mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-18 03:11:24 +00:00
2293 lines
70 KiB
Text
2293 lines
70 KiB
Text
# Bulgarian translation of make po-file.
|
||
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 12:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа"
|
||
|
||
#: src/ar.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr ""
|
||
"обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа "
|
||
"под VMS"
|
||
|
||
#: src/ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: src/ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив"
|
||
|
||
#: src/ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“"
|
||
|
||
#: src/ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:945
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (името може да е отсечено)"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Дата %s"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "Прекалено много редове в рецептата (%ud)"
|
||
|
||
#: src/commands.c:504
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "••• Прекъсване.\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
|
||
|
||
#: src/commands.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
|
||
|
||
#: src/commands.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "••• Изтриване на файл „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands.c:684
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# рецепта за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/commands.c:687
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (вградено):"
|
||
|
||
#: src/commands.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Директории\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1089
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): не може да се отвори.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1126
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " файлове, "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1150
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " пречки"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1154
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " засега."
|
||
|
||
#: src/dir.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " пречки в %lu директории.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)"
|
||
|
||
#: src/expand.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "незавършен указател към променлива"
|
||
|
||
#: src/file.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu,"
|
||
|
||
#: src/file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила."
|
||
|
||
#: src/file.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“."
|
||
|
||
#: src/file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“."
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:872
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Текущо време"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:1016
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Не е цел:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1021
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1023
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Фалшива цел (изискване на „.PHONY“)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1025
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# Цел на командния ред."
|
||
|
||
#: src/file.c:1027
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile."
|
||
|
||
#: src/file.c:1029
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# Вградено правило"
|
||
|
||
#: src/file.c:1031
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено."
|
||
|
||
#: src/file.c:1032
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено."
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1036
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# Файлът е междинно изискване."
|
||
|
||
#: src/file.c:1040
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Също изгражда:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1046
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Времето на промяна не е проверено."
|
||
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Файлът не съществува."
|
||
|
||
#: src/file.c:1050
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Файлът е много стар."
|
||
|
||
#: src/file.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Последна промяна на „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Файлът е обновен."
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Файлът не е обновен."
|
||
|
||
#: src/file.c:1062
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1065
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Успешно обновено."
|
||
|
||
#: src/file.c:1078
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1081
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# Неуспешно обновяване."
|
||
|
||
#: src/file.c:1086
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Файлове"
|
||
|
||
#: src/file.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# статистика за речника за файлове:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/file.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:794
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "нечислов първи аргумент към функцията „word“"
|
||
|
||
#: src/function.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число"
|
||
|
||
#: src/function.c:819
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „wordlist“"
|
||
|
||
#: src/function.c:821
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „wordlist“"
|
||
|
||
#: src/function.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Out)“ (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: missing filename"
|
||
msgstr "файл: липсва име на файл"
|
||
|
||
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "отваряне: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "запазване: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: %s"
|
||
msgstr "затваряне: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: too many arguments"
|
||
msgstr "файл: прекалено много аргументи"
|
||
|
||
#: src/function.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s: %s"
|
||
msgstr "четене: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "недостатъчен брой аргументи (%d) към функцията „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "Празно име на функция"
|
||
|
||
#: src/function.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "Грешно име на функция: „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: непозволена опция — %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: заместване на „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/hash.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: src/hash.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%u, "
|
||
msgstr "Преизграждане на речник=%u, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Избягване на рекурсия във вградените правила.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Опит за шаблонно правило с основа „%.*s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Отхвърляне на невъзможно изискване „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Отхвърляне на невъзможно вградено изискване „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ като „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:370
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временен файл\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:548
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (паметта е разтоварена)"
|
||
|
||
#: src/job.c:553
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (прескачане)"
|
||
|
||
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<вградено>"
|
||
|
||
#: src/job.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s"
|
||
|
||
#: src/job.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…"
|
||
|
||
#: src/job.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (отдалечено)"
|
||
|
||
#: src/job.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr "Неуспешно изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“: %d\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: целта „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: src/job.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s"
|
||
|
||
#: src/job.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за "
|
||
"натоварването"
|
||
|
||
#: src/job.c:2110
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "ограничението не може да бъде наложено: "
|
||
|
||
#: src/job.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният вход не може да се "
|
||
"дублира\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният изход не може да се "
|
||
"дублира\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартната грешка не може да се "
|
||
"дублира\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано"
|
||
|
||
#: src/job.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съдържание на файл за пакетна обработка:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)"
|
||
|
||
#: src/load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“"
|
||
|
||
#: src/load.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа"
|
||
|
||
#: src/main.c:335
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Опции:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m прескача се, за съвместимост\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:338
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr " -B, --always-make безусловно изграждане на всички цели\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
|
||
" преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да се\n"
|
||
" прави каквото и да е\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:343
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d информация за изчистване на грешки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr " --debug[=ФЛАГОВЕ] вид информация за изчистване на грешки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" променливите от средата да са с превес над\n"
|
||
" указаното във файловете управляващи "
|
||
"изграждането\n"
|
||
" (makefile)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:350
|
||
msgid ""
|
||
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --eval=НИЗ, --eval=НИЗ изчисляване на НИЗа като израз във файловете\n"
|
||
" управляващи изграждането (makefile)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
|
||
" ползване на този ФАЙЛ да управлява "
|
||
"изграждането\n"
|
||
" (makefile)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:357
