make-dfsg/po/hr.po
2018-02-12 15:07:40 -08:00

2487 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of make to Croatian.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# directive → direktiva (ne prevoditi kao „naredba“)
# hash → hash (ostaviti engl.)
# chain → lanac
# jobserver → poslužitelj poslova, djelitelj zadataka
# make (verb) → napraviti, praviti, proizvesti
# make (imenica) → (program „make“ (ne sklanjati)
# makefile → makefile (ne prevoditi, ali možda sklanjati ili, budući da je makefile datoteka, uvijek pisati makefile datoteka)
# archive member → pripadnik (arhive), a to je obično datoteka, direktorij..
# C structure member → član
# pattern → uzorak
# prerequisite → preduvjet
# child (process) → potomak, ptomački proces
# parent (process) → predak, predački proces
# reap child → počisti potomka
# # recipe → recept
# target → cilj
# token → token (ne prevoditi)
# pipe → cijev (možda je bolje „kanal“)
# pipeline → cjevovod (možda je bolje „kanal“)
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-22 22:37-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokušaj upotrebe ne podržane značajke %s"
#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"U VMS sustavu nije moguće touch (ažurirati vrijeme modifikacije i "
"pristupa\n"
"datoteci) pripadnika (member) arhive"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Arhiva %s ne postoji"
#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: %s nije valjana arhiva"
#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Pripadnik arhive %s ne postoji u arhivi %s"
#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Loš povratni kȏd iz ar_member_touch na %s"
#: arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() neuspjelo izvući obavijesti o modulu, status = %d"
#: arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() nije uspio sa statusom = %d"
#: arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"nemoguće je otvoriti biblioteku %s radi uvida u status pripadnika %d"
#: arscan.c:965
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Pripadnik arhive %s%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:966
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (ime je možda podrezano)"
#: arscan.c:968
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Datum %s"
#: arscan.c:969
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"
#: commands.c:402
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Recept ima previše redova (%ud)"
#: commands.c:503
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Prekid.\n"
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Pripadnik arhive %s je možda lažan; nije izbrisan"
#: commands.c:631
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Pripadnik arhive %s je možda lažan; nije izbrisan"
#: commands.c:645
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Brišem datoteku %s"
#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Brišem datoteku %s"
#: commands.c:683
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# recept koji treba primijeniti"
#: commands.c:686
msgid " (built-in):"
msgstr " (ugrađeno):"
#: commands.c:688
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (iz %s, redak %lu):\n"
#: dir.c:1069
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Direktoriji\n"
#: dir.c:1081
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: nemoguće ga je stat (očitati mu status).\n"
#: dir.c:1085
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): nije se mogao "
"otvoriti.\n"
# inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
#: dir.c:1090
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije moguće otvoriti.\n"
# An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
#: dir.c:1095
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije moguće otvoriti.\n"
#: dir.c:1122
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): "
#: dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
#: dir.c:1138 dir.c:1159
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: dir.c:1141 dir.c:1162
msgid " files, "
msgstr " datoteke, "
#: dir.c:1143 dir.c:1164
msgid "no"
msgstr "ne"
#: dir.c:1146
msgid " impossibilities"
msgstr " nemogućnosti"
#: dir.c:1150
msgid " so far."
msgstr " do sada."
#: dir.c:1167
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivna varijabla %s ukazuje na samu sebe (u konačnici)"
#: expand.c:271
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Recept za datoteku %s bio je naveden u %s:%lu,"
#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Recept za datoteku %s bio je nađen pretragom po implicitnom pravilu,"
#: file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ali %s se sada smatra istom datotekom kao i %s."
#: file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Recept za %s će se zanemariti u korist onog za %s."
#: file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"%s s jednom dvotočkom ne može se preimenovati u %s s dvije dvotočke"
#: file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"%s s dvije dvotočke ne može se preimenovati u %s s jednom dvotočkom"
#: file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Brisanje prijelazne datoteke %s"
#: file.c:412
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Uklanjanje prijelaznih datoteka...\n"
#: file.c:818
msgid "Current time"
msgstr "Trenutačno vrijeme"
#: file.c:822
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Vremenska oznaka je izvan granica; zamjenjuje se s %s"
#: file.c:962
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Nije cilj (target):"
#: file.c:967
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Vrijedna datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
#: file.c:969
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Lažni cilj (target) (preduvjet za .PHONY)."
