make-dfsg/po/cs.po
2018-02-12 15:07:40 -08:00

2318 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of make.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2013, 2014, 2016.
#
# directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně)
# hash → haš (zapisovat česky)
# chain → řetězec
# jobserver → správce úloh
# make (verb) → vyrobit
# make (substantivum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak)
# makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat)
# (archive) member → prvek
# (C structure) member → člen
# pattern → vzor (nikoliv vzorek)
# prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo
# k target)
# reap (child) → uklidit potomka
# recipe → návod
# target → cíl
# token → token (nepřekládat)
#
# SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity
# jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-23 21:16+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“"
#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiv „%s“ neexistuje"
#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ není platným archivem"
#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje"
#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“"
#: arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d"
#: arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d"
#: arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití stav prvku %d"
# TODO: Pluralize
#: arscan.c:965
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:966
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (název může být zkrácen)"
#: arscan.c:968
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Datum %s"
#: arscan.c:969
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n"
#: commands.c:402
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Návod má příliš mnoho řádků (%ud)"
#: commands.c:503
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Přerušeno.\n"
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno"
#: commands.c:631
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno"
#: commands.c:645
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“"
#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Maže se soubor „%s“"
#: commands.c:683
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# spustitelný návod"
#: commands.c:686
msgid " (built-in):"
msgstr " (vestavěný):"
#: commands.c:688
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n"
#: dir.c:1069
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Adresáře\n"
#: dir.c:1081
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n"
#: dir.c:1085
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %ull): nebylo možné otevřít.\n"
#: dir.c:1090
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n"
#: dir.c:1095
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n"
#: dir.c:1122
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %ull): "
#: dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): "
#: dir.c:1138 dir.c:1159
msgid "No"
msgstr "Žádný"
# TODO: Pluralize
#: dir.c:1141 dir.c:1162
msgid " files, "
msgstr " souborů, "
#: dir.c:1143 dir.c:1164
msgid "no"
msgstr "žádný "
# TODO: Pluralize
#: dir.c:1146
msgid " impossibilities"
msgstr " nemožností "
#: dir.c:1150
msgid " so far."
msgstr " zatím."
# TODO: Pluralize
#: dir.c:1167
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n"
#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)"
#: expand.c:271
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "neukončený odkaz na proměnnou"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu,"
#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel,"
#: file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“."
#: file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“."
#: file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou"
#: file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou"
#: file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ "
#: file.c:412
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n"
#: file.c:818
msgid "Current time"
msgstr "Aktuální čas"
#: file.c:822
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s"
#: file.c:962
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Není cílem:"
#: file.c:967
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)."
#: file.c:969
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)."
#: file.c:971
msgid "# Command line target."
msgstr "# Cíl příkazové řádky."
#: file.c:973
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile."
#: file.c:975
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Vestavěné pravidlo"
#: file.c:977
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Hledalo se za pomoci implicitních pravidel."
#: file.c:978
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel."
#: file.c:980
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n"
#: file.c:982
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Soubor je mezilehlá prerekvizita."
#: file.c:986
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Rovněž vyrábí:"
#: file.c:992
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje."
#: file.c:994
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Soubor neexistuje."
#: file.c:996
msgid "# File is very old."
msgstr "# Soubor je velmi starý."
#: file.c:1001
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Obsah naposledy změněn v %s\n"
#: file.c:1004
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Soubor byl aktualizován."
#: file.c:1004
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Soubor nebyl aktualizován."
#: file.c:1008
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."
#: file.c:1011
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."
#: file.c:1020
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Úspěšně aktualizováno."
#: file.c:1024
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)."
#: file.c:1027
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Aktualizace selhala."
#: file.c:1032
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Neplatná hodnota v členu „command_state“!"
