make-dfsg/po/bg.po
2020-05-20 12:58:10 -07:00

2293 lines
70 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of make po-file.
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа"
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа "
"под VMS"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив"
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“"
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (името може да е отсечено)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Дата %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Прекалено много редове в рецептата (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "••• Прекъсване.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“"
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "••• Изтриване на файл „%s“"
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# рецепта за изпълнение"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (вградено):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Директории\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): не може да се отвори.\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " файлове, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "няма"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " пречки"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " засега."
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " пречки в %lu директории.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "незавършен указател към променлива"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила."
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“."
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n"
#: src/file.c:872
msgid "Current time"
msgstr "Текущо време"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“"
#: src/file.c:1016
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Не е цел:"
#: src/file.c:1021
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)."
#: src/file.c:1023
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Фалшива цел (изискване на „.PHONY“)."
#: src/file.c:1025
msgid "# Command line target."
msgstr "# Цел на командния ред."
#: src/file.c:1027
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile."
#: src/file.c:1029
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Вградено правило"
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено."
#: src/file.c:1032
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено."
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n"
#: src/file.c:1036
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Файлът е междинно изискване."
#: src/file.c:1040
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Също изгражда:"
#: src/file.c:1046
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Времето на промяна не е проверено."
#: src/file.c:1048
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Файлът не съществува."
#: src/file.c:1050
msgid "# File is very old."
msgstr "# Файлът е много стар."
#: src/file.c:1055
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Последна промяна на „%s“\n"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Файлът е обновен."
#: src/file.c:1058
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Файлът не е обновен."
#: src/file.c:1062
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)."
#: src/file.c:1065
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)"
#: src/file.c:1074
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успешно обновено."
#: src/file.c:1078
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)."
#: src/file.c:1081
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Неуспешно обновяване."
#: src/file.c:1086
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!"
#: src/file.c:1105
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Файлове"
#: src/file.c:1109
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика за речника за файлове:\n"
"# "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "нечислов първи аргумент към функцията „word“"
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „wordlist“"
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „wordlist“"
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Out)“ (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "файл: липсва име на файл"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "отваряне: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "запазване: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "затваряне: %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "файл: прекалено много аргументи"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "четене: %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "недостатъчен брой аргументи (%d) към функцията „%s“"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“"
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Празно име на функция"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Грешно име на функция: „%s“"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: непозволена опция — %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: заместване на „%s“\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Преизграждане на речник=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Избягване на рекурсия във вградените правила.\n"
#: src/implicit.c:484
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Опит за шаблонно правило с основа „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на невъзможно изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на невъзможно вградено изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ като „%s“\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Не може да се създаде временен файл\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (паметта е разтоварена)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (прескачане)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<вградено>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…"
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (отдалечено)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Неуспешно изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“: %d\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: целта „%s“ не съществува"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за "
"натоварването"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ограничението не може да бъде наложено: "
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
"няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният вход не може да се "
"дублира\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
"няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният изход не може да се "
"дублира\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr ""
"няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартната грешка не може да се "
"дублира\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано"
#: src/job.c:2862
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n"
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n"
#: src/job.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Съдържание на файл за пакетна обработка:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3605
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа"
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Опции:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m прескача се, за съвместимост\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make безусловно изграждане на всички цели\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
" преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да се\n"
" прави каквото и да е\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d информация за изчистване на грешки\n"
#: src/main.c:345
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=ФЛАГОВЕ] вид информация за изчистване на грешки\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" променливите от средата да са с превес над\n"
" указаното във файловете управляващи "
"изграждането\n"
" (makefile)\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=НИЗ, --eval=НИЗ изчисляване на НИЗа като израз във файловете\n"
" управляващи изграждането (makefile)\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
" ползване на този ФАЙЛ да управлява "
"изграждането\n"
" (makefile)\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors незачитане на грешките от рецептите\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n"
" търсене на вмъкнатите файлове в ДИРЕКТОРИЯта\n"
#: src/main.c:362
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ] ограничаване на задачите до максимум този "
"БРОЙ,\n"
" без аргумент — без ограничения\n"
#: src/main.c:364
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going продължаване дори и някои от целите не могат\n"
" да се изградят\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" множество задачи се стартират, само ако\n"
" натоварването е ≤N\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times използване на минималното време на промяна\n"
" измежду символна връзка и целта ѝ\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" извеждане на целите без изпълнение\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
" без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n"
" счита за много стар\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n"
" ВИД синхронизация на изхода от паралелните "
"задачи\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base извеждане на вътрешната база от данни на "
"„make“\n"
#: src/main.c:382
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question без изпълнение на цели, само изходният код\n"
" да указва дали те са актуални\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules изключване на вградените правила\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables изключване на вграденото задаване на "
"променливи\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане на рецептите\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent извеждане на рецептите (изключване на „--"
"silent“)\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Изключване на „-k“\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch обновяване на информацията чрез „touch“ "
"вместо\n"
" ново изграждане\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr ""
" --trace извеждане на информация за изчистване на "
"грешки\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version извеждане на версията и изход\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory извеждане на текущата директория\n"
#: src/main.c:403
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory изключване на „-w“, дори ако вградената\n"
" функционалност я е включила\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
" считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n"
#: src/main.c:408
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables предупреждаване при използването\n"
" на незададена променлива\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n"
"Код на изключение = %lx\n"
"Флагове на изключение = %lx\n"
"Адрес на изключение = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“. Добавете "
"„+“ към родителското правило на „make“."
