# Polish translation for GNU make. # Copyright (C) 1996, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2002-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 18:41+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:55 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: `%s'" #: ar.c:139 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS" #: ar.c:170 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje" #: ar.c:173 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum" #: ar.c:180 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'" #: ar.c:187 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module nie udało się, status = %d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control nie powiodło się, status = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "błąd otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n" #: arscan.c:826 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nazwa może zostać okrojona)" #: arscan.c:828 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:829 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:423 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Przerwano.\n" #: commands.c:546 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' może być fałszywy; nie usunięty" #: commands.c:549 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Element archiwum `%s' może być fałszywy; nie usunięty" #: commands.c:562 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Kasuję plik `%s'" #: commands.c:564 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Kasuję plik `%s'" #: commands.c:600 msgid "# commands to execute" msgstr "# polecenia do wykonania" #: commands.c:603 msgid " (built-in):" msgstr " (wbudowane):" #: commands.c:605 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (z `%s', linia %lu):\n" #: dir.c:963 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Katalogi\n" #: dir.c:975 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n" #: dir.c:979 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:983 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:988 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n" #: dir.c:1015 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): " #: dir.c:1019 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1024 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): " #: dir.c:1030 dir.c:1051 msgid "No" msgstr "Nie" #: dir.c:1033 dir.c:1054 msgid " files, " msgstr " pliki, " #: dir.c:1035 dir.c:1056 msgid "no" msgstr "nie" #: dir.c:1038 msgid " impossibilities" msgstr " niemożliwości" #: dir.c:1042 msgid " so far." msgstr " jak dotąd." #: dir.c:1059 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n" #: expand.c:107 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na samą siebie" #: expand.c:249 msgid "unterminated variable reference" msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej" #: file.c:266 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu," #: file.c:271 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Polecenia dla pliku `%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych," #: file.c:274 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'." #: file.c:277 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Polecenia dla `%s' zostały zignorowane na rzecz poleceń dla `%s'." #: file.c:297 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "nie można przemianować `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym" #: file.c:302 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "nie można przemianować `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym" #: file.c:377 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego `%s'" #: file.c:381 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n" #: file.c:761 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s" #: file.c:762 msgid "Current time" msgstr "Aktualny czas" #: file.c:861 msgid "# Not a target:" msgstr "# To nie jest obiekt:" #: file.c:883 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)." #: file.c:885 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)." #: file.c:887 msgid "# Command-line target." msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń." #: file.c:889 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude." #: file.c:891 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane." #: file.c:892 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane." #: file.c:894 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: `%s'\n" #: file.c:896 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Plik jest zależnością przejściową." #: file.c:899 msgid "# Also makes:" msgstr "# Robi również:" #: file.c:905 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany." #: file.c:907 msgid "# File does not exist." msgstr "# Plik nie istnieje." #: file.c:909 msgid "# File is very old." msgstr "# Plik jest bardzo stary." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n" #: file.c:917 msgid "# File has been updated." msgstr "# Plik został uaktualniony." #: file.c:917 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Plik nie został uaktualniony." #: file.c:921 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)." #: file.c:924 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST PLUSKWA)." #: file.c:933 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uaktualnienie powiodło się." #: file.c:937 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)." #: file.c:940 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się." #: file.c:943 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie `update_status'!" #: file.c:950 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Błędna wartość w elemencie `command_state'!" #: file.c:969 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Pliki" #: file.c:973 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statystyki tablic haszujących plików:\n" "# " #: function.c:760 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi być większy od 0" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny" #: function.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%d)\n" #: function.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%d)\n" #: function.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%d)\n" #: function.c:1370 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() nie powiodło się\n" #: function.c:1623 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n" #: function.c:1999 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'" #: function.c:2010 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "Funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: function.c:2061 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji `%s': brak `%c'" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n" #: getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: getopt.c:801 getopt.c:931 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n" #: hash.c:52 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" "nie można zaalokować %ld bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana" #: hash.c:283 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Wypełnienie=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:285 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Przehaszowania=%d, " #: hash.c:286 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:42 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Szukanie standardowej reguły dla `%s'.\n" #: implicit.c:58 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla `%s'.\n" #: implicit.c:322 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n" #: implicit.c:468 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n" #: implicit.c:650 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej `%s'.