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors незачитане на грешките от рецептите\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n"
|
||
" търсене на вмъкнатите файлове в ДИРЕКТОРИЯта\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ] ограничаване на задачите до максимум този "
|
||
"БРОЙ,\n"
|
||
" без аргумент — без ограничения\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going продължаване дори и някои от целите не могат\n"
|
||
" да се изградят\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" множество задачи се стартират, само ако\n"
|
||
" натоварването е ≤N\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times използване на минималното време на промяна\n"
|
||
" измежду символна връзка и целта ѝ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" извеждане на целите без изпълнение\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
|
||
" без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n"
|
||
" счита за много стар\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n"
|
||
" ВИД синхронизация на изхода от паралелните "
|
||
"задачи\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --print-data-base извеждане на вътрешната база от данни на "
|
||
"„make“\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question без изпълнение на цели, само изходният код\n"
|
||
" да указва дали те са актуални\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:384
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr " -r, --no-builtin-rules изключване на вградените правила\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --no-builtin-variables изключване на вграденото задаване на "
|
||
"променливи\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане на рецептите\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:390
|
||
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-silent извеждане на рецептите (изключване на „--"
|
||
"silent“)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Изключване на „-k“\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch обновяване на информацията чрез „touch“ "
|
||
"вместо\n"
|
||
" ново изграждане\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:397
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trace извеждане на информация за изчистване на "
|
||
"грешки\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version извеждане на версията и изход\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:401
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory извеждане на текущата директория\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory изключване на „-w“, дори ако вградената\n"
|
||
" функционалност я е включила\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
|
||
" считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables предупреждаване при използването\n"
|
||
" на незададена променлива\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка"
|
||
|
||
#: src/main.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n"
|
||
"Код на изключение = %lx\n"
|
||
"Флагове на изключение = %lx\n"
|
||
"Адрес на изключение = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“. Добавете "
|
||
"„+“ към родителското правило на „make“."
|
||
|
||
#: src/main.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за "
|
||
"задачи се изключва."
|
||
|
||
#: src/main.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход."
|
||
|
||
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1825
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "запис („fwrite“ на временен файл)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за "
|
||
"задачи се изключва."
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Тази система не поддържа паралелни задачи („-j“)."
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)."
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва."
|
||
|
||
#: src/main.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се "
|
||
"пресъздава.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва"
|
||
|
||
#: src/main.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва"
|
||
|
||
#: src/main.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория"
|
||
|
||
#: src/main.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "Изпълнение наново[%u]:"
|
||
|
||
#: src/main.c:2522
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): "
|
||
|
||
#: src/main.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел"
|
||
|
||
#: src/main.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Няма цели"
|
||
|
||
#: src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Обновяване на целите…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е "
|
||
"непълно."
|
||
|
||
#: src/main.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тази програма е изградена за %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тази програма е изградена за %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n"
|
||
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент"
|
||
|
||
#: src/main.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%sИзградена за %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sЛиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
|
||
"Фондацията\n"
|
||
"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
|
||
"версия.\n"
|
||
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
||
"променяте.\n"
|
||
"%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
|
||
"закона.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Информация за „make“, отпечатана на %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: потр. %lu (реално %lu), група %lu (реално %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:664
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "Инициализиран достъп"
|
||
|
||
#: src/misc.c:743
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Потребителски достъп"
|
||
|
||
#: src/misc.c:791
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "Задаване на достъп"
|
||
|
||
#: src/misc.c:825
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "Дъщерен процес"
|
||
|
||
#: src/output.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: влизане в непозната директория\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: излизане от непозната директория\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "грешка при запис: стандартна грешка"
|
||
|
||
#: src/output.c:624
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Край.\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.h:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr ""
|
||
"опцията „-O[ВИД]“/„--output-sync[=ВИД]“ не е зададена за това изграждане"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:90
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "създаване на програмен канал със задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
||
msgid "duping jobs pipe"
|
||
msgstr "дублиране на програмен канал със задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:104
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
||
msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "Клиент за сървър за задачи (fds %d,%d)\n"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:138
|
||
msgid "jobserver pipeline"
|
||
msgstr "програмен канал на сървър за задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:186
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "запис на сървър за задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job server shut down"
|
||
msgstr "спиране на сървъра за задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:303
|
||
msgid "pselect jobs pipe"
|
||
msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "грешка при четене в канала за задачи"
|
||
|
||
#: src/read.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (няма стандартна цел)"
|
||
|
||
#: src/read.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (търсене в път)"
|
||
|
||
#: src/read.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (без значение)"
|
||
|
||
#: src/read.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (без заместване на „~“)"
|
||
|
||
#: src/read.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на "
|
||
"файла управляващ изграждането\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "неправилен синтаксис на условен израз"
|
||
|
||
#: src/read.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s: не може да се зареди"
|
||
|
||
#: src/read.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "рецепта почва преди първата цел"
|
||
|
||
#: src/read.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "липсващо правило преди рецепта"
|
||
|
||
#: src/read.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)"
|
||
|
||
#: src/read.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "липсва разделител"
|
||
|
||
#: src/read.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "липсва целеви шаблон"
|
||
|
||
#: src/read.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "множество целеви шаблони"
|
||
|
||
#: src/read.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "липсващ „endif“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "празно име на променлива"
|
||
|
||
#: src/read.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "излишен текст след директива „define“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена"
|
||
|
||
#: src/read.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "излишен текст след директива „endef“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "излишен текст след директива „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "излишен „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз"
|
||
|
||
#: src/read.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта"
|
||
|
||
#: src/read.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите"
|
||
|
||
#: src/read.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
||
msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта"
|
||
|
||
#: src/read.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени"
|
||
|
||
#: src/read.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "вградените и изричните правила са смесени"
|
||
|
||
#: src/read.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона"
|
||
|
||
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило"
|
||
|
||
#: src/read.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача"
|
||
|
||
#: src/read.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис"
|
||
|
||
#: src/read.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача"
|
||
|
||
#: src/remake.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "Няма нищо за правене за „%s“."