#: file.c:1051
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Soubory"
#: file.c:1055
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Statistika hašovací tabulky souborů:\n"
"# "
#: file.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Položka „%s“ není v keši: %s"
#: function.c:790
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "nečíselný první argument funkce „word“"
#: function.c:795
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0"
#: function.c:815
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "nečíselný první argument funkce „wordlist“"
#: function.c:817
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "nečíselný druhý argument funkce „wordlist“"
#: function.c:1525
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%ld)\n"
#: function.c:1549
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe: DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba=%ld)\n"
#: function.c:1556
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() selhalo (chyba=%ld)\n"
#: function.c:1564
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() selhalo\n"
#: function.c:1858
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n"
#: function.c:2215 function.c:2240
msgid "file: missing filename"
msgstr "soubor: chybí název souboru"
#: function.c:2219 function.c:2250
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "otevření: %s: %s"
#: function.c:2227
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "zápis: %s: %s"
#: function.c:2230 function.c:2267
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "zavření: %s: %s"
#: function.c:2243
msgid "file: too many arguments"
msgstr "soubor: příliš mnoho argumentů"
#: function.c:2262
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "čtení: %s: %s"
#: function.c:2275
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "soubor: neplatná operace na souboru: %s"
#: function.c:2390
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nedostatečný počet argumentů (%d) funkce „%s“"
#: function.c:2402
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“"
#: function.c:2466
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“"
#: function.c:2650
msgid "Empty function name"
msgstr "Prázdný název funkce"
#: function.c:2652
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Neplatný název funkce: %s"
#: function.c:2654
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Název funkce je příliš dlouhý: %s"
#: function.c:2657
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neplatný minimální počet argumentů (%u) funkce %s"
#: function.c:2660
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neplatný maximální počet argumentů (%u) funkce %s"
#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n"
#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n"
#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: zakázaný přepínač  %c\n"
#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač  %c\n"
#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  %c\n"
#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n"
#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Expanduje se „%s“\n"
#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Vyhodnocuje se „%s“\n"
# TODO: Pluralize
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Zátěž = %ld/%ld = %.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Přehašováno = %d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Kolizí = %ld/%ld = %.0f%%"
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n"
#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n"
#: implicit.c:311
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla.\n"
#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "Kořen je příliš dlouhý „%.*s“.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru s kořenem „%.*s“.\n"
#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se nemožná prerekvizita pravidla „%s“.\n"
#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se nemožná implicitní prerekvizita „%s“.\n"
#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n"
#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n"
#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“\n"
#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n"
#: job.c:363
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit\n"
#: job.c:485
msgid " (core dumped)"
msgstr " (obraz paměti uložen)"
#: job.c:490
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorováno)"
#: job.c:494 job.c:1828
msgid "<builtin>"
msgstr "<vestavěný>"
#: job.c:510
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Chyba %d%s"
#: job.c:599
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…"
#: job.c:629
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n"
# Continuation of Live child
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
msgid " (remote)"
msgstr " (vzdálený)"
#: job.c:831
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n"
#: job.c:832
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n"
#: job.c:839
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n"
#: job.c:845
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Úklid dočasného dávkového souboru %s selhal (%d)\n"
#: job.c:951
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n"
#: job.c:1006
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n"
#: job.c:1508 job.c:2201
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n"
# FIXME: Pluralize
#: job.c:1512 job.c:2205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n"
#: job.c:1581
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n"
#: job.c:1811
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n"
#: job.c:1838
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: cíl „%s“ neexistuje"
#: job.c:1841
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: aktualizovat cíl „%s“ potřebný pro %s"
#: job.c:1956
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže"
#: job.c:1958
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: "
#: job.c:2048
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat\n"
#: job.c:2060
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat\n"
#: job.c:2074
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: chybový výstup nelze zduplikovat\n"
#: job.c:2089
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Standardní vstup nelze obnovit\n"
#: job.c:2097
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Standardní výstup nelze obnovit\n"
#: job.c:2105
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Chybový výstup nelze obnovit\n"
#: job.c:2234
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n"
#: job.c:2275
#, c-format
msgid "%s: %s: Command not found\n"
msgstr "%s: %s: Příkaz nenalezen\n"
#: job.c:2277
#, c-format
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
msgstr "%s[%u]: %s: Příkaz nenalezen\n"
#: job.c:2337
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Program shellu nenalezen"
#: job.c:2346
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí"
#: job.c:2584
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n"
#: job.c:3022 job.c:3207
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n"
#: job.c:3030
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Obsah dávkového souboru:\n"
"\t@echo off\n"
#: job.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Obsah dávkového souboru:%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3327
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"Přepínač -O[DRUH] (--output-sync[=DRUH]) není v tomto sestavení zahrnut."
