User defined signal 2" msgstr "Comhartha saincheaptha 2" #: signame.c:153 signame.c:156 msgid "Child exited" msgstr "Scoir an mhacphróiseas" #: signame.c:159 msgid "Power failure" msgstr "Cliseadh cumhachta" #: signame.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoptha (ionchur tty)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoptha (aschur tty)" #: signame.c:171 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoptha (comhartha)" #: signame.c:174 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe" #: signame.c:177 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe" #: signame.c:180 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Am fíorúil caite" #: signame.c:183 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Am próifíle caite" #: signame.c:189 msgid "Window changed" msgstr "Athraíodh an fhuinneog" #: signame.c:192 msgid "Continued" msgstr "Leanta" #: signame.c:195 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Staid phráinneach A/I" #: signame.c:202 signame.c:211 msgid "I/O possible" msgstr "A/I indéanta" #: signame.c:205 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:208 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:214 msgid "Resource lost" msgstr "Acmhainn caillte" #: signame.c:217 msgid "Danger signal" msgstr "Comhartha guaise" #: signame.c:220 msgid "Information request" msgstr "Iarratas ar eolas" #: signame.c:223 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil" #: variable.c:1354 msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #: variable.c:1357 msgid "environment" msgstr "timpeallacht" #: variable.c:1360 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1363 msgid "environment under -e" msgstr "timpeallacht le -e" #: variable.c:1366 msgid "command line" msgstr "líne na n-orduithe" #: variable.c:1369 msgid "`override' directive" msgstr "treoir `override'" #: variable.c:1372 msgid "automatic" msgstr "uathoibríoch" #: variable.c:1381 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (ó `%s', líne %lu)" #: variable.c:1423 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n" #: variable.c:1434 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Athróga\n" #: variable.c:1438 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún" #: variable.c:1452 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún." #: variable.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'" #: vmsfunctions.c:79 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n" #: vmsjobs.c:58 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n" #: vmsjobs.c:162 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state" #: vmsjobs.c:255 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n" #: vmsjobs.c:271 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n" #: vmsjobs.c:394 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "INSUITE [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:405 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INSUITE %s\n" #: vmsjobs.c:423 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "RM INSUITE %s\n" #: vmsjobs.c:444 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n" #: vmsjobs.c:466 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Earráid, ordú folamh\n" #: vmsjobs.c:478 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n" #: vmsjobs.c:485 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n" #: vmsjobs.c:492 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n" #: vmsjobs.c:555 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s á rith ina áit\n" #: vmsjobs.c:655 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n" #: vpath.c:552 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH Conairí Cuardaigh\n" #: vpath.c:569 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'." #: vpath.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n" #: vpath.c:574 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')." #: vpath.c:580 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Earráid chomhréire, isteach i '\"' fós\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Fuarthas SIGCHLD; %u mac gan bhaint.\n" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "níl aon ainm comhaid do `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "fágann an sprioc `%s' an patrún réamhriachtanais folamh"