make-dfsg/po/pt_BR.po
2020-05-20 12:58:10 -07:00

2494 lines
60 KiB
Text

# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2017, 2018, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 4.2.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-04 22:31-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
# favor me informe dando sua sugestão.
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "característica não suportada: '%s' "
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "o touch não está disponível no VMS"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Arquivo '%s' não existe"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: '%s' não é um arquivo válido"
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: O membro '%s' não existe em '%s'"
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em '%s'"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"erro na abertura da biblioteca '%s' para localizar o status do membro %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro '%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode estar truncado)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "O comando tem muitas linhas (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Quebra.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** [%s] O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado."
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado."
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "** [%s] Apagando arquivo '%s'"
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "** Apagando arquivo '%s'"
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# comandos a executar"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (embutido):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (de '%s', linha %lu):\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Diretórios\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (chave %s, mtime %ull): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " arquivos, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilidades"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " até agora."
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variável recursiva '%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referência a variável não finalizada"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Os comandos especificados para o arquivo '%s' em %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Os comandos para o arquivo '%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "mas '%s' é considerado o mesmo arquivo que '%s'."
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Os comandos para '%s' serão ignorados em favor daqueles para '%s'."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos '%s' para dois-pontos duplos '%s'"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos '%s' para dois-pontos '%s'"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário '%s'"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
#: src/file.c:872
msgid "Current time"
msgstr "Hora atual"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
#: src/file.c:1016
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Não é um alvo:"
#: src/file.c:1021
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1023
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
#: src/file.c:1025
msgid "# Command line target."
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
#: src/file.c:1027
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
#: src/file.c:1029
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Regra implícita"
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
#: src/file.c:1032
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: '%s'\n"
#: src/file.c:1036
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
#: src/file.c:1040
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Também faz:"
#: src/file.c:1046
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
#: src/file.c:1048
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O Arquivo não existe."
#: src/file.c:1050
msgid "# File is very old."
msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
#: src/file.c:1055
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificação %s\n"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
#: src/file.c:1058
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
#: src/file.c:1062
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
#: src/file.c:1065
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
#: src/file.c:1074
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Atualizado com sucesso."
#: src/file.c:1078
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
#: src/file.c:1081
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Problemas com a atualização."
#: src/file.c:1086
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro 'command_state' !"
#: src/file.c:1105
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Arquivos"
#: src/file.c:1109
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# tabela hash de arquivos:\n"
"# "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Campo '%s' não memorizado: %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'word'"
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "o primeiro argumento para a função 'word' deve ser maior que 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'wordlist' "
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "segundo argumento não numérico para a função 'wordlist' "
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
" \n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
"\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "arquivo: faltando o nome do arquivo"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "aberto: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "gravação: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "fechado: %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "arquivo: muitos argumentos"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "lido: %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "arquivo: operação de arquivo inválida: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função '%s' "
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "A função '%s' não foi implementada nesta plataforma "
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "Chamada não terminada para a função '%s': faltando '%c' "
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Nome da função vazio"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Nome da função inválido: %s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Nome da função muito longo: %s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "O número mínimo de argumentos é inválido (%u) para a função %s"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "O número máximo de argumentos é inválido (%u) para a função %s"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
"%s: a opção '%s' é ambigua\n"
"\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
"\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
"%s: a opção '%s' requer um argumento\n"
"\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr ""
"%s: a opção é desconhecida '--%s'\n"
"\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr ""
"%s: a opção é desconhecida '%c%s'\n"
"\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
"%s: a opção '-W %s' é ambigua\n"
"\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
"\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Expandindo '%s'\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Avaliando '%s'\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%,"
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u,"
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Colisões=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr ""
"Procurando por uma regra implícita para '%s'.\n"
" \n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr ""
"Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para '%s'.\n"
" \n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
#: src/implicit.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Desvio muito longo: '%.*s'.\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr ""
"Tentando padrão para regra com '%.*s'.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Rejeitando pré-requisito para regra '%s'.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Rejeitando pré-requisitos implícitos '%s'.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Tentanto pré-requisito para a regra '%s'.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Tentando pré-requisito implícito '%s'.\n"
"\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr ""
"Pré-requisito '%s' encontrado como VPATH '%s'\n"
"\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr ""
"Procurando uma regra com o arquivo intermediário '%s'.\n"
"\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (arquivo core criado)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr "(ignorado)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<embutido>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Ao apagar o arquivo de lote temporário %s houve uma falha (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contados %d args na falha de execução\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s Alvo '%s' não existe"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stderr\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Não é possível restaurar stderr\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
#: src/job.c:2862
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr ""
"$SHELL alterado (era '%s' e agora é '%s')\n"
"\n"
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
#: src/job.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Conteúdo do arquivo de lote:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3605
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Falha ao abrir a tabela de símbolos globais: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "O objeto carregado %s não foi declarado compatível com a GPL"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Falhou ao carragar o símbolo %s de %s: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Nome do símbolo vazio: %s"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Carregando símbolo %s de %s\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "A operação 'load' não é suportada nesta plataforma."