#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít tabulku globálních symbolů: %s"
#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Zavedený objekt %s není veden jako slučitelný s GPL"
#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Symbol %s z %s se nepodařilo zavést: %s"
#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Pokus zavést prázdný název symbolu: %s"
#: load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Zavádí se symbol %s z %s\n"
#: load.c:256
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Na této platformě není operace zavedení (load) podporována."
#: main.c:338
msgid "Options:\n"
msgstr "Přepínače:\n"
#: main.c:339
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n"
#: main.c:341
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n"
#: main.c:343
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n"
" Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n"
#: main.c:346
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n"
#: main.c:348
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=PŘÍZNAKY] Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n"
#: main.c:353
msgid ""
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " --eval=ŘETĚZEC Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n"
" Načte SOUBOR coby makefile.\n"
#: main.c:358
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Vypíše tuto zprávu a skončí.\n"
#: main.c:360
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje chyby z návodů.\n"
#: main.c:362
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n"
" Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n"
#: main.c:365
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n"
" nekonečno úloh bez argumentu.\n"
#: main.c:367
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n"
#: main.c:369
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n"
" neklesne pod N.\n"
#: main.c:372
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n"
" symbolických odkazů a cíle.\n"
#: main.c:374
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n"
" jej vypíše.\n"
#: main.c:377
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n"
" Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n"
" nevyrobí.\n"
#: main.c:380
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[DRUH], --output-sync[=DRUH]\n"
" Synchronizuje výstup souběžných úloh podle "
"DRUHU.\n"
#: main.c:383
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Vypíše vnitřní databázi programu make.\n"
#: main.c:385
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n"
" jestli je aktuální.\n"
#: main.c:387
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n"
#: main.c:389
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n"
#: main.c:391
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Neopisuje návod.\n"
#: main.c:393
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Vypne -k.\n"
#: main.c:396
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Namísto výroby cílů jim změní čas.\n"
#: main.c:398
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Vypisuje trasovací údaje.\n"
#: main.c:400
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n"
#: main.c:402
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Vypisuje aktuální adresář.\n"
#: main.c:404
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n"
#: main.c:406
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n"
" Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n"
#: main.c:409
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n"
" nedefinovanou proměnnou.\n"
#: main.c:683
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru"
#: main.c:766
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "neznámý druh synchronizace výstupu „%s“"
#: main.c:861
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
#: main.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n"
"Kód výjimky = %lx\n"
"Příznaky výjimky = %lx\n"
"Adresa výjimky = 0x%p\n"
#: main.c:876
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n"
#: main.c:877
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n"
#: main.c:953 main.c:968
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n"
#: main.c:1021
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n"
#: main.c:1538
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s se uspí na 30 sekund…"
#: main.c:1540
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n"
#: main.c:1627
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla "
"maku přidejte „+“."
#: main.c:1635
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "pozor: -jN vnuceno podřízenému maku: režim správce úloh se vypíná."
#: main.c:1805
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát."
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (dočasný soubor)"
#: main.c:1849
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (dočasný soubor)"
#: main.c:2048
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány."
#: main.c:2049
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)."
#: main.c:2088
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L."
#: main.c:2170
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n"
#: main.c:2195
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n"
#: main.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala."
#: main.c:2299
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen."
#: main.c:2304
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen"
#: main.c:2372
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře."
#: main.c:2380
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Znovu se spouští [%u]:"
#: main.c:2492
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (dočasný soubor): "
#: main.c:2525
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl"
#: main.c:2548
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny"
#: main.c:2550
msgid "No targets"
msgstr "Žádné cíle"
#: main.c:2555
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Aktualizují se cíle…\n"
#: main.c:2579
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné."