#: file.c:971
msgid "# Command line target."
msgstr "# Cilj naredbenog retka."
# Zadan > standardni
#: file.c:973
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Standardni MAKEFILES, ili -include/sinclude makefile."
#: file.c:975
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Ugrađeno pravilo"
#: file.c:977
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Pretraživanje po implicitnom pravilu je izvršeno."
#: file.c:978
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Pretraživanje po implicitnom pravilu nije izvršeno."
#: file.c:980
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Korijen implicitnog ili statičkog uzorka: %s\n"
#: file.c:982
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Datoteka je prijelazni preduvjet."
#: file.c:986
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Također napravi:"
#: file.c:992
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Vrijeme zadnje izmjene nikad nije provjereno."
#: file.c:994
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Datoteka ne postoji."
#: file.c:996
msgid "# File is very old."
msgstr "# Datoteka je vrlo stara."
#: file.c:1001
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Zadnja promjena %s\n"
#: file.c:1004
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Datoteka je bila ažurirana."
#: file.c:1004
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana."
#: file.c:1008
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Recept koji se trenutačno izvršava (OVO JE BUG)."
#: file.c:1011
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Recept o ovisnostima koji se upravo izvršava (OVO JE BUG)."
#: file.c:1020
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Uspješno ažuriran."
#: file.c:1024
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Ažuriranje je potrebno (opcija -q je dana)."
#: file.c:1027
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo."
#: file.c:1032
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Neispravna vrijednost u command_state članu!"
#: file.c:1051
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Datoteke"
#: file.c:1055
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# status datoteka hash-tablice:\n"
"# "
#: file.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Polja %s nema u međuspremniku (nije cached): %s"
#: function.c:790
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "prvi argument funkcije word nije broj"
#: function.c:795
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "prvi argument funkcije word mora biti veći od 0"
#: function.c:815
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "prvi argument funkcije wordlist nije broj"
#: function.c:817
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "drugi argument funkcije wordlist nije broj"
#: function.c:1525
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"
#: function.c:1549
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"
#: function.c:1556
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() neuspješna, neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"
#: function.c:1564
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() neuspješna\n"
#: function.c:1858
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s.\n"
#: function.c:2215 function.c:2240
msgid "file: missing filename"
msgstr "datoteka: nedostaje naziv datoteke"
#: function.c:2219 function.c:2250
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open(): %s: %s"
#: function.c:2227
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write(): %s: %s"
#: function.c:2230 function.c:2267
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close(): %s: %s"
#: function.c:2243
msgid "file: too many arguments"
msgstr "datoteka: previše argumenata"
#: function.c:2262
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read(): %s: %s"
#: function.c:2275
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "datoteka: neispravna datotečna operacija: %s"
#: function.c:2390
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nedovoljan broj argumenata (samo %d) za funkciju %s"
#: function.c:2402
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "nije implementirano na ovoj platformi: funkcija %s"
#: function.c:2466
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "nedovršeni poziv funkciji %s: nedostaje %c"
#: function.c:2650
msgid "Empty function name"
msgstr "Prazno ime funkcije"
#: function.c:2652
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Neispravan naziv funkcije: %s"
#: function.c:2654
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"
#: function.c:2657
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neispravan minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
#: function.c:2660
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neispravan maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija %s nije jednoznačna\n"
#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija --%s ne dopušta argument\n"
#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija %c%s ne dopušta argument\n"
#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s zahtijeva argument\n"
#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija --%s\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija %c%s\n"
# * 1003.2 specifies the format of this message. */
# fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n"
#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija -W %s nije jednoznačna\n"
#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija -W %s ne dopušta argument\n"
#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Proširuje se '%s'\n"
#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Ocjenjuje se '%s'\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne mogu dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "(Preraditi) Rehash=%d, "
# možda bi bolje bilo > Kontradikcije
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Sudari=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za %s.\n"
#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Traži se implicitno pravilo za pripadnika arhive za %s\n"
#: implicit.c:311
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Izbjegavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"
#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "Korijen je predugačak: %.*s.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Pokušaj primijene pravila s korijenom %.*s.\n"
#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbacivanje nemogućeg preduvjeta pravila %s.\n"
#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbacivanje nemogućeg implicitnog preduvjeta %s.\n"
#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Pokušaj primjene pravila preduvjeta %s.\n"
#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Pokušaj primjene implicitnog preduvjeta %s.\n"
#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Nađen preduvjet %s kao VPATH %s\n"
#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Potraga za pravilom s prijelaznom datotekom %s.\n"
#: job.c:363
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Nemoguće je napraviti privremenu datoteku\n"
# A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
#: job.c:485
msgid " (core dumped)"
msgstr " (napravljen ispis memorije)"
#: job.c:490
msgid " (ignored)"
msgstr " (zanemareno)"
#: job.c:494 job.c:1828
msgid "<builtin>"
msgstr "<ugrađeno>"
#: job.c:510
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"
#: job.c:599
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čekanje na završetak nedovršenih poslova...."
