# Translation of make to Croatian. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # directive → direktiva (ne prevoditi kao „naredba“) # hash → hash (ostaviti engl.) # chain → lanac # jobserver → poslužitelj poslova, djelitelj zadataka # make (verb) → napraviti, praviti, proizvesti # make (imenica) → (program „make“ (ne sklanjati) # makefile → makefile (ne prevoditi, ali možda sklanjati ili, budući da je makefile datoteka, uvijek pisati ‘makefile’ datoteka) # archive member → pripadnik (arhive), a to je obično datoteka, direktorij.. # C structure member → član # pattern → uzorak # prerequisite → preduvjet # child (process) → potomak, ptomački proces # parent (process) → predak, predački proces # reap child → počisti potomka # # recipe → recept # target → cilj # token → token (ne prevoditi) # pipe → cijev (možda je bolje „kanal“) # pipeline → cjevovod (možda je bolje „kanal“) # Hrvoje Niksic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-22 22:37-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "pokušaj upotrebe ne podržane značajke ‘%s’" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "" "U VMS sustavu nije moguće ‘touch’ (ažurirati vrijeme modifikacije i " "pristupa\n" "datoteci) pripadnika (member) arhive" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "‘touch’: Arhiva ‘%s’ ne postoji" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "‘touch’: ‘%s’ nije valjana arhiva" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "‘touch’: Pripadnik arhive ‘%s’ ne postoji u arhivi ‘%s’" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "‘touch’: Loš povratni kȏd iz ‘ar_member_touch’ na ‘%s’" #: arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() neuspjelo izvući obavijesti o modulu, status = %d" #: arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() nije uspio sa statusom = %d" #: arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "" "nemoguće je otvoriti biblioteku ‘%s’ radi uvida u status pripadnika ‘%d’" #: arscan.c:965 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Pripadnik arhive ‘%s’%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n" #: arscan.c:966 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ime je možda podrezano)" #: arscan.c:968 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:969 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n" #: commands.c:402 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Recept ima previše redova (%ud)" #: commands.c:503 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Prekid.\n" #: commands.c:627 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Pripadnik arhive ‘%s’ je možda lažan; nije izbrisan" #: commands.c:631 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Pripadnik arhive ‘%s’ je možda lažan; nije izbrisan" #: commands.c:645 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Brišem datoteku ‘%s’" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Brišem datoteku ‘%s’" #: commands.c:683 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recept koji treba primijeniti" #: commands.c:686 msgid " (built-in):" msgstr " (ugrađeno):" #: commands.c:688 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (iz ‘%s’, redak %lu):\n" #: dir.c:1069 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Direktoriji\n" #: dir.c:1081 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: nemoguće ga je ‘stat’ (očitati mu status).\n" #: dir.c:1085 #, fuzzy msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): nije se mogao " "otvoriti.\n" # inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor #: dir.c:1090 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije moguće otvoriti.\n" # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data. #: dir.c:1095 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije moguće otvoriti.\n" #: dir.c:1122 #, fuzzy msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): " #: dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): " #: dir.c:1138 dir.c:1159 msgid "No" msgstr "Ne" #: dir.c:1141 dir.c:1162 msgid " files, " msgstr " datoteke, " #: dir.c:1143 dir.c:1164 msgid "no" msgstr "ne" #: dir.c:1146 msgid " impossibilities" msgstr " nemogućnosti" #: dir.c:1150 msgid " so far." msgstr " do sada." #: dir.c:1167 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivna varijabla ‘%s’ ukazuje na samu sebe (u konačnici)" #: expand.c:271 msgid "unterminated variable reference" msgstr "nedovršena referencija na varijablu" #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Recept za datoteku ‘%s’ bio je naveden u %s:%lu," #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Recept za datoteku ‘%s’ bio je nađen pretragom po implicitnom pravilu," #: file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ali ‘%s’ se sada smatra istom datotekom kao i ‘%s’." #: file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Recept za ‘%s’ će se zanemariti u korist onog za ‘%s’." #: file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" "‘%s’ s jednom dvotočkom ne može se preimenovati u ‘%s’ s dvije dvotočke" #: file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" "‘%s’ s dvije dvotočke ne može se preimenovati u ‘%s’ s jednom dvotočkom" #: file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Brisanje prijelazne datoteke ‘%s’" #: file.c:412 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Uklanjanje prijelaznih datoteka...