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
" Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
#: src/main.c:345
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
"depuração.\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
"-E STRING, --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um "
"makefile.\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
" Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
" Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
"incluir.\n"
#: src/main.c:362
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
"sem argumentos.\n"
#: src/main.c:364
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
"processados.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
"carga seja menor que N.\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
"e o alvo.\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
"os.\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
" Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
"reprocessá-o.\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Sincroniza a saída de tarefas paralelas pelo "
"TIPO.\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
#: src/main.c:382
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
"indica se está atualizado.\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
"embutidas.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent Ecoa as instruções (desabilita o modo --"
"silent).\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Desativa a opção -k.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
"reprocessá-los.\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " -trace Imprime informação de depuração.\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
#: src/main.c:403
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
"implicitamente ativada.\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
" Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
#: src/main.c:408
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
"referenciada.\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "nível de depuração desconhecido: '%s' "
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
"CódigoExceção = %lx\n"
"SinalExceção = %lx\n"
"EndereçoExceção = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua '+' na regra pai. "
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (arquivo temporário)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"O arquivo '%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
"\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo '%s'. "
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Arquivo '%s' incluido não foi encontrado. "
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado. "
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Re-executando[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Sem alvo"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa foi compilado para %s\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "a opção '%s%s' requer um argumento não vazio "
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "a opção '-%c' requer um argumento inteiro positivo "
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sCompilado para %s\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
"livremente.\n"
"%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Acesso inicializado"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Acesso do usuário"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Acesso do make"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Acesso filho"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr ""
"%s: Entrando no diretório '%s'\n"
"\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr ""
"%s: Saindo do diretório '%s'\n"
"\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr ""
"%s[%u]: Entrando no diretório '%s'\n"
"\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr ""
"%s[%u]: Saindo do diretório '%s'\n"
"\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "Erro de gravação: stdout"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Pare.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) não está configurado para esta compilação."