\n" #: implicit.c:651 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły `%s'.\n" #: implicit.c:661 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Próbowanie zależności domyślnej `%s'.\n" #: implicit.c:662 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Próbowanie zależności reguły `%s'.\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Znaleziono zależność `%s' jako VPATH `%s'\n" #: implicit.c:717 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy `%s'.\n" #: job.c:321 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x (zignorowany)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Błąd %d (zignorowany)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Błąd %d" #: job.c:399 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzut pamięci)" #: job.c:488 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Żyjący potomek 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1451 msgid " (remote)" msgstr " (zdalne)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:704 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Usuwanie potomka 0x%08lx PID %ld%s z kolejki.\n" #: job.c:862 msgid "write jobserver" msgstr "piszący serwer zadań" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Zwolniony token dla potomka 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1383 job.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%d)\n" #: job.c:1387 job.c:2004 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n" #: job.c:1449 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Wstawianie potomka 0x%08lx (%s) PID %ld%s do kolejki.\n" #: job.c:1699 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Otrzymano token dla potomka 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1708 msgid "read jobs pipe" msgstr "strumień czytający zadania" #: job.c:1816 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie" #: job.c:1818 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: " #: job.c:1891 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin\n" #: job.c:1893 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout\n" #: job.c:1921 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Nie można odtworzyć stdin\n" #: job.c:1929 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Nie można odtworzyć stdout\n" #: job.c:2030 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "make usunął potomka pid %d, nadal czeka na pid %d\n" #: job.c:2069 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Polecenie nie znalezione" #: job.c:2129 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki" #: job.c:2138 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko" #: job.c:2347 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL się zmienił (był `%s', jest `%s')\n" #: job.c:2766 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n" #: job.c:2877 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:292 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: main.c:293 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilności.\n" #: main.c:295 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n" #: main.c:297 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" " Przejście do KATALOGu przed robieniem\n" " czegokolwiek.\n" #: main.c:300 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n" #: main.c:302 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=FLAGI] Wyświetla różne rodzaje informacji\n" " diagnostycznych.\n" #: main.c:304 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n" #: main.c:307 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n" " Czyta PLIK jako makefile.\n" #: main.c:310 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr "" " -h, --help Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n" #: main.c:312 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje błędy poleceń.\n" #: main.c:314 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" " Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n" #: main.c:317 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n" " ograniczeń.\n" #: main.c:319 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n" " obiektów.\n" #: main.c:321 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie " "jest\n" " poniżej N.\n" #: main.c:324 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a " "celem.\n" #: main.c:326 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n" #: main.c:329 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n" " Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie " "go\n" " ponownie.\n" #: main.c:332 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n" #: main.c:334 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n" " wskazuje aktualność.\n" #: main.c:336 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n" #: main.c:338 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n" #: main.c:340 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceń.\n" #: main.c:342 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Wyłącza -k.\n" #: main.c:345 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n" #: main.c:347 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n" #: main.c:349 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Wyświetla aktualny katalog.\n" #: main.c:351 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n" " domyślnie.\n" #: main.c:353 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n" " Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n" #: main.c:356 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwołaniach do " "niezdefiniowanych\n" " zmiennych.\n" #: main.c:549 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'" #: main.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "%s: złapano Przerwanie/Wyjątek (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n" #: main.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" "\n" "Nie obsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" #: main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem %x\n" #: main.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu %x\n" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell ustawia default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n" #: main.c:1232 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..." #: main.c:1234 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "zakończono sleep(30). Kontynuacja.\n" #: main.c:1462 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie." #: main.c:1501 vmsjobs.c:473 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (plik tymczasowy)" #: main.c:1507 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (plik tymczasowy)" #: main.c:1600 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "Nie należy podawać -j lub --jobs jeśli sh.exe nie jest dostępny." #: main.c:1601 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "Przełączanie make w tryb jednozadaniowy." #: main.c:1642 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie" #: main.c:1643 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)." #: main.c:1658 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "błąd wewnętrzny: wiele opcji --jobserver-fds" #: main.c:1666 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-fds `%s'" #: main.c:1676 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań." #: main.c:1686 msgid "dup jobserver" msgstr "duplikacja serwera zadań" #: main.c:1689 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "uwaga: serwer zadań niedostępny: używanie -j1. Należy dodać `+' do " "nadrzędnej reguły make." #: main.c:1712 msgid "creating jobs pipe" msgstr "tworzenie potoku zadań" #: main.c:1727 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań" #: main.c:1746 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L." #: main.c:1822 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n" #: main.c:1847 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile `%s' może się zapętlić; nie przetwarzam go.