\n" #: file.c:818 msgid "Current time" msgstr "Trenutačno vrijeme" #: file.c:822 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Vremenska oznaka je izvan granica; zamjenjuje se s %s" #: file.c:962 msgid "# Not a target:" msgstr "# Nije cilj (target):" #: file.c:967 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Vrijedna datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)." #: file.c:969 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Lažni cilj (target) (preduvjet za .PHONY)." #: file.c:971 msgid "# Command line target." msgstr "# Cilj naredbenog retka." # Zadan > standardni #: file.c:973 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Standardni MAKEFILES, ili ‘-include/sinclude’ makefile." #: file.c:975 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Ugrađeno pravilo" #: file.c:977 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Pretraživanje po implicitnom pravilu je izvršeno." #: file.c:978 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Pretraživanje po implicitnom pravilu nije izvršeno." #: file.c:980 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Korijen implicitnog ili statičkog uzorka: ‘%s’\n" #: file.c:982 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datoteka je prijelazni preduvjet." #: file.c:986 msgid "# Also makes:" msgstr "# Također napravi:" #: file.c:992 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Vrijeme zadnje izmjene nikad nije provjereno." #: file.c:994 msgid "# File does not exist." msgstr "# Datoteka ne postoji." #: file.c:996 msgid "# File is very old." msgstr "# Datoteka je vrlo stara." #: file.c:1001 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zadnja promjena %s\n" #: file.c:1004 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datoteka je bila ažurirana." #: file.c:1004 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana." #: file.c:1008 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept koji se trenutačno izvršava (OVO JE BUG)." #: file.c:1011 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept o ovisnostima koji se upravo izvršava (OVO JE BUG)." #: file.c:1020 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uspješno ažuriran." #: file.c:1024 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Ažuriranje je potrebno (opcija -q je dana)." #: file.c:1027 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo." #: file.c:1032 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Neispravna vrijednost u ‘command_state’ članu!" #: file.c:1051 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Datoteke" #: file.c:1055 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# status datoteka hash-tablice:\n" "# " #: file.c:1065 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Polja ‘%s’ nema u međuspremniku (nije ‘cached’): %s" #: function.c:790 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "prvi argument funkcije ‘word’ nije broj" #: function.c:795 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "prvi argument funkcije ‘word’ mora biti veći od 0" #: function.c:815 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "prvi argument funkcije ‘wordlist’ nije broj" #: function.c:817 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "drugi argument funkcije ‘wordlist’ nije broj" #: function.c:1525 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "" "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n" #: function.c:1549 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "" "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n" #: function.c:1556 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() neuspješna, neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n" #: function.c:1564 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() neuspješna\n" #: function.c:1858 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s.\n" #: function.c:2215 function.c:2240 msgid "file: missing filename" msgstr "datoteka: nedostaje naziv datoteke" #: function.c:2219 function.c:2250 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open(): %s: %s" #: function.c:2227 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write(): %s: %s" #: function.c:2230 function.c:2267 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close(): %s: %s" #: function.c:2243 msgid "file: too many arguments" msgstr "datoteka: previše argumenata" #: function.c:2262 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read(): %s: %s" #: function.c:2275 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "datoteka: neispravna datotečna operacija: %s" #: function.c:2390 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "nedovoljan broj argumenata (samo %d) za funkciju ‘%s’" #: function.c:2402 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "nije implementirano na ovoj platformi: funkcija ‘%s’" #: function.c:2466 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "nedovršeni poziv funkciji ‘%s’: nedostaje ‘%c’" #: function.c:2650 msgid "Empty function name" msgstr "Prazno ime funkcije" #: function.c:2652 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Neispravan naziv funkcije: %s" #: function.c:2654 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s" #: function.c:2657 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Neispravan minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" #: function.c:2660 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Neispravan maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija ‘%s’ nije jednoznačna\n" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘--%s’ ne dopušta argument\n" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%c%s’ ne dopušta argument\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s’ zahtijeva argument\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija ‘--%s’\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija ‘%c%s’\n" # * 1003.2 specifies the format of this message. */ # fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"), #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ nije jednoznačna\n" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ ne dopušta argument\n" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "‘guile’: Proširuje se '%s'\n" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "‘guile’: Ocjenjuje se '%s'\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne mogu dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "(Preraditi) Rehash=%d, " # možda bi bolje bilo > Kontradikcije #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Sudari=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za ‘%s’.