mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-31 00:53:23 +00:00
2362 lines
56 KiB
Text
2362 lines
56 KiB
Text
# Danish messages for make
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
#
|
|
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.82\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 02:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "forsøg på at bruge en ikke understøttet facilitet: '%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:123
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "'berør arkivmedlem' er ikke tilgængelig på VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arkivet '%s' findes ikke"
|
|
|
|
#: ar.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: '%s' er ikke et gyldigt arkiv"
|
|
|
|
#: ar.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: Medlemmet '%s' findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på '%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr "kan ikke åbne biblioteket '%s' for at søge medlemmet '%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Medlem '%s'%s: %ld byte ved %ld (/%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:966
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (navnet kan være forkortet)"
|
|
|
|
#: arscan.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Tidsstempel %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Afbrydelse.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet '%s' er måske falsk; ikke slettet"
|
|
|
|
#: commands.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Arkivmedlemmet '%s' er måske falsk; ikke slettet"
|
|
|
|
#: commands.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Sletter filen '%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Sletter filen '%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:683
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# kommandoer der skal køres"
|
|
|
|
#: commands.c:686
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (indbyggede):"
|
|
|
|
#: commands.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (fra '%s', linje %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filkataloger\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %d): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1138 dir.c:1159
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: dir.c:1141 dir.c:1162
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " filer, "
|
|
|
|
#: dir.c:1143 dir.c:1164
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: dir.c:1146
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " umuligheder"
|
|
|
|
#: dir.c:1150
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " indtil videre."
|
|
|
|
#: dir.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursiv variabel '%s' refererer (i sidste ende) til sig selv"
|
|
|
|
#: expand.c:271
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "uafsluttet variabelreference"
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Kommandoer blev angivet for filen '%s' i %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Kommandoer for filen '%s' blev fundet ved implicit regelsøgning,"
|
|
|
|
#: file.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "men '%s' bliver nu anset som samme fil som '%s'."
|
|
|
|
#: file.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr "Kommandoer for '%s' vil blive ignoreret til fordel for de for '%s'."
|
|
|
|
#: file.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon '%s' til dobbelt-kolon '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon '%s' til enkelt-kolon '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Sletter mellemfil '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:412
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
|
|
|
|
#: file.c:818
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktuel tid"
|
|
|
|
#: file.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
|
|
|
|
#: file.c:962
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Ikke et mål:"
|
|
|
|
#: file.c:967
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:971
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Kommandolinjemål."
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
#: file.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen implicitte regler."
|
|
|
|
#: file.c:977
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning."
|
|
|
|
#: file.c:978
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning."
|
|
|
|
#: file.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: '%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:982
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Filen er en mellemfil."
|
|
|
|
#: file.c:986
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Skaber også:"
|
|
|
|
#: file.c:992
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Ændringstid ikke tjekket."
|
|
|
|
#: file.c:994
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Filen findes ikke."
|
|
|
|
#: file.c:996
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Filen er meget gammel."
|
|
|
|
#: file.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Sidst ændret %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Filen er blevet opdateret."
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret."
|
|
|
|
#: file.c:1008
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)."
|
|
|
|
#: file.c:1011
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)."
|
|
|
|
#: file.c:1020
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Opdateret med godt resultat."
|
|
|
|
#: file.c:1024
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)."
|
|
|
|
#: file.c:1027
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Opdatering mislykkedes."
|
|
|
|
#: file.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ugyldig værdi i 'command_state'-felt!"