#: main.c:2773
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n"
#: main.c:2779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program byl sestaven pro %s\n"
#: main.c:2781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n"
#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Chyby v programu hlaste anglicky na <bug-make@gnu.org>. Nedostatky\n"
"v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
#: main.c:2870
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument"
#: main.c:2934
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument"
#: main.c:3332
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sSestaveno pro %s\n"
#: main.c:3334
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n"
#: main.c:3345
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
# FIXME: i18n %s (time)
#: main.c:3366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Databáze maku vypsána v %s"
# FIXME: i18n %s (time)
#: main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Konec databáze maku v %s\n"
#: misc.c:202
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Neznámá chyba %d"
#: misc.c:508
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n"
#: misc.c:529
msgid "Initialized access"
msgstr "Přístup zahájen"
#: misc.c:608
msgid "User access"
msgstr "Přístup uživatelem"
#: misc.c:656
msgid "Make access"
msgstr "Přístup makem"
#: misc.c:690
msgid "Child access"
msgstr "Přístup potomkem"
#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"
#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n"
#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"
#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n"
#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"
#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n"
#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"
#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n"
#: output.c:495 output.c:497
msgid "write error: stdout"
msgstr "chyba zápisu: standardní výstup"
#: output.c:677
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Konec.\n"
#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: posixos.c:69
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "vytváření roury úloh"
#: posixos.c:72 posixos.c:227
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "duplikace roury úloh"
#: posixos.c:78
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializace roury správce úloh"
#: posixos.c:90
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "vnitřní chyba: neplatný řetězec --jobserver-auth „%s“"
#: posixos.c:93
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n"
#: posixos.c:109
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "kolona správce úloh"
#: posixos.c:154
msgid "write jobserver"
msgstr "zápis správce úloh"
#: posixos.c:268
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "volání pselect nad rourou úloh"
#: posixos.c:279 posixos.c:391
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čtení z roury úloh"
#: read.c:178
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čtou se makefily…\n"
#: read.c:329
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čte se makefile „%s“"
#: read.c:331
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (žádný výchozí cíl)"
#: read.c:333
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (vyhledávací cesta)"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nestarat se)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (žádný expanze ~)"
#: read.c:651
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v makefilu „%s“\n"
#: read.c:654
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v paměti makefilu\n"
#: read.c:783
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "neplatná syntaxe podmínky"
#: read.c:959
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: zavedení selhalo"
#: read.c:985
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "návod zahájen před prvním cílem"
#: read.c:1034
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "před návodem chybí pravidlo"
#: read.c:1124
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "chybí oddělovač (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)"
#: read.c:1126
msgid "missing separator"
msgstr "chybí oddělovač"
#: read.c:1262
msgid "missing target pattern"
msgstr "chybí vzor cíle"
#: read.c:1264
msgid "multiple target patterns"
msgstr "více vzorů cíle"
#: read.c:1268
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“"
#: read.c:1390
msgid "missing 'endif'"
msgstr "chybí „endif“"
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
msgid "empty variable name"
msgstr "prázdný název proměnné"
#: read.c:1463
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“"
#: read.c:1488
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“"
#: read.c:1516
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“"
#: read.c:1588
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“"
#: read.c:1589
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "nadbytečný „%s“"
#: read.c:1617
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku"
#: read.c:1892
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl"
#: read.c:1950
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu"
#: read.c:2009
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů"
#: read.c:2032
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla"
#: read.c:2085
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle"
#: read.c:2100 read.c:2146
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::"
#: read.c:2106
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle"
#: read.c:2116
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit"
#: read.c:2119
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován"
#: read.c:2223
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** smíšená implicitní a normální pravidla: zastaralá skladba"
#: read.c:2542
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován"
#: remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno."
#: remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ je aktuální."
#: remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n"
#: remake.c:406
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s"
#: remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n"
#: remake.c:449
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n"
#: remake.c:461
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n"
#: remake.c:471
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n"
#: remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n"
#: remake.c:511
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém "
"rozlišení"
#: remake.c:524 remake.c:1056
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo pro „%s“.\n"
#: remake.c:526 remake.c:1058
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n"
#: remake.c:532
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n"
#: remake.c:566 remake.c:1105
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena."
#: remake.c:691
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n"
#: remake.c:697
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n"
#: remake.c:711
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n"
#: remake.c:716
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben."