\n" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Traži se implicitno pravilo za pripadnika arhive za ‘%s’\n" #: implicit.c:311 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Izbjegavanje rekurzije implicitnog pravila.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Korijen je predugačak: ‘%.*s’.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Pokušaj primijene pravila s korijenom ‘%.*s’.\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbacivanje nemogućeg preduvjeta pravila ‘%s’.\n" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbacivanje nemogućeg implicitnog preduvjeta ‘%s’.\n" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Pokušaj primjene pravila preduvjeta ‘%s’.\n" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Pokušaj primjene implicitnog preduvjeta ‘%s’.\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Nađen preduvjet ‘%s’ kao VPATH ‘%s’\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Potraga za pravilom s prijelaznom datotekom ‘%s’.\n" #: job.c:363 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Nemoguće je napraviti privremenu datoteku\n" # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed. #: job.c:485 msgid " (core dumped)" msgstr " (napravljen ispis memorije)" #: job.c:490 msgid " (ignored)" msgstr " (zanemareno)" #: job.c:494 job.c:1828 msgid "" msgstr "" #: job.c:510 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s" #: job.c:599 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čekanje na završetak nedovršenih poslova...." # child > dijete > potomak; pridjev potamački #: job.c:629 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Aktivni potomački proces %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 msgid " (remote)" msgstr " (udaljen)" # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table # Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process. #: job.c:831 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Počišćen je neuspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n" #: job.c:832 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Počišćen je uspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n" # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka) #: job.c:839 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n" #: job.c:845 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "" "Čišćenje privremene naredbene (batch) datoteke %s nije uspjelo, greška (%d)\n" #: job.c:951 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Potomak %p PID %s%s uklonjen je iz lanca.\n" #: job.c:1006 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Oslobođen je token za potomka %p (%s).\n" #: job.c:1508 job.c:2201 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nije uspio pokrenuti proces (e=%ld)\n" #: job.c:1512 job.c:2205 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Prilikom neuspjelog starta izbrojeno je %d argumenata\n" #: job.c:1581 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Dodavanje potomka %p (%s) PID %s%s u lanac potomaka.\n" #: job.c:1811 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Dobiven token za potomka %p (%s).\n" #: job.c:1838 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: cilj '%s' ne postoji" #: job.c:1841 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: ažuriraj cilj '%s' zbog: %s" #: job.c:1956 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ovaj operativni sustav ne dopušta ograničenje opterećenja" #: job.c:1958 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "nemoguće je ograničiti opterećenje: " # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file # stdin > standardni ulaz #: job.c:2048 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" "nema više datotečnih deskriptora: ‘stdin’ (standardni ulaz)\n" "ne može se duplicirati\n" # stdout > standardni izlaz #: job.c:2060 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" "nema više datotečnih deskriptora: ‘stdout’ (standardni izlaz)\n" "se ne može kopirati\n" # stderr > standard error #: job.c:2074 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "" "nema više datotečnih deskriptora: ‘stderr’ (standardna greška)\n" "se ne može kopirati\n" #: job.c:2089 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "‘stdin’ (stadardni ulaz) se ne može obnoviti\n" #: job.c:2097 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "standardni izlaz ‘stdout’ se ne može obnoviti\n" #: job.c:2105 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "‘stderr’ (standardna greška) se ne može obnoviti\n" #: job.c:2234 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" "‘make’ je počistio potomački proces pid %s, ali još uvijek čeka na pid %s\n" #: job.c:2275 #, c-format msgid "%s: %s: Command not found\n" msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n" #: job.c:2277 #, c-format msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n" #: job.c:2337 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Ljuskin (shell) program nije pronađen" #: job.c:2346 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "‘spawnvpe’: u programskom okružju možda nema dovoljno mjesta" #: job.c:2584 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije ‘%s’, sada ‘%s’)\n" #: job.c:3022 job.c:3207 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Stvaram privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n" #: job.c:3030 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Sadržaj naredbene (batch) datoteke:\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3219 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Sadržaj naredbene (batch) datoteke:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3327 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (redak %d) Loš ljuskin (shell) kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovaj program." #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Učitavanje simbola %s nije uspjelo iz %s: %s" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Ime simbola kojeg treba učitati je prazno: %s" #: load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Učitavanje simbola %s iz %s\n" #: load.c:256 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Operacija ‘load’ nije podržana na ovoj platformi." #: main.c:338 msgid "Options:\n" msgstr "Opcije:\n" #: main.c:339 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Zanemarena zbog kompatibilnosti.\n" #: main.c:341 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Bezuvjetno izradi sve ciljeve (targets).\n" #: main.c:343 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n" " Prijeđi u DIREKTORIJ prije početka rada.\n" #: main.c:346 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n" #: main.c:348 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=ZASTAVICE] Ispiši razne vrste informacija za " "debugiranje.\n" #: main.c:350 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Varijable okružja imaju prednost\n" " (nadjačavaju ih) nad varijablama\n" " iz ‘makefile’ datoteka\n" #: main.c:353 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " --eval=NIZ NIZ tretiraj kao da je direktiva\n" " ‘makefile’ datoteke.\n" #: main.c:355 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n" " Učitaj DATOTEKU kao ‘makefile’ datoteku.\n" #: main.c:358 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i iziđi.\n" #: main.c:360 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Zanemari greške u receptima.\n" #: main.c:362 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n" " Traži uključene ‘makefiles’ u DIREKTORIJU.\n" #: main.c:365 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dopusti N istovremenih poslova; bez argumenta\n" " nema ograničenja.\n" #: main.c:367 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Nastavi s radom iako se neki ciljevi " "(targets)\n" " ne mogu izraditi.\n" #: main.c:369 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ne pokreći više poslova istovremeno, osim ako\n" " je opterećenje ispod N.\n" #: main.c:372 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Rabi najnovije vrijeme izmjene ‘mtime’ između\n" " simboličkih poveznica i cilja (target)\n" #: main.c:374 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ne izrađuj nijedan recept, samo ih ispiši.\n" # remake > make (something) again or differently. # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada # na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen. #: main.c:377 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n" " Ne prerađuj DATOTEKU, jer je vrlo stara.\n" #: main.c:380 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Sinkroniziraj izlaz paralelnih poslova po " "TYPE.\n" #: main.c:383 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Ispiši ‘make’ internu bazu podataka.\n" #: main.c:385 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Ne izrađuj recepte; status izlaza pokazuje\n" " ako je sve ažurirano.\n" #: main.c:387 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Onemogući ugrađena implicitna pravila.\n" #: main.c:389 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Onemogući ugrađene vrijednosti varijabli.\n" #: main.c:391 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ne ispisuj recepte.\n" #: main.c:393 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Isključi -k.\n" #: main.c:396 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Umjesto prerade ciljeva (targets) samo ih " "takni\n" " (‘touch’: označi ih kao da su " "aktualizirani)\n" #: main.c:398 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n" #: main.c:400 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Ispiši obavijesti o ‘make’ inačici i iziđi.\n" #: main.c:402 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Ispiši trenutačni direktorij.\n" #: main.c:404 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Isključi -w, premda je implicitno uključen.\n" #: main.c:406 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-" "new=DATOTEKA\n" " Smatraj da je DATOTEKA uvijek nova.\n" #: main.c:409 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Upozori ako se spomene nedefinirana " "varijabla.\n" #: main.c:683 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "prazan niz nije ispravan naziv datoteke" #: main.c:766 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "nepoznata specifikacija ‘%s’ razine debugiranja" #: main.c:806 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta ‘%s’ ‘output-sync’" #: main.c:861 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Uhvaćen prekid ili iznimka (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:876 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj pisanja na adresi 0x%p\n" #: main.c:877 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj čitanja na adresi 0x%p\n" #: main.c:953 main.c:968 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n" #: main.c:1021 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() pretragom putanje postavlja default_shell = %s\n" #: main.c:1538 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s zaustavljen na 30 sekundi..." #: main.c:1540 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "završeno je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n" # parent > roditelj > predak; pridjev predački #: main.c:1627 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "upozorenje: poslužitelj poslova je nedostupan: koristi se -j1.