|
||
|
||
#: src/remake.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява."
|
||
|
||
#: src/remake.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Окастряне на файл „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
" ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска "
|
||
"разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока "
|
||
"разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Открито е вградено правило за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача."
|
||
|
||
#: src/remake.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки."
|
||
|
||
#: src/remake.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“"
|
||
|
||
#: src/remake.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“"
|
||
|
||
#: src/remake.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон"
|
||
|
||
#: src/remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n"
|
||
|
||
#: src/rule.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rule.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Вградени правила"
|
||
|
||
#: src/rule.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Няма вградени правила."
|
||
|
||
#: src/rule.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни."
|
||
|
||
#: src/rule.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат! %u != %u"
|
||
|
||
#: src/signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "непознат сигнал"
|
||
|
||
#: src/signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#: src/signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#: src/signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: src/signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Неправилна инструкция"
|
||
|
||
#: src/signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Прекъсване за трасиране"
|
||
|
||
#: src/signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Преустановяване"
|
||
|
||
#: src/signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "Преустановяване (IOT)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Емулирана инструкция"
|
||
|
||
#: src/signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изключение от плаваща запетая"
|
||
|
||
#: src/signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Убит"
|
||
|
||
#: src/signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка в шината"
|
||
|
||
#: src/signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Грешка в разделянето"
|
||
|
||
#: src/signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Грешно системно извикване"
|
||
|
||
#: src/signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Прекъснат програмен канал"
|
||
|
||
#: src/signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Аларма"
|
||
|
||
#: src/signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Прекратен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Потребителски сигнал 1"
|
||
|
||
#: src/signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Потребителски сигнал 2"
|
||
|
||
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Преустановен дъщерен процес"
|
||
|
||
#: src/signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Проблем в захранването"
|
||
|
||
#: src/signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: src/signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Спиране (вход от tty)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Спиране (изход към tty)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Спрян (сигнал)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Надвишаване на процесорното време"
|
||
|
||
#: src/signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Надвишаване на размера на файл"
|
||
|
||
#: src/signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл виртуален таймер"
|
||
|
||
#: src/signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл профилиращ таймер"
|
||
|
||
#: src/signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Преоразмерен прозорец"
|
||
|
||
#: src/signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Продължен"
|
||
|
||
#: src/signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
|
||
|
||
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Възможен вх./изх."
|
||
|
||
#: src/signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "Преоразмерен прозорец"
|
||
|
||
#: src/signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на линията"
|
||
|
||
#: src/signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Загубен ресурс"
|
||
|
||
#: src/signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Сигнал за опасност"
|
||
|
||
#: src/signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Заявка за информация"
|
||
|
||
#: src/signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s Няма буфери за „strcache“\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu B / "
|
||
"средно = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = %u "
|
||
"B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = "
|
||
"%hu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# статистика на речника:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/variable.c:1653
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1656
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "стандартно"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1659
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "среда"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1662
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "файл управляващ изграждането"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1665
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1668
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "команден ред"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1671
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "директива „override“"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (от „%s“, ред %lu)"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1745
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Променливи\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Стойности на променливи, зависещи от шаблона"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона"
|
||
|
||
#: src/variable.h:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефинирана променлива „%.*s“"
|
||
|
||
#: src/vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-Y "
|
||
"от „DCL“.\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCL: %s\n"
|
||
msgstr "„DCL“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Пътища за търсене „VPATH“\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:620
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u пътища за търсене във „VPATH“\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: "
|
||
"(грешка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)"
|