|
|
|
|
#: file.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filer"
|
|
|
|
#: file.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Statistik for fil-hash-spande:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: file.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk første argument til 'word'-funktionen"
|
|
|
|
#: function.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "første argument til 'word'-functionen skal være større end 0"
|
|
|
|
#: function.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk første argument til 'wordlist'-funktionen"
|
|
|
|
#: function.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk andet argument til 'wordlist'-funktionen"
|
|
|
|
#: function.c:1525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1564
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
|
|
|
|
#: function.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2215 function.c:2240
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2219 function.c:2250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "skrivefejl: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2230 function.c:2267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2243
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: function.c:2390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktion '%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "uafsluttet kald til funktionen '%s'; manglende '%c'"
|
|
|
|
#: function.c:2650
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#: getopt.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s tilvalg '%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg '--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Omgrupperinger=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en implicit regel for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:311
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver mønsterregel med stammen '%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Afviser umulig regelforudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver regelforudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver implicit forudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Fandt forudsætning '%s' som VPATH '%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:363
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil\n"
|
|
|
|
#: job.c:485
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (core-fil efterladt)"
|
|
|
|
#: job.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Fejl %d (ignoreret)"
|
|
|
|
#: job.c:494 job.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr " (indbyggede):"
|
|
|
|
#: job.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Fejl %d"
|
|
|
|
#: job.c:599
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
|
|
|
|
#: job.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (eksternt)"
|
|
|
|
#: job.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Afrydder midlertidig jobfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Afrydder midlertidig jobfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1508 job.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1512 job.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
|
|
|
|
#: job.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arkivet '%s' findes ikke"
|
|
|
|
#: job.c:1841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s' som behøves af '%s'%s"
|
|
|
|
#: job.c:1956
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
|
|
|
|
#: job.c:1958
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
|
|
|
|
#: job.c:2048
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2060
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2089
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2097
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gendanne stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
msgstr "%s: Kommando ikke fundet"
|
|
|
|
#: job.c:2277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
msgstr "%s: Kommando ikke fundet"
|
|
|
|
#: job.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
|
|
|
|
#: job.c:2346
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt"
|
|
|
|
#: job.c:2584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL ændret (var '%s', nu '%s')\n"
|
|
|
|
#: job.c:3022 job.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Opretter midlertidig jobfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indhold af batchfil:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indhold af batchfil:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: job.h:43
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: main.c:339
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
|
|
|
|
#: main.c:341
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
|
|
" Skift allerførst til KATALOG.\n"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAG] Udskriv forskellige slags "
|
|
"fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=STRENG Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
|
|
" Læs FIL som en makefil.\n"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
|
|
" Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
|
|
|
|
#: main.c:365
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job; uendelig mange job "
|
|
"uden argument.\n"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
|
|
|
|
#: main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Start ikke flere job medmindre belastningen er "
|
|
"under N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:372
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og "
|
|
"mål.\n"
|
|
|
|
#: main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
|
|
"bare.\n"
|
|
|
|
#: main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
|
|
" Anse FIL som værende meget gammel og genskab "
|
|
"den ikke.\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n"
|
|
|
|
#: main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
|
|
"angiver\n"
|
|
" om målet er tidssvarende.\n"
|
|
|
|
#: main.c:387
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:389
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:391
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Slår -k fra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
|
|
|
|
#: main.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: main.c:400
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
|
|
|
|
#: main.c:402
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n"
|
|
|
|
#: main.c:404
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Slå -w fra, selv hvis det var slået til "
|
|
"automatisk.\n"
|
|
|
|
#: main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
|
|
" Anse FIL som værende nyskabt.\n"
|
|
|
|
#: main.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
|
|
|
|
#: main.c:683
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
|
|
|
|
#: main.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "ukendt fejlsøgningsniveau-specifikation '%s'"
|
|
|
|
#: main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: main.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:953 main.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
|
|
|
|
#: main.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj '+' til "
|
|
"ophavsmakeregel."
|
|
|
|
#: main.c:1635
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
|
|
|
|
#: main.c:1805
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange."
|
|
|
|
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: main.c:1849
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: main.c:2048
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
|
|
|
|
#: main.c:2049
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:2088
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L."
|
|
|
|
#: main.c:2170
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefilen '%s' får måske make til at gå i ring; genskaber den ikke.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Genskabelse af makefilen '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#: main.c:2299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "Inkluderet makefil '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: main.c:2304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefil '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: main.c:2372
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog."
|
|
|
|
#: main.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Udfører igen[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2492
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (midlertidig fil): "
|
|
|
|
#: main.c:2525
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål"
|
|
|
|
#: main.c:2548
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
|
|
|
|
#: main.c:2550
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Ingen mål"
|
|
|
|
#: main.c:2555
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Opdaterer endemål....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2579
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "advarsel: Fejl i urets tid opdaget. Din bygning kan være ukomplet."