\n" "Dodajte ‘+’ predačkom (parent) ‘make’ pravilu." #: main.c:1635 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "upozorenje: -jN je prinudno zadan u ‘submake’:\n" "način rada poslužitelja poslova je onemogućen." #: main.c:1805 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "‘Makefile’ je dva puta naveden na standardnom ulazu." #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (privremena datoteka)" #: main.c:1849 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (privremena datoteka)" #: main.c:2048 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi." #: main.c:2049 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)." #: main.c:2088 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane: onemogućuje se -L." #: main.c:2170 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Ažuriram ‘makefiles’....\n" #: main.c:2195 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "‘Makefile’ ‘%s’ bi mogao ući u petlju; neće se prerađivati.\n" #: main.c:2279 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Neuspjeh prerade datoteke ‘makefile’ ‘%s’." #: main.c:2299 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Uključena datoteka ‘makefile’ ‘%s’ nije pronađena." #: main.c:2304 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Datoteka ‘makefile’ ‘%s’ nije pronađena" #: main.c:2372 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Ne mogu se vratiti u početni direktorij." #: main.c:2380 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:" #: main.c:2492 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (privremena datoteka): " #: main.c:2525 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja" #: main.c:2548 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nijedan cilj nije naveden i nijedna ‘makefile’ datoteka nije pronađena" #: main.c:2550 msgid "No targets" msgstr "Nema ciljeva" #: main.c:2555 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Ciljevi (targets) za željeni rezultat (goal) se ažuriraju ....\n" #: main.c:2579 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "upozorenje: Otkriven je problem sa satom. Izrada možda nije kompletno " "dovršena." #: main.c:2773 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n" #: main.c:2779 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program je napravljen za %s\n" #: main.c:2781 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program je napravljen za %s (%s)\n" #: main.c:2784 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Greške (bugs) na engleskom javite na \n" "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na \n" #: main.c:2870 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "opcija ‘%s%s’ zahtijeva kao argument niz koji nije prazan" #: main.c:2934 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "opcija ‘-%c’ zahtijeva za argument pozitivan prirodni broj" #: main.c:3332 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sNapravljen za %s\n" #: main.c:3334 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sNapravljen za %s (%s)\n" #: main.c:3345 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n" " \n" "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "%sNEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n" "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na \n" "\n" #: main.c:3366 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# ‘Make’ baza podataka, ispisana na %s" #: main.c:3376 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# ‘Make’ baza podataka zgotovljena na %s\n" #: misc.c:202 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nepoznata greška %d" # Da prevedem ovo? #: misc.c:508 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: korisnik %lu (zapravo %lu), grupa %lu (zapravo %lu)\n" #: misc.c:529 msgid "Initialized access" msgstr "Inicijaliziran pristup" #: misc.c:608 msgid "User access" msgstr "Korisnički pristup" #: misc.c:656 msgid "Make access" msgstr "‘Make’ pristup" #: misc.c:690 msgid "Child access" msgstr "Potomački proces" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ulazak u nepoznat direktorij\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Ulazak u direktorij ‘%s’\n" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Izlazak iz direktorija ‘%s’\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ulazak u nepoznat direktorij\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ulazak u direktorij ‘%s’\n" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Izlazak iz direktorija ‘%s’\n" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "greška pisanja: stdout (standardni izlaz)" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Svršetak.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem. #: posixos.c:69 msgid "creating jobs pipe" msgstr "kreiranje cijevi za poslove (jobs pipe)" # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/ #: posixos.c:72 posixos.c:227 msgid "duping jobs pipe" msgstr "dupliciranje cijevi za poslove (jobs pipe)" #: posixos.c:78 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicijalizacija cijevi poslužitelja poslova (jobserver pipe)" #: posixos.c:90 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "interna greška: neispravan niz ‘%s’ za --jobserver-auth" #: posixos.c:93 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Klijent poslužitelja poslova (fds %d,%d)\n" # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one. #: posixos.c:109 msgid "jobserver pipeline" msgstr "cjevovod (pipeline) poslužitelja poslova" # Što bi ovdje trebalo ići? # bp: iz izvornog koda, možda ovo. #: posixos.c:154 msgid "write jobserver" msgstr "zapis poslužitelja poslova" #: posixos.c:268 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "‘pselect’ cijevi poslova (jobs pipe)" #: posixos.c:279 posixos.c:391 msgid "read jobs pipe" msgstr "čitanje poslova s cijevi (jobs pipe)" #: read.c:178 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Čitanje ‘makefiles’ datoteka...