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "criando canalização de tarefas"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "duplicando canalização de tarefas"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "erro interno: valor '%s' inválido para --jobserver-auth"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "canalização do jobserver"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "gravar jobserver"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "servidor de job desligado"
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "tarefas canalizadas pselect"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tarefas canalizadas lidas"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Lendo arquivos makefile '%s' "
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (não há objetivo padrão)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (caminho de pesquisa)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (sem importância)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (sem expansão ~)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile '%s'\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile buffer\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "síntaxe inválida na condicional"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: falhou ao carregar"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "faltando separador (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "faltando o separador"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "faltando o padrão dos alvos"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "padrão para o alvo não contém '%%' "
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "faltando 'endif' "
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variável vazio"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'define' "
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "faltando 'endef', 'define' não terminado "
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'endef'"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva '%s' "
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "'%s' estranho "
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "use apenas um 'else' por condicional "
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "alvos agrupados devem fornecer uma instrução"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "O alvo '%s' não coincide com o padrão "
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "O arquivo alvo '%s' tem entradas : e :: "
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "O alvo '%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra. "
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "aviso: sobrescrevendo os comandos para o alvo '%s'"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo '%s' "
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas: síntaxe obsoleta"
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "aviso: sobrescrevendo o grupo para o alvo '%s'"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Nada a ser feito para '%s'. "
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "'%s' está atualizado. "
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr ""
"Atualizando o arquivo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s', necessário por '%s'%s "
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s'%s "
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr ""
"Considerando o arquivo alvo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr ""
"Tentativa de atualizar o arquivo '%s' falhou.\n"
"\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr ""
"O arquivo '%s' já foi considerado.\n"
"\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr ""
"Ainda está atualizando o arquivo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr ""
"Atualização do arquivo '%s' concluida.\n"
"\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe.\n"
"\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tem uma etiqueta de tempo de "
"alta resolução "
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr ""
"Regra implícita encontrada para '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr ""
"Nenhuma regra implícita encontrada para '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr ""
"Usando os comandos padrões para '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr ""
"Pré-requisitos do alvo '%s' concluido.\n"
"\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr ""
"Pré-requisitos do '%s' estão sendo criados.\n"
"\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr ""
"Desistindo do arquivo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "O alvo '%s' não foi reprocessado por causa de erros. "
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr ""
"Pré-requisito '%s' está ordenado para o alvo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr ""
"Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n"
"\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr ""
"Pré-requisito '%s' é mais novo do que o alvo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr ""
"Pré-requisito '%s' é mais antigo do que o alvo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O alvo '%s' são dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Nenhum comando para '%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
"\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr ""
"Processando '%s' devido a opção always-make.\n"
"\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo '%s' "
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; usando o nome VPATH '%s' "
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr ""
"O alvo '%s' deve ser reprocessado.\n"
"\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr ""
" Ignorando o nome VPATH '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr ""
"Os comandos de '%s' estão rodando.\n"
"\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr ""
"Falha ao reprocessar o alvo '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr ""
"Alvo '%s' reprocessado com sucesso.\n"
"\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr ""
"O alvo '%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
"\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr ""
"Usando os comandos padrões para '%s'.\n"
"\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora %s s adiantada "
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS '%s' não é um padrão "
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
#: src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:530
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras implícitas."
#: src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam as regras implícitas."
#: src/rule.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
#: src/rule.c:557
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal desconhecido"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Desconectar"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Aviso IOT"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Aviso EMT"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Finalizado"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de barramento"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalização interrompida"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Despertador"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "O Filho saiu"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Falha na Energia Elétrica"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saida tty)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirou"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirou"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Continuação"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição de E/S urgente"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal perigoso"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Solicitação de informação"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Não há strcache buffers\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / armazenamento = %lu / med = "
"%lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s buf atual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / contado = %hu / med = %u B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s outro usado: total = %lu B / contado = %lu / med = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s outro livre: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / med = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s desempenho strcache: pesquisados = %lu / encontrados = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# tabela hash de arquivos:\n"
"#"
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente sob -e"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "diretiva 'override' "
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (de '%s', linha %lu) "
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variáveis\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores da variável de padrões específicos"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores para variável de padrões específicos"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "aviso: variável indefinida '%.*s' "
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s ao invés de\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Caminho VPATH\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Sem caminho 'vpath'. "
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u caminhos 'vpath'.\n"
"\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Sem caminho genérico (variável 'VPATH')."
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Caminho genérico (variável 'VPATH'):\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Slots Jobserver limitados a %d)\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "criando semáforos jobserver: (Erro %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "erro interno: falha ao abrir o semáforo jobserver '%s': (Erro %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Cliente Jobserver (semáforo %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "liberar semáforos do jobserver: (Erro %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "semáforo ou processo filho espera: (Erro %ld: %s)"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s %s: Comando não encontrado\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Comando não encontrado\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Erro desconhecido %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora adiantada "
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminal."
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup jobserver"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "A memória virtual encheu"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de gravação"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# tabela hash de arquivos:\n"
#~ "#"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "erro interno: `%s' command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Erro, comando vazio\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Erro de execução, %d\n"
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
#~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
#~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
#~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "`endef' extranho"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "diretiva `override' vazia"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "diretiva `override' inválida"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nenhum arquivo."