mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-07 04:55:46 +00:00
2338 lines
56 KiB
Text
2338 lines
56 KiB
Text
# Italian messages for GNU make.
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Francesco Groccia <frgroccia@gmail.com>, 2010-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 14:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francesco Groccia <frgroccia@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:123
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "touch del membro di archivio non disponibile su VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: l'archivio \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: ar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: \"%s\" non è un archivio valido"
|
|
|
|
#: ar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: il membro \"%s\" non esiste in \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: codice di uscita errato da ar_member_touch su \"%s\""
|
|
|
|
#: arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"lbr$set_module() non è riuscita a estrarre informazioni sul modulo, stato = "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() non riuscita con lo stato = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\" per cercare il membro \"%s\""
|
|
|
|
#: arscan.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:966
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
|
|
|
|
#: arscan.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Interruzione.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** [%s] Il membro di archivio \"%s\" potrebbe essere inesistente; non "
|
|
"eliminato"
|
|
|
|
#: commands.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Il membro di archivio \"%s\" potrebbe essere inesistente; non eliminato"
|
|
|
|
#: commands.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Eliminazione del file \"%s\""
|
|
|
|
#: commands.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Eliminazione del file \"%s\""
|
|
|
|
#: commands.c:683
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# set di istruzioni da eseguire"
|
|
|
|
#: commands.c:686
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (comando interno):"
|
|
|
|
#: commands.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (da \"%s\", riga %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directory\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d) non può essere aperto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1138 dir.c:1159
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: dir.c:1141 dir.c:1162
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " file, "
|
|
|
|
#: dir.c:1143 dir.c:1164
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: dir.c:1146
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilità"
|
|
|
|
#: dir.c:1150
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " finora."
|
|
|
|
#: dir.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "La variabile ricorsiva \"%s\" si autoreferenzia (alla fine)"
|
|
|
|
#: expand.c:271
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "riferimento alla variabile non terminato"
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file \"%s\" a %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato trovato un set di istruzioni per il file \"%s\" mediante una regola "
|
|
"di ricerca implicita,"
|
|
|
|
#: file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "ma ora \"%s\" viene considerato lo stesso file di \"%s\"."
|
|
|
|
#: file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il set di istruzioni per \"%s\" verrà ignorato in favore di quello per \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile rinominare la regola \"due punti\" \"%s\" con la regola \"doppio "
|
|
"due punti\" \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile rinominare la regola \"doppio due punti\" \"%s\" con la regola "
|
|
"\"due punti\" \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Eliminazione del file intermedio \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:412
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
|
|
|
|
#: file.c:818
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Ora corrente"
|
|
|
|
#: file.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
|
|
|
|
#: file.c:962
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Non è un obiettivo:"
|
|
|
|
#: file.c:967
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:971
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Obiettivo a riga di comando."
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Un makefile predefinito, da MAKEFILES, o da -include/sinclude."
|
|
|
|
#: file.c:975
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr "# Regola incorporata"
|
|
|
|
#: file.c:977
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Regola di ricerca implicita completata."
|
|
|
|
#: file.c:978
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Regola di ricerca implicita non completata."
|
|
|
|
#: file.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Stem implicito/statico del modello: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: file.c:982
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Il file è un prerequisito intermedio."
|
|
|
|
#: file.c:986
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Inoltre, genera:"
|
|
|
|
#: file.c:992
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Ora di modifica mai controllata."
|
|
|
|
#: file.c:994
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Il file non esiste."
|
|
|
|
#: file.c:996
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Il file è molto vecchio."
|
|
|
|
#: file.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Ultima modifica %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Il file è stato aggiornato."
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Il file non è stato aggiornato."
|
|
|
|
#: file.c:1008
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Set di istruzioni attualmente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:1011
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:1020
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Aggiornato con successo."
|
|
|
|
#: file.c:1024
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
|
|
|
|
#: file.c:1027
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Aggiornamento non riuscito."
|
|
|
|
#: file.c:1032
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valore illecito nel membro \"command_state\"!"