# child > dijete > potomak; pridjev potamački
#: job.c:629
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Aktivni potomački proces %p (%s) PID %s %s\n"
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
msgid " (remote)"
msgstr " (udaljen)"
# reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
# Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
#: job.c:831
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Počišćen je neuspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n"
#: job.c:832
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Počišćen je uspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n"
# batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
#: job.c:839
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n"
#: job.c:845
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr ""
"Čišćenje privremene naredbene (batch) datoteke %s nije uspjelo, greška (%d)\n"
#: job.c:951
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Potomak %p PID %s%s uklonjen je iz lanca.\n"
#: job.c:1006
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Oslobođen je token za potomka %p (%s).\n"
#: job.c:1508 job.c:2201
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nije uspio pokrenuti proces (e=%ld)\n"
#: job.c:1512 job.c:2205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Prilikom neuspjelog starta izbrojeno je %d argumenata\n"
#: job.c:1581
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Dodavanje potomka %p (%s) PID %s%s u lanac potomaka.\n"
#: job.c:1811
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Dobiven token za potomka %p (%s).\n"
#: job.c:1838
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: cilj '%s' ne postoji"
#: job.c:1841
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: ažuriraj cilj '%s' zbog: %s"
#: job.c:1956
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "ovaj operativni sustav ne dopušta ograničenje opterećenja"
#: job.c:1958
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "nemoguće je ograničiti opterećenje: "
# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
# stdin > standardni ulaz
#: job.c:2048
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih deskriptora: stdin (standardni ulaz)\n"
"ne može se duplicirati\n"
# stdout > standardni izlaz
#: job.c:2060
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih deskriptora: stdout (standardni izlaz)\n"
"se ne može kopirati\n"
# stderr > standard error
#: job.c:2074
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih deskriptora: stderr (standardna greška)\n"
"se ne može kopirati\n"
#: job.c:2089
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "stdin (stadardni ulaz) se ne može obnoviti\n"
#: job.c:2097
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "standardni izlaz stdout se ne može obnoviti\n"
#: job.c:2105
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "stderr (standardna greška) se ne može obnoviti\n"
#: job.c:2234
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make je počistio potomački proces pid %s, ali još uvijek čeka na pid %s\n"
#: job.c:2275
#, c-format
msgid "%s: %s: Command not found\n"
msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
#: job.c:2277
#, c-format
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
#: job.c:2337
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Ljuskin (shell) program nije pronađen"
#: job.c:2346
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: u programskom okružju možda nema dovoljno mjesta"
#: job.c:2584
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije %s, sada %s)\n"
#: job.c:3022 job.c:3207
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Stvaram privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n"
#: job.c:3030
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Sadržaj naredbene (batch) datoteke:\n"
"\t@echo off\n"
#: job.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Sadržaj naredbene (batch) datoteke:%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3327
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (redak %d) Loš ljuskin (shell) kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovaj program."
#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"
#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Učitavanje simbola %s nije uspjelo iz %s: %s"
#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Ime simbola kojeg treba učitati je prazno: %s"
#: load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Učitavanje simbola %s iz %s\n"
#: load.c:256
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi."