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за "
"задачи се изключва."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr ""
"Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "запис („fwrite“ на временен файл)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за "
"задачи се изключва."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Тази система не поддържа паралелни задачи („-j“)."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се "
"пресъздава.\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва"
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория"
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Изпълнение наново[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Няма цели"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Обновяване на целите…\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е "
"непълно."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е изградена за %s\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е изградена за %s (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sИзградена за %s\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sЛиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
"Фондацията\n"
"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
"версия.\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
"закона.\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Информация за „make“, отпечатана на %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: потр. %lu (реално %lu), група %lu (реално %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Инициализиран достъп"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Потребителски достъп"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Задаване на достъп"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Дъщерен процес"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: влизане в непозната директория\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: излизане от непозната директория\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "грешка при запис: стандартна грешка"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Край.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"опцията „-O[ВИД]“/„--output-sync[=ВИД]“ не е зададена за това изграждане"
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "създаване на програмен канал със задачи"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "дублиране на програмен канал със задачи"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Клиент за сървър за задачи (fds %d,%d)\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "програмен канал на сървър за задачи"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "запис на сървър за задачи"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "спиране на сървъра за задачи"
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "грешка при четене в канала за задачи"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (няма стандартна цел)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (търсене в път)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (без значение)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (без заместване на „~“)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr ""
рескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла „%s“\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr ""
рескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на "
"файла управляващ изграждането\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неправилен синтаксис на условен израз"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: не може да се зареди"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "рецепта почва преди първата цел"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "липсващо правило преди рецепта"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr ""
"липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "липсва разделител"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "липсва целеви шаблон"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "множество целеви шаблони"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“"
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "липсващ „endif“"
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "празно име на променлива"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "излишен текст след директива „define“"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена"
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "излишен текст след директива „endef“"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "излишен текст след директива „%s“"
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "излишен „%s“"
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "вградените и изричните правила са смесени"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“"
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило"
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис"
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Няма нищо за правене за „%s“."
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява."
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Окастряне на файл „%s“\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
" ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска "
"разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока "
"разделителна способност"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Открито е вградено правило за „%s“.\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки."
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон"
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n"
#: src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:530
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Вградени правила"
#: src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Няма вградени правила."
#: src/rule.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни."
#: src/rule.c:557
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr ""
"ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "непознат сигнал"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Спиране"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неправилна инструкция"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Прекъсване за трасиране"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Преустановяване"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Преустановяване (IOT)"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Емулирана инструкция"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изключение от плаваща запетая"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Убит"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка в шината"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Грешка в разделянето"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Грешно системно извикване"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат програмен канал"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Аларма"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Прекратен"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Потребителски сигнал 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Потребителски сигнал 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Преустановен дъщерен процес"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Проблем в захранването"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Спиране (вход от tty)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Спиране (изход към tty)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Спрян (сигнал)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Надвишаване на процесорното време"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Надвишаване на размера на файл"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Изтекъл виртуален таймер"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Изтекъл профилиращ таймер"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Преоразмерен прозорец"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Продължен"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Възможен вх./изх."
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "Преоразмерен прозорец"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "Промяна на състоянието на линията"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Загубен ресурс"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Сигнал за опасност"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Заявка за информация"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Няма буфери за „strcache“\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu B / "
"средно = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = %u "
"B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = "
"%hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика на речника:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "стандартно"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "среда"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "файл управляващ изграждането"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "команден ред"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "директива „override“"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (от „%s“, ред %lu)"
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Променливи\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Стойности на променливи, зависещи от шаблона"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона"
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефинирана променлива „%.*s“"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-Y "
"от „DCL“.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "„DCL“: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Пътища за търсене „VPATH“\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“"
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u пътища за търсене във „VPATH“\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене"
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: "
"(грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)"