|
|
|
|
#: file.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# File"
|
|
|
|
#: file.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# statistiche tabella hash dei file:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: file.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr "%s: Campo \"%s\" non memorizzato: %s"
|
|
|
|
#: function.c:790
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
|
|
|
|
#: function.c:795
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere maggiore di 0"
|
|
|
|
#: function.c:815
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
|
|
|
|
#: function.c:817
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
|
|
|
|
#: function.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) non riuscita (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) non riuscita (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() non riuscita (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1564
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() non riuscita\n"
|
|
|
|
#: function.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2215 function.c:2240
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2219 function.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "apertura: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "scrittura: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2230 function.c:2267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "apertura: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2243
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "scrittura: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "Operazione sui file non valida: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "non implementata su questa piattaforma: funzione \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "chiamata non terminata alla funzione \"%s\": \"%c\" mancante"
|
|
|
|
#: function.c:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr "Nome della funzione vuoto\n"
|
|
|
|
#: function.c:2652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr "Nome della funzione non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr "Nome della funzione troppo lungo: %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: function.c:2660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione \"--%s\" sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Espansione di \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Valutazione di \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "impossibile allocare %lu byte per la tabella hash: memoria esaurita"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Carico=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Rehash=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ricerca di una regola implicita per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:311
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Stem troppo lungo: \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di usare la regola del modello con stem \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerequisito impossibile \"%s\" della regola rifiutato.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerequisito implicito impossibile \"%s\" rifiutato.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di usare il prerequisito della regola \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di usare il prerequisito implicito \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Trovato il prerequisito \"%s\" come VPATH \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: job.c:363
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n"
|
|
|
|
#: job.c:485
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (creato dump del core)"
|
|
|
|
#: job.c:490
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (ignorato)"
|
|
|
|
#: job.c:494 job.c:1828
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr "<incorporato>"
|
|
|
|
#: job.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "%s[%s] Errore %d%s"
|
|
|
|
#: job.c:599
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."
|
|
|
|
#: job.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) con PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
#: job.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p con PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p con PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s non riuscita (%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimozione del processo figlio %p con PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Token rilasciato per il processo figlio %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1508 job.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() non riuscita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1512 job.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
|
|
|
|
#: job.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserimento del processo figlio %p (%s) con PID %s%s nella catena di "
|
|
"esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Token ottenuto per il processo figlio %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "%s: l'obbiettivo \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: job.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo \"%s\" a causa di: %s"
|
|
|
|
#: job.c:1956
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile far rispettare i limiti di carico su questo sistema operativo"
|
|
|
|
#: job.c:1958
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "impossibile far rispettare il limite di carico: "
|
|
|
|
#: job.c:2048
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
|
|
|
|
#: job.c:2060
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"
|
|
|
|
#: job.c:2074
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard error\n"
|
|
|
|
#: job.c:2089
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
|
|
|
|
#: job.c:2097
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
|
|
|
|
#: job.c:2105
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard error\n"
|
|
|
|
#: job.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"make ha interrotto il processo figlio con pid %s, è ancora in attesa del "
|
|
"processo con pid %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
msgstr "%s: comando non trovato"
|
|
|
|
#: job.c:2277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
msgstr "%s: comando non trovato"
|
|
|
|
#: job.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: shell non trovata"
|
|
|
|
#: job.c:2346
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
|
|
|
|
#: job.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL cambiata (era \"%s\", adesso è \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: job.c:3022 job.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3030
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenuti del file batch:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
#: job.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenuti del file batch:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (riga %d) contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: job.h:43
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) non è configurato per questa versione."
|
|
|
|
#: load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr "Apertura della tabella dei simboli globale non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr "L'oggetto caricato %s non è dichiarato compatibile con la licenza GPL"
|
|
|
|
#: load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr "Nome del simbolo vuoto per il caricamento: %s"
|
|
|
|
#: load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s\n"
|
|
|
|
#: load.c:256
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "L'operazione \"load\" non è supportata su questa piattaforma."
