mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-18 03:11:24 +00:00
2430 lines
60 KiB
Text
2430 lines
60 KiB
Text
# Danish messages for make
|
|
# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
#
|
|
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2016.
|
|
#
|
|
# Ordliste
|
|
# --------
|
|
#
|
|
# archive -> arkiv
|
|
# member (i arkiv) -> element
|
|
# library -> bibliotek
|
|
# recipe -> opskrift?
|
|
# pipe -> pipe
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 18:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS"
|
|
|
|
#: src/ar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: src/ar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv"
|
|
|
|
#: src/ar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\""
|
|
|
|
#: src/arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Medlem \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:945
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (navnet kan være forkortet)"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Tidsstempel %s"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr "Opskriften har for mange linjer (%ud)"
|
|
|
|
#: src/commands.c:504
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Afbrydelse.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
|
|
|
|
#: src/commands.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
|
|
|
|
#: src/commands.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/commands.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Sletter filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/commands.c:684
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# kommandoer der skal køres"
|
|
|
|
#: src/commands.c:687
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (indbyggede):"
|
|
|
|
#: src/commands.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filkataloger\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1089
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1126
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " filer, "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1150
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " umuligheder"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1154
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " indtil videre."
|
|
|
|
#: src/dir.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv"
|
|
|
|
#: src/expand.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "uafsluttet variabelreference"
|
|
|
|
#: src/file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu,"
|
|
|
|
#: src/file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning,"
|
|
|
|
#: src/file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:872
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktuel tid"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1016
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Ikke et mål:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1021
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1023
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1025
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Kommandolinjemål."
|
|
|
|
#: src/file.c:1027
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
#: src/file.c:1029
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr "# Indbygget regel"
|
|
|
|
#: src/file.c:1031
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning."
|
|
|
|
#: src/file.c:1032
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning."
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1036
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Filen er en mellemfil."
|
|
|
|
#: src/file.c:1040
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Skaber også:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1046
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Ændringstid ikke tjekket."
|
|
|
|
#: src/file.c:1048
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Filen findes ikke."
|
|
|
|
#: src/file.c:1050
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Filen er meget gammel."
|
|
|
|
#: src/file.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Sidst ændret %s\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Filen er blevet opdateret."
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret."
|
|
|
|
#: src/file.c:1062
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1065
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Opdateret med godt resultat."
|
|
|
|
#: src/file.c:1078
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1081
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Opdatering mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/file.c:1086
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!"
|
|
|
|
#: src/file.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filer"
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Statistik for fil-hash-spande:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/file.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:794
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk første argument til \"word\"-funktionen"
|
|
|
|
#: src/function.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0"
|
|
|
|
#: src/function.c:819
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk første argument til \"wordlist\"-funktionen"
|
|
|
|
#: src/function.c:821
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"wordlist\"-funktionen"
|
|
|
|
#: src/function.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr "fil: mangler filnavn"
|
|
|
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "åbn: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "skriv: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "luk: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr "fil: for mange argumenter"
|
|
|
|
#: src/function.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "læs: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/function.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/function.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\""
|
|
|
|
#: src/function.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr "Tomt funktionsnavn"
|
|
|
|
#: src/function.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/function.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/getopt.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
# expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det. F.eks. %s -> "hello"
|
|
#: src/guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/hash.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt"
|
|
|
|
#: src/hash.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rehash=%u, "
|
|
msgstr "Omgrupperinger=%d, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Stamme for lang: \"%.*s\"\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver mønsterregel med stammen \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Afviser umulig regelforudsætning \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:370
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:548
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (core-fil efterladt)"
|
|
|
|
#: src/job.c:553
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr "(ignoreret)"
|
|
|
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr "<indbygget>"
|
|
|
|
#: src/job.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s"
|
|
|
|
#: src/job.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
|
|
|
|
#: src/job.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (eksternt)"
|
|
|
|
#: src/job.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "%s: målet \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: src/job.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" på grund af: %s"
|
|
|
|
#: src/job.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
|
|
|
|
#: src/job.c:2110
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
|
|
|
|
#: src/job.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gendanne stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt"
|
|
|
|
#: src/job.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indhold af batchfil:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indhold af batchfil:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt"
|
|
|
|
#: src/load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Operationen indlæs ('load') understøttes ikke på denne platform."