\n" #: read.c:329 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Čitanje ‘makefile’ datoteke ‘%s’" #: read.c:331 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (nema standardnog cilja)" #: read.c:333 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (putanja pretraživanja)" #: read.c:335 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nije važno)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (bez proširivanja znaka ~)" #: read.c:651 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "UTF-8 BOM u ‘makefile’ datoteci '%s' se preskače\n" #: read.c:654 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "UTF-8 BOM u ‘makefile’ međumemoriji se preskače\n" #: read.c:783 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "neispravna sintaksa u uvjetu" #: read.c:959 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo" #: read.c:985 msgid "recipe commences before first target" msgstr "recept počinje ispred prvog cilja" #: read.c:1034 msgid "missing rule before recipe" msgstr "nedostaje pravilo ispred recepta" #: read.c:1124 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "nedostaje separator (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)" # Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om? #: read.c:1126 msgid "missing separator" msgstr "nedostaje separator" #: read.c:1262 msgid "missing target pattern" msgstr "nedostaje uzorak za cilj" #: read.c:1264 msgid "multiple target patterns" msgstr "višestruki uzorci za cilj" #: read.c:1268 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "uzorak cilja ne sadrži ‘%%’" #: read.c:1390 msgid "missing 'endif'" msgstr "nedostaje ‘endif’" #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 msgid "empty variable name" msgstr "prazno ime varijable" #: read.c:1463 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘define’" #: read.c:1488 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "nedostaje ‘endef’, nedovršen ‘define’" #: read.c:1516 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘endef’" #: read.c:1588 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘%s’" #: read.c:1589 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "suvišan ‘%s’" #: read.c:1617 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "samo jedan ‘else’ po uvjetu" #: read.c:1892 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Nepravilno formirana definicija varijable specifične za cilj" #: read.c:1950 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "preduvjeti ne mogu biti definirani u receptima" #: read.c:2009 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomiješana su implicitna pravila i pravila sa statičkim uzorcima" #: read.c:2032 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila" #: read.c:2085 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "cilj ‘%s’ se ne podudara s uzorkom cilja" #: read.c:2100 read.c:2146 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "" "u ciljnu datoteku ‘%s’ uneseni su (dvotočka) ‘:’ i (dvije dvotočke) ‘::’" #: read.c:2106 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "cilj ‘%s’ je naveden više od jedanput u istom pravilu." # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti #: read.c:2116 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "upozorenje: recept za cilj ‘%s’ se poništava i preformira" #: read.c:2119 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "upozorenje: stari recept za cilj ‘%s’ se zanemaruje" #: read.c:2223 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa" #: read.c:2542 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka se zanemaruje" #: remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Ništa za napraviti za ‘%s’." #: remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "‘%s’ je ažuriran." #: remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Pročišćavanje datoteke ‘%s’.\n" #: remake.c:406 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNema pravila za izradu cilja ‘%s’, potrebnog za ‘%s’%s" #: remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNema pravila za izradu cilja ‘%s’%s" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Razmatranje ciljne datoteke ‘%s’.\n" #: remake.c:449 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke ‘%s’ nije uspio.\n" #: remake.c:461 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Datoteka ‘%s’ je već bila razmatrana.\n" #: remake.c:471 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Datoteka ‘%s’ se još uvijek ažurira.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Ažuriranje datoteke ‘%s’ je završeno.\n" #: remake.c:503 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Datoteka ‘%s’ ne postoji.\n" #: remake.c:511 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka ‘%s’ ima vremensku oznaku " "visoke točnosti" #: remake.c:524 remake.c:1056 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za ‘%s’.\n" #: remake.c:526 remake.c:1058 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za ‘%s’.\n" #: remake.c:532 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Rabi se standardni recept za ‘%s’.\n" #: remake.c:566 remake.c:1105 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena." #: remake.c:691 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Završeni su preduvjeti za ciljnu datoteku ‘%s’.\n" #: remake.c:697 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Preduvjeti za ‘%s’ se izrađuju.\n" #: remake.c:711 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Odustajem od ciljne datoteke ‘%s’.