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: main.c:339
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignorato per compatibilità.\n"
|
|
|
|
#: main.c:341
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Genera tutti gli obiettivi "
|
|
"incondizionatamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Cambia DIRECTORY prima di fare qualunque "
|
|
"cosa.\n"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d Mostra molte informazioni di debug.\n"
|
|
|
|
#: main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
|
|
|
|
#: main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Le variabili ambiente sovrascrivono i "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=TESTO Analizza STRINGA come estratta dal makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Legge FILE come un makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio ed esce.\n"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-errors Ignora gli errori dai set di istruzioni.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
|
|
|
|
#: main.c:365
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Permette N processi alla volta; infiniti se "
|
|
"non viene specificato l'argomento.\n"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando non è possibile "
|
|
"creare alcuni obiettivi.\n"
|
|
|
|
#: main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Non avvia processi multipli a meno che il "
|
|
"carico di lavoro non sia sotto N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:372
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
|
|
"simbolici e l'obiettivo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa "
|
|
"solamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Considera il FILE come molto vecchio e non "
|
|
"riesegue make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
|
|
" Sincronizza l'output dei processi paralleli "
|
|
"dal TIPO.\n"
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Stampa il database interno di make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di "
|
|
"uscita indica se è aggiornato.\n"
|
|
|
|
#: main.c:387
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite interne.\n"
|
|
|
|
#: main.c:389
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Disabilita le impostazioni delle variabili "
|
|
"interne.\n"
|
|
|
|
#: main.c:391
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Non visualizza i set di istruzioni.\n"
|
|
|
|
#: main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Disattiva l'opzione -k.\n"
|
|
|
|
# ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Esegue il touch degli obiettivi invece di "
|
|
"ricrearli.\n"
|
|
|
|
#: main.c:398
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " --trace Stampa informazioni di tracciamento.\n"
|
|
|
|
#: main.c:400
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Stampa il numero di versione di make ed esce.\n"
|
|
|
|
#: main.c:402
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Stampa la directory corrente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:404
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se era stata "
|
|
"attivata implicitamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"
|
|
|
|
#: main.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Avvisa quando viene referenziata una variabile "
|
|
"non definita.\n"
|
|
|
|
#: main.c:683
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "una stringa vuota non è valida come nome di file"
|
|
|
|
#: main.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "livello di debug specificato sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: catturata una interruzione/eccezione (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: main.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:953 main.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..."
|
|
|
|
#: main.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) eseguito. Continuazione.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1627
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: jobserver non disponibile, viene usato -j1. Aggiungere \"+\" "
|
|
"alla regola make superiore."
|
|
|
|
#: main.c:1635
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: -jN forzata nel submake: disattivazione della modalità jobserver."
|
|
|
|
#: main.c:1805
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
|
|
|
|
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (file temporaneo)"
|
|
|
|
#: main.c:1849
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (file temporaneo)"
|
|
|
|
#: main.c:2048
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "I processi paralleli (-j) non sono supportati su questa piattaforma."
|
|
|
|
#: main.c:2049
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reimpostazione alla modalità a singolo processo (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:2088
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: opzione -L disabilitata."
|
|
|
|
#: main.c:2170
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il makefile \"%s\" potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non "
|
|
"rieseguito.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Riesecuzione del makefile \"%s\" non riuscita."
|
|
|
|
#: main.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "Il makefile \"%s\" incluso non è stato trovato."
|
|
|
|
#: main.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "Il makefile \"%s\" non è stato trovato"
|
|
|
|
#: main.c:2372
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
|
|
|
|
#: main.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Riesecuzione[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2492
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (file temporaneo): "
|
|
|
|
#: main.c:2525
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
|
|
|
|
#: main.c:2548
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
|
|
|
|
#: main.c:2550
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Nessun obiettivo"
|
|
|
|
#: main.c:2555
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento degli obiettivi....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2579
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: rilevato un tempo alterato. La creazione potrebbe essere "
|
|
"incompleta."
|
|
|
|
#: main.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è stato compilato per %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug a <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: main.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento stringa non vuoto"
|
|
|
|
#: main.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "l'opzione \"-%c\" richiede un argomento intero positivo"
|
|
|
|
#: main.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sCompilato per %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sCompilato per %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl.html>.\n"
|
|
"%s Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
|
|
"ridistribuirlo.\n"
|
|
"%s Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
|
|
|
|
#: main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Generazione del database completata il %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Errore %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: misc.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:529
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Accesso inizializzato"
|
|
|
|
#: misc.c:608
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Accesso utente"
|
|
|
|
#: misc.c:656
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Accesso make"
|
|
|
|
#: misc.c:690
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Accesso processo figlio"
|
|
|
|
#: output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: output.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: output.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ingresso nella directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: uscita dalla directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: output.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: output.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: ingresso nella directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:495 output.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "errore in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: output.c:677
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Arresto.\n"
|
|
|
|