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
|
|
" Skift allerførst til KATALOG.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:343
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAG] Udskriv forskellige slags "
|
|
"fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=STRENG Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
|
|
" Læs FIL som en makefil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
|
|
" Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job; uendelig mange job "
|
|
"uden argument.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Start ikke flere job medmindre belastningen er "
|
|
"under N.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og "
|
|
"mål.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
|
|
"bare.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
|
|
" Anse FIL som værende meget gammel og genskab "
|
|
"den ikke.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synkronisér udskrift af parallelle job efter "
|
|
"TYPE\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
|
|
"angiver\n"
|
|
" om målet er tidssvarende.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
|
|
"angiver\n"
|
|
" om målet er tidssvarende.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Slår -k fra.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " --trace Udskriv trace-information.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Slå -w fra, selv hvis det var slået til "
|
|
"automatisk.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
|
|
" Anse FIL som værende nyskabt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\""
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til "
|
|
"ophavsmakeregel."
|
|
|
|
#: src/main.c:1617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
|
|
|
|
#: src/main.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange."
|
|
|
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1825
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L."
|
|
|
|
#: src/main.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/main.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: src/main.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/main.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog."
|
|
|
|
#: src/main.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Udfører igen[%u]:"
|
|
|
|
#: src/main.c:2522
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (midlertidig fil): "
|
|
|
|
#: src/main.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål"
|
|
|
|
#: src/main.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Ingen mål"
|
|
|
|
#: src/main.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Opdaterer endemål....\n"
|
|
|
|
# build?
|
|
#: src/main.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din "
|
|
"kompilering kan være ufuldstændig."
|
|
|
|
#: src/main.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt"
|
|
|
|
#: src/main.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
|
|
|
|
#: src/main.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sBygget til %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sBygget til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
|
|
"%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n"
|
|
|
|
# %s giver dato og klokkeslæt
|
|
#: src/main.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Makedatabase, udskrevet %s"
|
|
|
|
# %s giver dato og klokkeslæt
|
|
#: src/main.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Afsluttet makedatabase %s\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:664
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Indledende adgang"
|
|
|
|
#: src/misc.c:743
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Brugeradgang"
|
|
|
|
#: src/misc.c:791
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Make-adgang"
|
|
|
|
#: src/misc.c:825
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Barneadgang"
|
|
|
|
#: src/output.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "skrivefejl: stdout"
|
|
|
|
#: src/output.c:624
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
# build?
|
|
#: src/output.h:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr ""
|
|
"-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne kompilering."
|
|
|
|
#: src/posixos.c:90
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "opretter job-pipe"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "kopierer job-pipe"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:104
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "klargøring af jobserver-pipe"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "intern fejl: ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\""
|
|
|
|
# fd = fildeskriptor
|
|
#: src/posixos.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:138
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "jobserver-pipe"
|
|
|
|
# ?
|
|
#: src/posixos.c:186
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "skriv jobserver"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "job server shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/posixos.c:303
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "pselect job-pipe"
|
|
|
|
# ?
|
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "læs job-pipe"
|
|
|
|
#: src/read.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Læser makefiler...\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Læser makefilen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (ingen standard-endemål)"
|
|
|
|
#: src/read.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (søgesti)"
|
|
|
|
#: src/read.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (ikke nødvendig)"
|
|
|
|
#: src/read.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
|
|
|
|
#: src/read.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "ugyldig syntaks i betingelse"
|
|
|
|
#: src/read.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke indlæse"
|
|
|
|
#: src/read.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "kommandoer begynder før første mål"
|
|
|
|
#: src/read.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "manglende regel før kommandoer"
|
|
|
|
#: src/read.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
|
|
|
|
#: src/read.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "manglende skilletegn"
|
|
|
|
#: src/read.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "manglende målmønster"
|
|
|
|
#: src/read.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "flere målmønstre"
|
|
|
|
#: src/read.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "mangler \"endif\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "tomt variabelnavn"
|
|
|
|
#: src/read.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv"
|
|
|
|
#: src/read.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv"
|
|
|
|
#: src/read.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv"
|
|
|
|
#: src/read.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "overskydende \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "kun én \"else\" per betingelse"
|
|
|
|
#: src/read.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition"
|
|
|
|
#: src/read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer"
|
|
|
|
#: src/read.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
|
|
|
|
#: src/read.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "blandede implicitte og normale regler"
|
|
|
|
#: src/read.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret"
|
|
|
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser"
|
|
|
|
#: src/read.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel"
|
|
|
|
#: src/read.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks"
|
|
|
|
#: src/read.c:2271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
|
msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
|
|
|
|
#: src/remake.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "\"%s\" er tidssvarende."