\n" #: main.c:1926 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Nie udało się zrobić makefile `%s'." #: main.c:1943 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Nie znaleziono włączanych makefile `%s'." #: main.c:1948 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'" #: main.c:2016 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego." #: main.c:2024 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:" #: main.c:2140 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (plik tymczasowy): " #: main.c:2169 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel" #: main.c:2194 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile" #: main.c:2196 msgid "No targets" msgstr "Brak obiektów" #: main.c:2201 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n" #: main.c:2227 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne." #: main.c:2391 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n" #: main.c:2397 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ten program został zbudowany dla %s\n" #: main.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n" #: main.c:2402 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres \n" #: main.c:2474 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "opcja `-%c' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu" #: main.c:2526 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu całkowitego dodatniego" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "%sAutorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "%slub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: main.c:2956 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sTen program został zbudowany dla %s\n" #: main.c:2958 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sTen program został zbudowany dla %s (%s)\n" #: main.c:2976 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Baza danych Make, wyświetlana na %s" #: main.c:2985 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n" #: main.c:3099 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n" #: main.c:3101 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n" #: main.c:3104 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Wejście do katalogu `%s'\n" #: main.c:3107 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n" #: main.c:3112 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n" #: main.c:3115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n" #: main.c:3119 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu `%s'\n" #: main.c:3122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n" #: misc.c:287 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:308 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nieznany błąd %d" #: misc.c:318 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:326 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3135 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "brak pamięci wirtualnej" #: misc.c:620 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n" #: misc.c:641 msgid "Initialized access" msgstr "Zainicjalizowany dostęp" #: misc.c:720 msgid "User access" msgstr "Dostęp użytkownika" #: misc.c:768 msgid "Make access" msgstr "Dostęp make" #: misc.c:802 msgid "Child access" msgstr "Dostęp potomka" #: misc.c:866 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "błąd zapisu: %s" #: misc.c:868 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: read.c:162 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Czytanie makefile...\n" #: read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Czytanie makefile `%s'" #: read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (brak celu domyślnego)" #: read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (przeszukiwana ścieżka)" #: read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nieważne)" #: read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (brak rozszerzenia ~)" #: read.c:629 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego" #: read.c:639 msgid "extraneous `endef'" msgstr "nie związany `endef'" #: read.c:651 read.c:679 variable.c:1301 msgid "empty variable name" msgstr "pusta nazwa zmiennej" #: read.c:668 msgid "empty `override' directive" msgstr "pusta dyrektywa `override'" #: read.c:693 msgid "invalid `override' directive" msgstr "błędna dyrektywa `override'" #: read.c:860 msgid "commands commence before first target" msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem" #: read.c:911 msgid "missing rule before commands" msgstr "brakuje reguły przed poleceniami" #: read.c:998 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "brakujący separator%s" #: read.c:1000 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)" #: read.c:1158 msgid "missing target pattern" msgstr "brakujący wzorzec obiektu" #: read.c:1160 msgid "multiple target patterns" msgstr "wielokrotne wzorce obiektu" #: read.c:1164 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'" #: read.c:1296 msgid "missing `endif'" msgstr "brakujący `endif'" #: read.c:1387 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `endef'" #: read.c:1421 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "brakujący `endef', niezakończone `define'" #: read.c:1464 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `%s'" #: read.c:1473 read.c:1487 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "niezwiązany `%s'" #: read.c:1492 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "tylko jedno `else' w wyrażeniu warunkowym" #: read.c:1834 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu" #: read.c:1897 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w skryptach poleceń" #: read.c:1932 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców" #: read.c:1935 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły" #: read.c:1965 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu" #: read.c:1984 read.c:2085 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::" #: read.c:1990 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule" #: read.c:1999 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu `%s'" #: read.c:2002 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu `%s'" #: read.c:2583 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Nie ma nic do zrobienia w `%s'." #: remake.c:231 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' jest aktualne." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n" #: remake.c:346 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s" #: remake.c:348 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s" #: remake.c:375 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n" #: remake.c:382 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik `%s'.\n" #: remake.c:397 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Plik `%s' był już przetwarzany.\n" #: remake.c:407 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Wciąż uaktualniam plik `%s'.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Skończyłem uaktualniać plik `%s'.\n" #: remake.c:431 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n" #: remake.c:438 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma dużą rozdzielczość znacznika " "czasu" #: remake.c:451 remake.c:954 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Znaleziono standardową regułę dla `%s'.\n" #: remake.c:453 remake.c:956 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Brak standardowych reguł dla `%s'.\n" #: remake.c:459 remake.c:962 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla `%s'.\n" #: remake.c:481 remake.c:988 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona." #: remake.c:593 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu `%s'.\n" #: remake.c:599 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Zależności `%s' są wykonywane.