#: output.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: output.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: posixos.c:69
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "creazione della pipe dei processi"
|
|
|
|
#: posixos.c:72 posixos.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "creazione della pipe dei processi"
|
|
|
|
#: posixos.c:78
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
|
|
|
|
#: posixos.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-fds \"%s\""
|
|
|
|
#: posixos.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Client del jobserver (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: posixos.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
|
|
|
|
#: posixos.c:154
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "scrittura del jobserver"
|
|
|
|
#: posixos.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "lettura della pipe dei processi"
|
|
|
|
#: posixos.c:279 posixos.c:391
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "lettura della pipe dei processi"
|
|
|
|
#: read.c:178
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lettura dei makefile...\n"
|
|
|
|
#: read.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Lettura del makefile \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (percorso di ricerca)"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (ignora)"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (nessuna espansione per \"~\")"
|
|
|
|
#: read.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr "UTF-8 BOM nel makefile \"%s\" saltato\n"
|
|
|
|
#: read.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"
|
|
|
|
#: read.c:783
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "sintassi illecita nel condizionale"
|
|
|
|
#: read.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr "%s: caricamento non riuscito"
|
|
|
|
#: read.c:985
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "il set di istruzioni inizia prima del primo obiettivo"
|
|
|
|
#: read.c:1034
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "regola mancante prima del set di istruzioni"
|
|
|
|
#: read.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "separatore %s mancante"
|
|
|
|
#: read.c:1262
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "modello mancante per l'obiettivo"
|
|
|
|
#: read.c:1264
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "modelli multipli per l'obiettivo"
|
|
|
|
#: read.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "il modello dell'obiettivo non contiene alcun \"%%\""
|
|
|
|
#: read.c:1390
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "\"endif\" mancante"
|
|
|
|
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nome vuoto della variabile"
|
|
|
|
#: read.c:1463
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva \"define\""
|
|
|
|
#: read.c:1488
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "\"endef\" mancante, \"define\" non terminato"
|
|
|
|
#: read.c:1516
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva \"endef\""
|
|
|
|
#: read.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" non pertinente"
|
|
|
|
#: read.c:1617
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "un solo \"else\" per condizionale"
|
|
|
|
#: read.c:1892
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo"
|
|
|
|
#: read.c:1950
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei set di istruzioni"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "regole del modello implicite e statiche miste"
|
|
|
|
#: read.c:2032
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "regole implicite e normali miste"
|
|
|
|
#: read.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"il \"%s\" dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso"
|
|
|
|
#: read.c:2100 read.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "Il file dell'obiettivo \"%s\" contiene sia : che ::"
|
|
|
|
#: read.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'obiettivo \"%s\" è stato fornito più di una volta nella stessa regola"
|
|
|
|
#: read.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: ignorato il set di istruzioni obsoleto per l'obiettivo \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "regole implicite e normali miste"
|
|
|
|
#: read.c:2542
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: è stato rilevato il carattere NUL; il resto della riga viene "
|
|
"ignorato"
|
|
|
|
#: remake.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Nessuna operazione da eseguire per \"%s\"."
|
|
|
|
#: remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "\"%s\" è aggiornato."
|
|
|
|
#: remake.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pulizia del file \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Nessuna regola per generare l'obiettivo \"%s\", necessario per \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: remake.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Considerato il file obiettivo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativo recente di aggiornamento del file \"%s\" non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è già stato esaminato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "L'aggiornamento del file \"%s\" è ancora in corso.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento del file \"%s\" terminato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non esiste.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME \"%s\" ha una marcatura "
|
|
"temporale ad alta risoluzione"
|
|
|
|
#: remake.c:524 remake.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Trovata una regola implicita per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:526 remake.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessuna regola implicita trovata per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:566 remake.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
|
|
|
|
#: remake.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerequisiti del file obiettivo \"%s\" terminati.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Generazione dei prerequisiti di \"%s\" in corso.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Abbandono sul file obiettivo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "L'obiettivo \"%s\" non è stato rigenerato a causa di errori."
|
|
|
|
#: remake.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito \"%s\" è solo per l'obiettivo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito \"%s\" dell'obiettivo \"%s\" non esiste.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito \"%s\" è più nuovo di quello dell'obiettivo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prerequisito \"%s\" è più vecchio di quello dell'obiettivo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obiettivo \"%s\" è \"doppio due punti\" e non ha alcun prerequisito.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun set di istruzioni per \"%s\" e nessun prerequisito effettivamente "
|
|
"cambiato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Generazione di \"%s\" a causa del flag \"always-make\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Non è necessario rigenerare l'obiettivo \"%s\""
|
|
|
|
#: remake.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; uso del nome VPATH \"%s\""
|
|
|
|
#: remake.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "L'obiettivo \"%s\" deve essere rigenerato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " nome VPATH \"%s\" ignorato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Esecuzione del set di istruzioni per \"%s\" in corso.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Rigenerazione del file obiettivo \"%s\" non riuscita.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "File obiettivo \"%s\" rigenerato correttamente.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file obiettivo \"%s\" necessita di essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Uso dei comandi predefiniti per \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Attenzione: il file \"%s\" ha un orario di modifica nel futuro"
|
|
|
|
#: remake.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Attenzione: il file \"%s\" ha un orario di modifica %s nel futuro"
|
|
|
|
#: remake.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS \"%s\" non è un modello"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Le personalizzazioni non verranno esportate: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regole implicite"
|
|
|
|
#: rule.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regole non implicite."