|
|
|
|
#: src/remake.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: src/remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: src/remake.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj "
|
|
"opløsning"
|
|
|
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fandt en implicit regel for \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
|
|
|
|
#: src/remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl."
|
|
|
|
#: src/remake.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remake.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remake.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster"
|
|
|
|
# "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
|
|
# hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
|
|
# koden er ikke understøttet af GNU...
|
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rule.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rule.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicitte regler"
|
|
|
|
#: src/rule.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen implicitte regler."
|
|
|
|
#: src/rule.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicitte regler, %u"
|
|
|
|
#: src/rule.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules! %u != %u"
|
|
|
|
#: src/signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "ukendt signal"
|
|
|
|
# De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
|
|
# kun ganske enkelte findes ikke der.
|
|
#: src/signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Læg på"
|
|
|
|
#: src/signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Ulovlig instruktion"
|
|
|
|
#: src/signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
|
|
|
|
#: src/signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT_fælde"
|
|
|
|
#: src/signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Emulatorfælde"
|
|
|
|
#: src/signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
|
|
|
|
#: src/signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Dræbt"
|
|
|
|
#: src/signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Busfejl"
|
|
|
|
#: src/signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Lagersegmentfejl"
|
|
|
|
#: src/signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Ugyldigt systemkald"
|
|
|
|
#: src/signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe blev brudt"
|
|
|
|
#: src/signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarmen gik"
|
|
|
|
#: src/signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Termineret"
|
|
|
|
#: src/signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Brugerdefineret signal 1"
|
|
|
|
#: src/signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Brugerdefineret signal 2"
|
|
|
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Barnet afsluttet"
|
|
|
|
#: src/signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Strømmen gik"
|
|
|
|
#: src/signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: src/signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Stoppet (signal)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
|
|
|
|
#: src/signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
|
|
|
|
#: src/signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: src/signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profileringstiden udløb"
|
|
|
|
#: src/signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Vinduet blev ændret"
|
|
|
|
#: src/signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortsættes"
|
|
|
|
#: src/signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
|
|
|
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mulig"
|
|
|
|
#: src/signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: src/signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: src/signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurse tabt"
|
|
|
|
#: src/signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Faresignal"
|
|
|
|
#: src/signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsforespørgsel"
|
|
|
|
#: src/signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s Ingen strcache-buffere\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = "
|
|
"%lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = "
|
|
"%hu B\n"
|
|
|
|
# Ikke sikker på hvad %s er
|
|
#: src/strcache.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"# statistik for hashtabel:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/variable.c:1653
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1656
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "forvalgt"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1659
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "miljø"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1662
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefil"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1665
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "miljø med -e"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1668
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "kommandolinje"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1671
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "\"override\"-direktiv"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1745
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variabler\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Mønsterspecifikke variabelværdier"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
|
|
|
|
#: src/variable.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
|
|
|
|
#: src/variable.h:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\""
|
|
|
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Udfører i stedet %s\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-søgestier\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:620
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier."
|
|
|
|
#: src/vpath.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u \"vpath\"-søgestier.\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti."
|
|
|
|
#: src/vpath.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Jobserverpladser begrænset til %d\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "intern fejl: kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
|
#~ msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
#~ msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
|
|
|
|
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
#~ msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error %d"
|
|
#~ msgstr "Ukendt fejl %d"
|
|
|
|
# "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet!
|
|
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden"
|
|
|
|
#~ msgid " terminal."
|
|
#~ msgstr " terminale."
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
#~ msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "dup jobserver"
|
|
#~ msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
#~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
#~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
#~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl, tom kommando\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
#~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
#~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
#~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
|
|
#~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
|
|
#~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
#~ msgstr "fremmed 'endef'"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
#~ msgstr "tomt 'override'-direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Ingen filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Ingen variabler."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
|