#: main.c:338
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcije:\n"
#: main.c:339
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Zanemarena zbog kompatibilnosti.\n"
#: main.c:341
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Bezuvjetno izradi sve ciljeve (targets).\n"
#: main.c:343
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
" Prijeđi u DIREKTORIJ prije početka rada.\n"
#: main.c:346
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n"
#: main.c:348
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=ZASTAVICE] Ispiši razne vrste informacija za "
"debugiranje.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Varijable okružja imaju prednost\n"
" (nadjačavaju ih) nad varijablama\n"
" iz makefile datoteka\n"
#: main.c:353
msgid ""
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=NIZ NIZ tretiraj kao da je direktiva\n"
" makefile datoteke.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
" Učitaj DATOTEKU kao makefile datoteku.\n"
#: main.c:358
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i iziđi.\n"
#: main.c:360
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Zanemari greške u receptima.\n"
#: main.c:362
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
" Traži uključene makefiles u DIREKTORIJU.\n"
#: main.c:365
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Dopusti N istovremenih poslova; bez argumenta\n"
" nema ograničenja.\n"
#: main.c:367
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Nastavi s radom iako se neki ciljevi "
"(targets)\n"
" ne mogu izraditi.\n"
#: main.c:369
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Ne pokreći više poslova istovremeno, osim ako\n"
" je opterećenje ispod N.\n"
#: main.c:372
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Rabi najnovije vrijeme izmjene mtime između\n"
" simboličkih poveznica i cilja (target)\n"
#: main.c:374
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Ne izrađuj nijedan recept, samo ih ispiši.\n"
# remake > make (something) again or differently.
# remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
# na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
#: main.c:377
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
" Ne prerađuj DATOTEKU, jer je vrlo stara.\n"
#: main.c:380
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Sinkroniziraj izlaz paralelnih poslova po "
"TYPE.\n"
#: main.c:383
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Ispiši make internu bazu podataka.\n"
#: main.c:385
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Ne izrađuj recepte; status izlaza pokazuje\n"
" ako je sve ažurirano.\n"
#: main.c:387
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Onemogući ugrađena implicitna pravila.\n"
#: main.c:389
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Onemogući ugrađene vrijednosti varijabli.\n"
#: main.c:391
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Ne ispisuj recepte.\n"
#: main.c:393
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Isključi -k.\n"
#: main.c:396
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Umjesto prerade ciljeva (targets) samo ih "
"takni\n"
" (touch: označi ih kao da su "
"aktualizirani)\n"
#: main.c:398
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n"
#: main.c:400
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Ispiši obavijesti o make inačici i iziđi.\n"
#: main.c:402
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Ispiši trenutačni direktorij.\n"
#: main.c:404
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Isključi -w, premda je implicitno uključen.\n"
#: main.c:406
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
"new=DATOTEKA\n"
" Smatraj da je DATOTEKA uvijek nova.\n"
#: main.c:409
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Upozori ako se spomene nedefinirana "
"varijabla.\n"
#: main.c:683
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prazan niz nije ispravan naziv datoteke"
#: main.c:766
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "nepoznata specifikacija %s razine debugiranja"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta %s output-sync"
#: main.c:861
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Uhvaćen prekid ili iznimka (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
#: main.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
#: main.c:876
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj pisanja na adresi 0x%p\n"
#: main.c:877
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj čitanja na adresi 0x%p\n"
#: main.c:953 main.c:968
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
#: main.c:1021
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() pretragom putanje postavlja default_shell = %s\n"
#: main.c:1538
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s zaustavljen na 30 sekundi..."
#: main.c:1540
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "završeno je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
# parent > roditelj > predak; pridjev predački
#: main.c:1627
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"upozorenje: poslužitelj poslova je nedostupan: koristi se -j1.\n"
"Dodajte + predačkom (parent) make pravilu."
#: main.c:1635
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"upozorenje: -jN je prinudno zadan u submake:\n"
"način rada poslužitelja poslova je onemogućen."
#: main.c:1805
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu."
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (privremena datoteka)"
#: main.c:1849
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (privremena datoteka)"
#: main.c:2048
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
#: main.c:2049
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
#: main.c:2088
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane: onemogućuje se -L."
#: main.c:2170
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Ažuriram makefiles....\n"
#: main.c:2195
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile %s bi mogao ući u petlju; neće se prerađivati.\n"
#: main.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Neuspjeh prerade datoteke makefile %s."
#: main.c:2299
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Uključena datoteka makefile %s nije pronađena."
#: main.c:2304
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Datoteka makefile %s nije pronađena"
#: main.c:2372
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Ne mogu se vratiti u početni direktorij."
#: main.c:2380
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
#: main.c:2492
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (privremena datoteka): "
#: main.c:2525
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja"
#: main.c:2548
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nijedan cilj nije naveden i nijedna makefile datoteka nije pronađena"
#: main.c:2550
msgid "No targets"
msgstr "Nema ciljeva"
#: main.c:2555
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Ciljevi (targets) za željeni rezultat (goal) se ažuriraju ....\n"
#: main.c:2579
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"upozorenje: Otkriven je problem sa satom. Izrada možda nije kompletno "
"dovršena."