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u regole implicite, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:523
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminale."
|
|
|
|
#: rule.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: num_pattern_rules è errato! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "segnale sconosciuto"
|
|
|
|
#: signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Chiusura"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruzione"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Uscita (con core dump)"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Istruzione illecita"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
|
|
|
|
#: signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Rilevato IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Rilevato EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ucciso"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Errore di bus"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Errore di segmentazione"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chiamata di sistema errata"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe interrotta"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Sveglia"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
|
|
|
|
#: signame.c:150 signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Processo figlio uscito"
|
|
|
|
#: signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Mancanza di alimentazione elettrica"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato (da terminale)"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Fermato (input tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Fermato (output tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite di tempo CPU superato"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Timer virtuale terminato"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Timer di profiling terminato"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Finestra modificata"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuato"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condizioni di I/O urgente"
|
|
|
|
#: signame.c:199 signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O consentito"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Risorsa persa"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Segnale di pericolo"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Richiesta informazioni"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Co-processore a virgola mobile non disponibile"
|
|
|
|
#: strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s buffer strcache assenti\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s buffer strcache: %lu (%lu) / stringhe = %lu / memorizzazione = %lu B / "
|
|
"media = %lu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s buffer corrente: dimensione = %hu B / usato = %hu B / count = %hu / media "
|
|
"= %hu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr "%s altra usata: totale = %lu B / count = %lu / media = %lu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s altra libera: totale = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s prestazioni strcache: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"# statistiche della tabella hash:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1629
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatico"
|
|
|
|
#: variable.c:1632
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: variable.c:1635
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ambiente"
|
|
|
|
#: variable.c:1638
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1641
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "ambiente con l'opzione -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1644
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "riga di comando"
|
|
|
|
#: variable.c:1647
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "direttiva \"override\""
|
|
|
|
#: variable.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (da \"%s\", riga %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1721
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# statistiche tabella di hash del set di variabili:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variabili\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valori di variabile non specifici per il modello."
|
|
|
|
#: variable.c:1750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
|
|
|
|
#: variable.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valori di variabile specifici per il modello."
|
|
|
|
#: variable.h:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "attenzione: variabile \"%.*s\" non definita"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() non riuscita con %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-attenzione, potrebbe essere necessario riabilitare la gestione di CTRL+Y da "
|
|
"DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "CD INTERNO %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Accoda output a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Accoda %.*s e pulisce\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Verrà invece eseguito %s\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Percorsi di ricerca VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:620
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Percorsi di ricerca \"vpath\" assenti."
|
|
|
|
#: vpath.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' percorsi di ricerca.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Percorso di ricerca non generale (variabile \"VPATH\")."
|
|
|
|
#: vpath.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\"):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Slot del jobserver limitati a %d\n"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "Creazione del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"errore interno: impossibile aprire il semaforo del jobserver \"%s\": (Errore "
|
|
"%ld: %s)"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Client del jobserver (semaforo %s)\n"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "rilascio del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "attendere semaforo o processo figlio (Errore %ld: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "%s: set di istruzioni per l'obiettivo \"%s\" non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
#~ msgstr "%s[%s] Errore 0x%x%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
|
#~ msgstr "errore interno: opzioni multiple per --sync-mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
#~ msgstr "errore interno: opzioni multiple per --jobserver-fds"
|
|
|
|
#~ msgid "dup jobserver"
|
|
#~ msgstr "jobserver duplicato"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memoria virtuale esaurita"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "errore in scrittura"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: redirezione vuota\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
#~ msgstr "errore interno: command_state \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
#~ msgstr "[%s] INTERNO [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
#~ msgstr "RM INTERNO %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Comando interno \"%s\" sconosciuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
|
#~ msgstr "Errore, comando vuoto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Input rediretto da %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Errore rediretto a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Output rediretto a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nella generazione, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
|
|
#~ msgstr "# Valore illecito nel membro \"update_status\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
|
|
#~ msgstr "modo di tracciamento \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Errore 0x%x (ignorato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiamata del set di istruzioni da %s:%lu per aggiornare l'obiettivo \"%s"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiamata del set di istruzioni interno per aggiornare l'obiettivo \"%s"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
#~ msgstr "%s # di buffer strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# statistiche tabella hash di strcache:\n"
|
|
#~ "# "
|