\n" #: remake.c:716 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Cilj ‘%s’ nije prerađen (ponovno izrađen) zbog grešaka." # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio. # bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed #: remake.c:768 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "" "Preduvjet ‘%s’ je ‘order-only’ za cilj ‘%s’.\n" " ‘order-only’: ‘make’ neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se " "izmjeni\n" " vremenska oznaka na ‘order-only’ cilju (target) (normalno, ‘make’ uvijek " "preradi\n" " (remake) recepte, kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem " "objektu).\n" #: remake.c:773 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Preduvjet ‘%s’ za cilj ‘%s’ ne postoji.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Preduvjet ‘%s’ je noviji (mlađi) nego od od njega ovisan cilj ‘%s’.\n" #: remake.c:781 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Preduvjet ‘%s’ je stariji nego od od njega ovisan cilj ‘%s’.\n" #: remake.c:799 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Cilj ‘%s’ je s dvotočkom i nema preduvjeta.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Nema recepta za ‘%s’ i nijedan od preduvjeta zapravo nije promijenjen.\n" #: remake.c:811 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "‘%s’ se zbog zastavice ‘always-make’ ponovno izrađuje.\n" #: remake.c:819 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Nema potrebe preraditi cilj ‘%s’" #: remake.c:821 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; rabi se naziv ‘%s’ za VPATH" #: remake.c:841 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Cilj ‘%s’ se mora preraditi.\n" #: remake.c:847 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Zanemaruje se naziv ‘%s’ za VPATH.\n" #: remake.c:856 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Recept za ‘%s’ se upravo primjenjuje.\n" #: remake.c:863 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Prerada (remake) ciljne datoteke ‘%s’ nije uspjela.\n" #: remake.c:866 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Ciljna datoteka ‘%s’ je uspješno prerađena .\n" #: remake.c:869 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "" "Ciljnu datoteku ‘%s’ treba ponovno preraditi (remake) s opcijom ‘-q’.\n" #: remake.c:1064 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Rabe se standardne naredbe za ‘%s’.\n" #: remake.c:1430 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "" "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke ‘%s’ je u budućnosti" #: remake.c:1444 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke ‘%s’ je za %s s u " "budućnosti" #: remake.c:1647 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS član ‘%s’ nije uzorak" # Customs' is literal (a library name). See README.customs. #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "‘Customs’ nije eksportiran: %s\n" #: rule.c:496 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitna pravila" #: rule.c:511 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Nema implicitnih pravila." #: rule.c:514 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implicitnih pravila, %u" #: rule.c:523 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:531 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG: pogrešan ‘num_pattern_rules’! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "nepoznat signal" # Keep signal names in sync with GNU libc translations. #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Završetak (SIGHUP)" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid (SIGINT)" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Kraj (SIGQUIT)" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedopuštena instrukcija (SIGILL)" # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread. #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Prekid na kontrolnoj točki (SIGTRAP)" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Prekid (SIGABRT)" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT zamka (SIGIOT)" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka (SIGEMT)" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka (operacije) s pomičnim zarezom/točkom (SIGFPE)" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Uklonjen (SIGKILL)" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Nepravilan poziv sustavu (SIGSYS)" # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev (pipe) (SIGPIPE)" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica (SIGALRM)" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Završen (SIGTERM)" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Potomak je gotov (SIGCHLD)" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Prekid napajanja (SIGPWR)" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen (SIGTSTP)" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz) (SIGTTIN)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz) (SIGTTOU)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal) (SIGSTOP)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Premašeno ograničenje procesorskog vremena (SIGXCPU)" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračena je dopuštena veličina datoteke (SIGXFS2)" # Kako prevesti "virtual timer"? #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualno vrijeme (odbrojavanje vremena) je isteklo (SIGVTALRM)" # Kako prevesti "profiling timer"? #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Vrijeme (odbrojavanje vremena) za profiliranje je isteklo (SIGPROF)" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen (SIGCONT)" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitna U/I situacija" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "U/I moguć (SIGURG)" # Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo # descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao. #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "(SIGWIND) Prozor