#: main.c:2773
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
#: main.c:2779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je napravljen za %s\n"
#: main.c:2781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je napravljen za %s (%s)\n"
#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
#: main.c:2870
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opcija %s%s zahtijeva kao argument niz koji nije prazan"
#: main.c:2934
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opcija -%c zahtijeva za argument pozitivan prirodni broj"
#: main.c:3332
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sNapravljen za %s\n"
#: main.c:3334
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sNapravljen za %s (%s)\n"
#: main.c:3345
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
" <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"%sNEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
"\n"
#: main.c:3366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make baza podataka, ispisana na %s"
#: main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Make baza podataka zgotovljena na %s\n"
#: misc.c:202
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nepoznata greška %d"
# Da prevedem ovo?
#: misc.c:508
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: korisnik %lu (zapravo %lu), grupa %lu (zapravo %lu)\n"
#: misc.c:529
msgid "Initialized access"
msgstr "Inicijaliziran pristup"
#: misc.c:608
msgid "User access"
msgstr "Korisnički pristup"
#: misc.c:656
msgid "Make access"
msgstr "Make pristup"
#: misc.c:690
msgid "Child access"
msgstr "Potomački proces"
#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Ulazak u nepoznat direktorij\n"
#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n"
#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ulazak u direktorij %s\n"
#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Izlazak iz direktorija %s\n"
#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazak u nepoznat direktorij\n"
#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n"
#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazak u direktorij %s\n"
#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Izlazak iz direktorija %s\n"
#: output.c:495 output.c:497
msgid "write error: stdout"
msgstr "greška pisanja: stdout (standardni izlaz)"
#: output.c:677
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Svršetak.\n"
#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
# In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
#: posixos.c:69
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "kreiranje cijevi za poslove (jobs pipe)"
# http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
#: posixos.c:72 posixos.c:227
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "dupliciranje cijevi za poslove (jobs pipe)"
#: posixos.c:78
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicijalizacija cijevi poslužitelja poslova (jobserver pipe)"
#: posixos.c:90
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "interna greška: neispravan niz %s za --jobserver-auth"
#: posixos.c:93
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Klijent poslužitelja poslova (fds %d,%d)\n"
# In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
#: posixos.c:109
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "cjevovod (pipeline) poslužitelja poslova"
# Što bi ovdje trebalo ići?
# bp: iz izvornog koda, možda ovo.
#: posixos.c:154
msgid "write jobserver"
msgstr "zapis poslužitelja poslova"
#: posixos.c:268
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect cijevi poslova (jobs pipe)"
#: posixos.c:279 posixos.c:391
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čitanje poslova s cijevi (jobs pipe)"
#: read.c:178
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čitanje makefiles datoteka...\n"
#: read.c:329
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čitanje makefile datoteke %s"
#: read.c:331
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nema standardnog cilja)"
#: read.c:333
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (putanja pretraživanja)"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nije važno)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"
#: read.c:651
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "UTF-8 BOM u makefile datoteci '%s' se preskače\n"
#: read.c:654
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "UTF-8 BOM u makefile međumemoriji se preskače\n"
#: read.c:783
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "neispravna sintaksa u uvjetu"
#: read.c:959
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
#: read.c:985
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "recept počinje ispred prvog cilja"
#: read.c:1034
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "nedostaje pravilo ispred recepta"
#: read.c:1124
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "nedostaje separator (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
# Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om?
#: read.c:1126
msgid "missing separator"
msgstr "nedostaje separator"
#: read.c:1262
msgid "missing target pattern"
msgstr "nedostaje uzorak za cilj"
#: read.c:1264
msgid "multiple target patterns"
msgstr "višestruki uzorci za cilj"
#: read.c:1268
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "uzorak cilja ne sadrži %%"
#: read.c:1390
msgid "missing 'endif'"
msgstr "nedostaje endif"
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
msgid "empty variable name"
msgstr "prazno ime varijable"
#: read.c:1463
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "suvišan tekst nakon direktive define"
#: read.c:1488
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "nedostaje endef, nedovršen define"
#: read.c:1516
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "suvišan tekst nakon direktive endef"
#: read.c:1588
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "suvišan tekst nakon direktive %s"
#: read.c:1589
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "suvišan %s"
#: read.c:1617
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "samo jedan else po uvjetu"
#: read.c:1892
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Nepravilno formirana definicija varijable specifične za cilj"
#: read.c:1950
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "preduvjeti ne mogu biti definirani u receptima"
#: read.c:2009
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomiješana su implicitna pravila i pravila sa statičkim uzorcima"
#: read.c:2032
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
#: read.c:2085
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cilj %s se ne podudara s uzorkom cilja"
#: read.c:2100 read.c:2146
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr ""
"u ciljnu datoteku %s uneseni su (dvotočka) : i (dvije dvotočke) ::"
#: read.c:2106
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cilj %s je naveden više od jedanput u istom pravilu."
# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: read.c:2116
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: recept za cilj %s se poništava i preformira"
#: read.c:2119
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: stari recept za cilj %s se zanemaruje"
#: read.c:2223
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr ""
"*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
#: read.c:2542
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka se zanemaruje"
#: remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ništa za napraviti za %s."
#: remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "%s je ažuriran."
#: remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Pročišćavanje datoteke %s.\n"
#: remake.c:406
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja %s, potrebnog za %s%s"
#: remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja %s%s"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Razmatranje ciljne datoteke %s.\n"
#: remake.c:449
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke %s nije uspio.\n"
#: remake.c:461
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Datoteka %s je već bila razmatrana.\n"
#: remake.c:471
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Datoteka %s se još uvijek ažurira.\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Ažuriranje datoteke %s je završeno.\n"
#: remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Datoteka %s ne postoji.\n"
#: remake.c:511
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka %s ima vremensku oznaku "
"visoke točnosti"
#: remake.c:524 remake.c:1056
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za %s.\n"
#: remake.c:526 remake.c:1058
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za %s.\n"
#: remake.c:532
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Rabi se standardni recept za %s.\n"
#: remake.c:566 remake.c:1105
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
#: remake.c:691
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Završeni su preduvjeti za ciljnu datoteku %s.\n"
#: remake.c:697
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Preduvjeti za %s se izrađuju.\n"
#: remake.c:711
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Odustajem od ciljne datoteke %s.\n"
#: remake.c:716
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cilj %s nije prerađen (ponovno izrađen) zbog grešaka."
# Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
# bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
#: remake.c:768
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr ""
"Preduvjet %s je order-only za cilj %s.\n"
" order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se "
"izmjeni\n"
" vremenska oznaka na order-only cilju (target) (normalno, make uvijek "
"preradi\n"
" (remake) recepte, kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem "
"objektu).\n"
#: remake.c:773
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Preduvjet %s za cilj %s ne postoji.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet %s je noviji (mlađi) nego od od njega ovisan cilj %s.\n"
#: remake.c:781
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet %s je stariji nego od od njega ovisan cilj %s.\n"
#: remake.c:799
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cilj %s je s dvotočkom i nema preduvjeta.\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Nema recepta za %s i nijedan od preduvjeta zapravo nije promijenjen.\n"
#: remake.c:811
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "%s se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
#: remake.c:819
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Nema potrebe preraditi cilj %s"
#: remake.c:821
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; rabi se naziv %s za VPATH"
#: remake.c:841
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cilj %s se mora preraditi.\n"
#: remake.c:847
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Zanemaruje se naziv %s za VPATH.\n"
#: remake.c:856
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Recept za %s se upravo primjenjuje.\n"
#: remake.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Prerada (remake) ciljne datoteke %s nije uspjela.\n"
#: remake.c:866
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Ciljna datoteka %s je uspješno prerađena .\n"
#: remake.c:869
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr ""
"Ciljnu datoteku %s treba ponovno preraditi (remake) s opcijom -q.\n"
#: remake.c:1064
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Rabe se standardne naredbe za %s.\n"
#: remake.c:1430
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke %s je u budućnosti"
#: remake.c:1444
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke %s je za %s s u "
"budućnosti"
#: remake.c:1647
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS član %s nije uzorak"
# Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs nije eksportiran: %s\n"
#: rule.c:496
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitna pravila"
#: rule.c:511
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Nema implicitnih pravila."