|
|
|
|
#: main.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "'-%s%s'-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt"
|
|
|
|
#: main.c:2934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "'-%c'-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
|
|
|
|
#: main.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sBygget til %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sBygget til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
|
|
"%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n"
|
|
|
|
# %s giver dato og klokkeslæt
|
|
#: main.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Makedatabase, udskrevet %s"
|
|
|
|
# %s giver dato og klokkeslæt
|
|
#: main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Afsluttet makedatabase %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Ukendt fejl %d"
|
|
|
|
#: misc.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:529
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Indledende adgang"
|
|
|
|
#: misc.c:608
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Brugeradgang"
|
|
|
|
#: misc.c:656
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Make-adgang"
|
|
|
|
#: misc.c:690
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Barneadgang"
|
|
|
|
#: output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: output.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: output.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Går til katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Forlader katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: output.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n"
|
|
|
|
#: output.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Går til katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Forlader katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:495 output.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "skrivefejl: %s"
|
|
|
|
#: output.c:677
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: output.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: output.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: posixos.c:69
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "oprettelse af jobledning"
|
|
|
|
#: posixos.c:72 posixos.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "oprettelse af jobledning"
|
|
|
|
#: posixos.c:78
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "klargøring af jobserver-ledning"
|
|
|
|
#: posixos.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "intern fejl: ugyldig '--jobserver-fds'-streng '%s'"
|
|
|
|
# fd = fildeskriptor
|
|
#: posixos.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: posixos.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "klargøring af jobserver-ledning"
|
|
|
|
#: posixos.c:154
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "write jobserver"
|
|
|
|
#: posixos.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "read jobs pipe"
|
|
|
|
#: posixos.c:279 posixos.c:391
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "read jobs pipe"
|
|
|
|
#: read.c:178
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Læser makefiler...\n"
|
|
|
|
#: read.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Læser makefil '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (ingen standard-endemål)"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (søgesti)"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (ikke nødvendig)"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
|
|
|
|
#: read.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:783
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "ugyldig syntaks i betingelse"
|
|
|
|
#: read.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:985
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "kommandoer begynder før første mål"
|
|
|
|
#: read.c:1034
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "manglende regel før kommandoer"
|
|
|
|
#: read.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "manglende adskiller%s"
|
|
|
|
#: read.c:1262
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "manglende målmønster"
|
|
|
|
#: read.c:1264
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "flere målmønstre"
|
|
|
|
#: read.c:1268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "målmønster indeholder ingen '%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "manglende 'endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "tomt variabelnavn"
|
|
|
|
#: read.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "overskydende tekst efter 'define'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "manglende 'endef', uafsluttet 'define'"
|
|
|
|
#: read.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "overskydende tekst efter 'endef'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "Overskydende tekst efter '%s'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:1589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "fremmed '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "kun én 'else' per betingelse"
|
|
|
|
#: read.c:1892
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition"
|
|
|
|
#: read.c:1950
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
|
|
|
|
#: read.c:2032
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "blandede implicitte og normale regler"
|
|
|
|
#: read.c:2085
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "mål '%s' passer ikke til målmønstret"
|
|
|
|
#: read.c:2100 read.c:2146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "målfil '%s' har både :- og ::-angivelser"
|
|
|
|
#: read.c:2106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "target '%s' optræder mere end én gang i samme regel."
|
|
|
|
#: read.c:2116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "advarsel: tilsidesætter kommandoer for mål '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "advarsel: ignorerer gamle kommandoer for mål '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "blandede implicitte og normale regler"
|
|
|
|
#: read.c:2542
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
|
|
|
|
#: remake.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Ingenting at gøre for '%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "'%s' er tidssvarende."
|
|
|
|
#: remake.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Beskærer fil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s' som behøves af '%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Overvejer målfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdatering af fil '%s' er forgæves prøvet for nylig.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Fil '%s' er allerede overvejet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdaterer stadig fil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdatering af fil '%s' afsluttet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Filen '%s' findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil '%s' har et tidsstempel med høj "
|
|
"opløsning"
|
|
|
|
#: remake.c:524 remake.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fandt en implicit regel for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:526 remake.c:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ingen implicit regel for '%s' fundet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Bruger standardkommandoer for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:566 remake.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
|
|
|
|
#: remake.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Afsluttet forudsætningerne for målfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningerne for '%s' er ved at blive skabt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Opgiver målfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Målet '%s' ikke genskabt på grund af fejl."