\n" #: remake.c:612 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n" #: remake.c:617 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Obiekt `%s' nie został wykonany z powodu błędów." #: remake.c:669 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Zależność `%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu `%s'.\n" #: remake.c:674 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Zależność `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n" #: remake.c:679 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Zależność `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Zależność `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma żadnych zależności.\n" #: remake.c:707 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Brak poleceń dla `%s' i brak zmienionych zależności.\n" #: remake.c:712 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Nie ma potrzeby przerabiać obiektu `%s'" #: remake.c:722 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; użyto nazwy VPATH `%s'" #: remake.c:742 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n" #: remake.c:748 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Zignorowano nazwę VPATH `%s'.\n" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n" #: remake.c:764 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiodło się.\n" #: remake.c:767 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiodło się.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien być przerobiony z opcją -q.\n" #: remake.c:1296 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przyszłości" #: remake.c:1303 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %.2g s w przyszłości" #: remake.c:1502 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem" #: remote-cstms.c:126 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n" #: rule.c:552 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reguły stadardowe" #: rule.c:567 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Brak standardowych reguł." #: rule.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u standardowych reguł, %u" #: rule.c:579 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:587 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "PLUSKWA: złe num_pattern_rules! %u != %u" #: signame.c:87 msgid "unknown signal" msgstr "nieznany sygnał" #: signame.c:95 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: signame.c:98 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: signame.c:101 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: signame.c:104 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: signame.c:107 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka śledzenia" #: signame.c:112 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: signame.c:115 msgid "IOT trap" msgstr "Pułapka IOT" #: signame.c:118 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: signame.c:121 msgid "Floating point exception" msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy" #: signame.c:124 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: signame.c:127 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: signame.c:130 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: signame.c:133 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: signame.c:136 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: signame.c:139 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: signame.c:142 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: signame.c:148 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: signame.c:153 signame.c:156 msgid "Child exited" msgstr "Potomek powrócił" #: signame.c:159 msgid "Power failure" msgstr "Przerwa w zasilaniu" #: signame.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: signame.c:171 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: signame.c:174 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony czas CPU" #: signame.c:177 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: signame.c:180 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny" #: signame.c:183 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Wyczerpany stoper profilujący" #: signame.c:189 msgid "Window changed" msgstr "Zmienione okno" #: signame.c:192 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowany" #: signame.c:195 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagła sytuacja I/O" #: signame.c:202 signame.c:211 msgid "I/O possible" msgstr "I/O możliwe" #: signame.c:205 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:208 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:214 msgid "Resource lost" msgstr "Zaginione zasoby" #: signame.c:217 msgid "Danger signal" msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa" #: signame.c:220 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: signame.c:223 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny" #: variable.c:1354 msgid "default" msgstr "domyślna" #: variable.c:1357 msgid "environment" msgstr "środowiskowa" #: variable.c:1360 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1363 msgid "environment under -e" msgstr "środowisko pod -e" #: variable.c:1366 msgid "command line" msgstr "z linii poleceń" #: variable.c:1369 msgid "`override' directive" msgstr "dyrektywa `override'" #: variable.c:1372 msgid "automatic" msgstr "automatyczna" #: variable.c:1381 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (z `%s', linia %lu)" #: variable.c:1423 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n" #: variable.c:1434 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Zmienne\n" #: variable.c:1438 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Wartości zmiennych dla wzorca" #: variable.c:1452 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Brak wartości zmiennych dla wzorca." #: variable.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u wartości zmiennych dla wzorca" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: vmsfunctions.c:79 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$search nie powiodło się - %d\n" #: vmsjobs.c:58 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n" #: vmsjobs.c:162 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "błąd wewnętrzny: `%s' command_state" #: vmsjobs.c:255 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-uwaga, CTRL-Y pozostawi podproces(y).\n" #: vmsjobs.c:271 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n" #: vmsjobs.c:394 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:405 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "WBUDOWANE CD %s\n" #: vmsjobs.c:423 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "WBUDOWANE RM %s\n" #: vmsjobs.c:444 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n" #: vmsjobs.c:466 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Błąd, puste polecenie\n" #: vmsjobs.c:478 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Przekierowane wejście z %s\n" #: vmsjobs.c:485 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Przekierowane wyjście diagnostyczne do %s\n" #: vmsjobs.c:492 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Przekierowane wyjście do %s\n" #: vmsjobs.c:555 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n" #: vmsjobs.c:655 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n" #: vpath.c:552 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n" #: vpath.c:569 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania `vpath'" #: vpath.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ścieżek przeszukiwania `vpath'.\n" #: vpath.c:574 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ścieżki przeszukiwania." #: vpath.c:580 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ogólna (zmienna `VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n" "# "