#: rule.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u implicitnih pravila, %u"
#: rule.c:523
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:531
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: pogrešan num_pattern_rules! %u != %u"
#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "nepoznat signal"
# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Završetak (SIGHUP)"
#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekid (SIGINT)"
#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Kraj (SIGQUIT)"
#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nedopuštena instrukcija (SIGILL)"
# Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Prekid na kontrolnoj točki (SIGTRAP)"
#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Prekid (SIGABRT)"
#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Iznimka (operacije) s pomičnim zarezom/točkom (SIGFPE)"
#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Uklonjen (SIGKILL)"
#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"
#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Nepravilan poziv sustavu (SIGSYS)"
# a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinuta cijev (pipe) (SIGPIPE)"
#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilica (SIGALRM)"
#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Završen (SIGTERM)"
#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomak je gotov (SIGCHLD)"
#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Prekid napajanja (SIGPWR)"
#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen (SIGTSTP)"
#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz) (SIGTTIN)"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz) (SIGTTOU)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zaustavljen (signal) (SIGSTOP)"
#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Premašeno ograničenje procesorskog vremena (SIGXCPU)"
#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračena je dopuštena veličina datoteke (SIGXFS2)"
# Kako prevesti "virtual timer"?
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtualno vrijeme (odbrojavanje vremena) je isteklo (SIGVTALRM)"
# Kako prevesti "profiling timer"?
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Vrijeme (odbrojavanje vremena) za profiliranje je isteklo (SIGPROF)"
#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)"
#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Nastavljen (SIGCONT)"
#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Hitna U/I situacija"
#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "U/I moguć (SIGURG)"
# Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo
# descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "(SIGWIND) Prozor je izmijenjen"
#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "(SIGPHONE) Promjena statusa tel. linije"
#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs izgubljen (SIGLOST)"
#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za obavijestima (SIGINFO)"
#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
#: strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Nema međumemorija za strcache\n"
#: strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache međumemorije: %lu (%lu) / nizova = %lu\n"
" / pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
#: strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s trenutačna međumemorija: veličina = %hu B / upotreba = %hu B\n"
" / broj = %hu / prosjek = %hu B\n"
#: strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s ostala upotreba: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
#: strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / prosjek = "
"%hu B\n"
#: strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache učinkovitost: pretrage = %lu / postotak pogodaka = %lu%%\n"
#: strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# statistika hash-tablice:\n"
"# "
#: variable.c:1629
msgid "automatic"
msgstr "automatsko"
#: variable.c:1632
msgid "default"
msgstr "standardno"
#: variable.c:1635
msgid "environment"
msgstr "okružje"
#: variable.c:1638
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1641
msgid "environment under -e"
msgstr "okružje pod -e"
#: variable.c:1644
msgid "command line"
msgstr "naredbeni redak"
#: variable.c:1647
msgid "'override' directive"
msgstr "override direktiva"
#: variable.c:1658
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (iz %s, redak %lu)"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
#: variable.c:1721
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
#: variable.c:1732
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Varijable\n"
#: variable.c:1736
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
#: variable.c:1750
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
#: variable.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u uzorcima specifične vrijednosti varijabli"
#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "neuspješan sys$search() s greškom %d\n"
#: vmsjobs.c:242
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
"a.\n"
#: vmsjobs.c:679
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "UGRAĐEN CD %s\n"
#: vmsjobs.c:1228
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: vmsjobs.c:1288
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
#: vmsjobs.c:1313
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
#: vmsjobs.c:1326
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Izvršava se %s radije\n"
#: vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH putanje za pretraživanje\n"
#: vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Nema vpath putanja za pretraživanje."
#: vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u vpath putanje za pretraživanje.\n"
#: vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Nema općenite putanje za pretraživanje (varijabla VPATH)."
#: vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Općenita putanja za pretraživanje (varijabla VPATH):\n"
"# "
#: w32/w32os.c:46
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr ""
"Broj vremenskih odsječaka (slots) poslužitelja poslova je ograničen na %d\n"
#: w32/w32os.c:62
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "kreiranje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:81
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"interna greška: semafor %s poslužitelja poslova je nemoguće otvoriti:\n"
"(Greska%ld: %s)"
#: w32/w32os.c:84
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klijent poslužitelja poslova (semafor %s)\n"
#: w32/w32os.c:125
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "oslobađanje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:192
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekanje na semafor ili potomački proces (Greška %ld: %s)"
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu „update_status”!"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
# Treba li ovo prevesti?
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup poslužitelj poslova"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
# Što bi ovdje trebalo ići?
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "greška pisanja"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
#~ "# "
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
# Nepožetene ili nepožnjete?
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Resetiram make u mod jednog posla."
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
#~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
#~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "suvišan `endef'"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nijedan spis."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIREKTORIJ"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZASTAVICE"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "SPIS"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Isključuje -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Ulazim u"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Izlazim iz"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Nema varijabli."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"