|
|
|
|
#: remake.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' angiver kun rækkefølgen ift. målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' for målet '%s' findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' er nyere end målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' er ældre end målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Målet '%s' er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Ingen kommandoer til '%s', og ingen forudsætninger har ændret sig.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Skaber '%s' pga. \"always-make\"-flag.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Ingen grund til at genskabe målet '%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; bruger VPATH-navnet '%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Skal genskabe målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorerer VPATH-navnet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Kommandoerne for '%s' er ved at blive kørt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Genskabelse af målfil '%s' mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Målfil '%s' genskabt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Med -q trænger målfilen '%s' til at blive genskabt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Bruger standardkommandoer for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Advarsel: Ændringstiden for filen '%s' er i fremtiden"
|
|
|
|
#: remake.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Advarsel: Filen '%s' har ændringstidspunkt %s s i fremtiden"
|
|
|
|
#: remake.c:1647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS-element '%s' er ikke et mønster"
|
|
|
|
# "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
|
|
# hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
|
|
# koden er ikke understøttet af GNU...
|
|
#: remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicitte regler."
|
|
|
|
#: rule.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen implicitte regler."
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicitte regler, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:523
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminale."
|
|
|
|
#: rule.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "ukendt signal"
|
|
|
|
# De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
|
|
# kun ganske enkelte findes ikke der.
|
|
#: signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Læg på"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Ulovlig instruktion"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
|
|
|
|
#: signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT_fælde"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Emulatorfælde"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Dræbt"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Busfejl"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Lagersegmentfejl"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Ugyldigt systemkald"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Røret blev brudt"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarmen gik"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Termineret"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Brugerdefineret signal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Brugerdefineret signal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:150 signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Barnet afsluttet"
|
|
|
|
#: signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Strømmen gik"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Stoppet (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profileringstiden udløb"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Vinduet blev ændret"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortsættes"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
|
|
|
|
#: signame.c:199 signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mulig"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurse tabt"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Faresignal"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsforespørgsel"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s strcache brugt: total = %d (%d) / maks = %d / min = %d / gnmsn = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s strcache brugt: total = %d (%d) / maks = %d / min = %d / gnmsn = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr "%s strcache fri: total = %d (%d) / maks = %d / min = %d / gnmsn = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s # strenge i strcache: %d / opslag = %lu / fundne = %lu\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Statistik for fil-hash-spande:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1629
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: variable.c:1632
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "forvalgt"
|
|
|
|
#: variable.c:1635
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "miljø"
|
|
|
|
#: variable.c:1638
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefil"
|
|
|
|
#: variable.c:1641
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "miljø med -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1644
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "kommandolinje"
|
|
|
|
#: variable.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "'override'-direktiv"
|
|
|
|
#: variable.c:1658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (fra '%s', linje %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1721
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variabler\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Mønsterspecifikke variabelværdier"
|
|
|
|
#: variable.c:1750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
|
|
|
|
#: variable.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
|
|
|
|
#: variable.h:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "advarsel: udefineret vaiabel '%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Udfører i stedet %s\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-søgestier\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Ingen 'vpath'-søgestier."
|
|
|
|
#: vpath.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath'-søgestier.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen generel ('VPATH'-variabel) søgesti."
|
|
|
|
#: vpath.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Generel ('VPATH'-variabel) søgesti:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
# fd = fildeskriptor
|
|
#: w32/w32os.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# fd = fildeskriptor
|
|
#: w32/w32os.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
#~ msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "dup jobserver"
|
|
#~ msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
#~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
#~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
#~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl, tom kommando\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
#~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
#~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
#~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
|
|
#~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
|
|
#~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
#~ msgstr "fremmed 'endef'"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
#~ msgstr "tomt 'override'-direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Ingen filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Ingen variabler."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
|