#: remake.c:768
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n"
#: remake.c:773
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n"
#: remake.c:781
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n"
#: remake.c:799
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n"
# Always-make flag is make option -B
#: remake.c:811
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n"
#: remake.c:819
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět"
#: remake.c:821
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH"
#: remake.c:841
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n"
#: remake.c:847
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n"
#: remake.c:856
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n"
#: remake.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n"
#: remake.c:866
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n"
#: remake.c:869
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n"
#: remake.c:1064
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n"
#: remake.c:1430
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu"
#: remake.c:1444
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %ss směrem do budoucnosti"
#: remake.c:1647
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem"
# `Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n"
#: rule.c:496
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitní pravidla"
#: rule.c:511
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Žádná implicitní pravidla."
# FIXME: Pluralize by first %u
#: rule.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitních pravidel: %u, %u"
#: rule.c:523
msgid " terminal."
msgstr " terminál."
#: rule.c:531
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u"
#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "neznámý signál"
# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)"
#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)"
#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
# SIGWIND exists on Darwin
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)"
# SIGPHONE exists on Unix PC (3B1)
#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)"
#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
# SIGDANGER exists on AIX
#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)"
#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)"
#: strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Žádná keš řetězců\n"
#: strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s užito z keše řetězců: %lu (%lu) / řetězců = %lu / úložiště = %luB / "
"prům. = %luB\n"
#: strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s současná keš: velikost = %huB / užito = %huB / počet = %hu / prům. = "
"%huB\n"
#: strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s užito dalších: celkem = %luB / počet = %lu / prům. = %luB\n"
#: strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s volno dalších: celkem = %luB / max. = %luB / min. = %luB / prům. = "
"%huB\n"
#: strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vytížení keše řetězců: dotazů = %lu / poměr nálezů = %lu%%\n"
#: strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# Statistika hašovací tabulky:\n"
"# "
#: variable.c:1629
msgid "automatic"
msgstr "automatická"
#: variable.c:1632
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: variable.c:1635
msgid "environment"
msgstr "prostředí"
#: variable.c:1638
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1641
msgid "environment under -e"
msgstr "prostředí z přepínače -e"
#: variable.c:1644
msgid "command line"
msgstr "příkazový řádek"
#: variable.c:1647
msgid "'override' directive"
msgstr "klíčové slovo „override“"
#: variable.c:1658
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (z „%s“, řádek %lu)"
#: variable.c:1721
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n"
#: variable.c:1732
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Proměnné\n"
#: variable.c:1736
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Hodnoty proměnných specifických pro vzor"
#: variable.c:1750
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor."
# FIXME: Pluralize
#: variable.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u"
#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“"
#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n"
#: vmsjobs.c:242
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n"
#: vmsjobs.c:679
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ CD %s\n"
#: vmsjobs.c:1228
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: vmsjobs.c:1288
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Výstup připojen k %s\n"
#: vmsjobs.c:1313
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n"
#: vmsjobs.c:1326
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Místo toho se spustí %s\n"
#: vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Vyhledávací cesty VPATH\n"
#: vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“."
# FIXME: Pluralize
#: vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n"
#: vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)."
#: vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n"
"# "
#: w32/w32os.c:46
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Místa ve správci úloh jsou omezena na %d\n"
#: w32/w32os.c:62
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "vytváření semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:81
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"vnitřní chyba: nelze otevřít semafor správce úloh „%s“: (Chyba %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:84
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klient správce úloh (semafor %s)\n"
#: w32/w32os.c:125
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "uvolnění semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:192
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekání na semafor nebo potomka: (Chyba %ld: %s)"
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: návod pro cíl „%s“ selhal"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Chyba 0x%x%s"
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "služba dup() nad správcem úloh"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ ECHO %s → %s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr "Vestavěný příkaz není v ONESHELL znám nebo podporován: „%s“\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Vstup přesměrován z %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Výstup přesměrován do %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --sync-mutex"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtuální paměť vyčerpána"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "chyba zápisu"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
#~ msgstr "# Neplatná hodnota v členu „update_status“!"
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
#~ msgstr "neznámý režim trasování „%s“"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %dB)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n"
#~ "# "