je izmijenjen" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "(SIGPHONE) Promjena statusa tel. linije" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs izgubljen (SIGLOST)" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za obavijestima (SIGINFO)" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)" #: strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Nema međumemorija za ‘strcache’\n" #: strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" "\n" "%s ‘strcache’ međumemorije: %lu (%lu) / nizova = %lu\n" " / pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n" #: strcache.c:308 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s trenutačna međumemorija: veličina = %hu B / upotreba = %hu B\n" " / broj = %hu / prosjek = %hu B\n" #: strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s ostala upotreba: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n" #: strcache.c:322 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / prosjek = " "%hu B\n" #: strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s ‘strcache’ učinkovitost: pretrage = %lu / postotak pogodaka = %lu%%\n" #: strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statistika hash-tablice:\n" "# " #: variable.c:1629 msgid "automatic" msgstr "automatsko" #: variable.c:1632 msgid "default" msgstr "standardno" #: variable.c:1635 msgid "environment" msgstr "okružje" #: variable.c:1638 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1641 msgid "environment under -e" msgstr "okružje pod -e" #: variable.c:1644 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" #: variable.c:1647 msgid "'override' directive" msgstr "‘override’ direktiva" #: variable.c:1658 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (iz ‘%s’, redak %lu)" # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table #: variable.c:1721 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n" #: variable.c:1732 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Varijable\n" #: variable.c:1736 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke" #: variable.c:1750 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke." #: variable.c:1752 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u uzorcima specifične vrijednosti varijabli" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla ‘%.*s’" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "neuspješan sys$search() s greškom %d\n" #: vmsjobs.c:242 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-" "a.\n" #: vmsjobs.c:679 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "UGRAĐEN CD %s\n" #: vmsjobs.c:1228 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: vmsjobs.c:1288 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n" #: vmsjobs.c:1313 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n" #: vmsjobs.c:1326 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Izvršava se %s radije\n" #: vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH putanje za pretraživanje\n" #: vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Nema ‘vpath’ putanja za pretraživanje." #: vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ‘vpath’ putanje za pretraživanje.\n" #: vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Nema općenite putanje za pretraživanje (varijabla ‘VPATH’)." #: vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Općenita putanja za pretraživanje (varijabla ‘VPATH’):\n" "# " #: w32/w32os.c:46 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "" "Broj vremenskih odsječaka (slots) poslužitelja poslova je ograničen na %d\n" #: w32/w32os.c:62 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "kreiranje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)" #: w32/w32os.c:81 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" "interna greška: semafor ‘%s’ poslužitelja poslova je nemoguće otvoriti:\n" "(Greska%ld: %s)" #: w32/w32os.c:84 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Klijent poslužitelja poslova (semafor %s)\n" #: w32/w32os.c:125 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "oslobađanje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)" #: w32/w32os.c:192 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "čekanje na semafor ili potomački proces (Greška %ld: %s)" #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu „update_status”!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds" # Treba li ovo prevesti? #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup poslužitelj poslova" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena" # Što bi ovdje trebalo ići? #~ msgid "write error" #~ msgstr "greška pisanja" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n" #~ "# " #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n" #~ msgid "internal error: `%s' command_state" #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n" # Nepožetene ili nepožnjete? #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Resetiram make u mod jednog posla." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n" #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n" #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "suvišan `endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "neispravna direktiva `override'" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Nijedan spis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIREKTORIJ" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZASTAVICE" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SPIS" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Isključuje -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Ulazim u" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Izlazim iz" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Nema varijabli." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"