make-dfsg/po/ja.po
2018-02-12 15:07:40 -08:00

2337 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message catalog for make 4.2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Thanks to NISHIJIMA Takanori
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 22:45+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/make/make-4.1.90\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
#: arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
#: arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
#: arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
#: arscan.c:965
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:966
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
#: arscan.c:968
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " 日付 %s"
#: arscan.c:969
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:402
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)"
#: commands.c:503
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中断.\n"
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
#: commands.c:631
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
#: commands.c:645
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
#: commands.c:683
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# 実行するレシピ"
#: commands.c:686
msgid " (built-in):"
msgstr " (ビルトイン):"
#: commands.c:688
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
#: dir.c:1069
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# ディレクトリ\n"
#: dir.c:1081
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
#: dir.c:1085
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (key %s, mtime %ull): 開けませんでした.\n"
#: dir.c:1090
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
#: dir.c:1095
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
#: dir.c:1122
#, fuzzy
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (key %s, mtime %ull): "
#: dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
#: dir.c:1138 dir.c:1159
msgid "No"
msgstr "0"
#: dir.c:1141 dir.c:1162
msgid " files, "
msgstr " 個のファイル, "
#: dir.c:1143 dir.c:1164
msgid "no"
msgstr "0"
#: dir.c:1146
msgid " impossibilities"
msgstr " 個の適用不能ファイル名"
#: dir.c:1150
msgid " so far."
msgstr " (ここまでに)."
#: dir.c:1167
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
#: expand.c:271
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "終端のない変数参照"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
#: file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
#: file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
#: file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
#: file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
#: file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
#: file.c:412
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
#: file.c:818
msgid "Current time"
msgstr "現在時刻"
#: file.c:822
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
#: file.c:962
msgid "# Not a target:"
msgstr "# ターゲットではありません:"
#: file.c:967
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
#: file.c:969
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
#: file.c:971
msgid "# Command line target."
msgstr "# コマンドラインターゲット."
#: file.c:973
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
#: file.c:975
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# ビルトインルール"
#: file.c:977
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
#: file.c:978
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
#: file.c:980
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
#: file.c:982
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
#: file.c:986
msgid "# Also makes:"
msgstr "# さらに make:"
#: file.c:992
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
#: file.c:994
msgid "# File does not exist."
msgstr "# ファイルが存在しません."
#: file.c:996
msgid "# File is very old."
msgstr "# ファイルが非常に古いです."
#: file.c:1001
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# 最終修正 %s\n"
#: file.c:1004
msgid "# File has been updated."
msgstr "# ファイルは更新されています."
#: file.c:1004
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# ファイルは更新されていません."
#: file.c:1008
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
#: file.c:1011
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
#: file.c:1020
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# 更新に成功しました."
#: file.c:1024
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
#: file.c:1027
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# 更新に失敗しました."
#: file.c:1032
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!"
#: file.c:1051
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル"
#: file.c:1055
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
"# "
#: file.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
#: function.c:790
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました"
#: function.c:795
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
#: function.c:815
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
#: function.c:817
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
#: function.c:1525
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n"
#: function.c:1549
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n"
#: function.c:1556
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n"
#: function.c:1564
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
#: function.c:1858
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
#: function.c:2215 function.c:2240
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
#: function.c:2219 function.c:2250
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: function.c:2227
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: function.c:2230 function.c:2267
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: function.c:2243
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: 引数が多すぎます"
#: function.c:2262
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: function.c:2275
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
#: function.c:2390
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です"
#: function.c:2402
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
#: function.c:2466
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
#: function.c:2650
msgid "Empty function name"
msgstr "空の関数名"
#: function.c:2652
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "無効な関数名: %s"
#: function.c:2654
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "関数名が長すぎます: %s"
#: function.c:2657
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "引数個数指定(最小値;%uが無効です: 関数 %s"
#: function.c:2660
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "引数個数指定(最大値;%uが無効です: 関数 %s"
#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
"た"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
#: implicit.c:311
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "語幹が長すぎます: '%.*s'.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n"
#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n"
#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
#: job.c:363
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "一時ファイルを作成できません\n"
#: job.c:485
msgid " (core dumped)"
msgstr " (コアダンプしました)"
#: job.c:490
msgid " (ignored)"
msgstr " (無視されました)"
#: job.c:494 job.c:1828
msgid "<builtin>"
msgstr "<ビルトイン>"
#: job.c:510
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s"
#: job.c:599
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
#: job.c:629
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
msgid " (remote)"
msgstr " (リモート)"
#: job.c:831
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
#: job.c:832
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
#: job.c:839
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
#: job.c:845
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
#: job.c:951
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
#: job.c:1006
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
#: job.c:1508 job.c:2201
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
#: job.c:1512 job.c:2205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
#: job.c:1581
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
#: job.c:1811
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
#: job.c:1838
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません"
#: job.c:1841
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
#: job.c:1956
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
#: job.c:1958
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
#: job.c:2048
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n"
#: job.c:2060
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n"
#: job.c:2074
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n"
#: job.c:2089
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "標準入力を復元できませんでした\n"
#: job.c:2097
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "標準出力を復元できませんでした\n"
#: job.c:2105
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n"
#: job.c:2234
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
#: job.c:2275
#, c-format
msgid "%s: %s: Command not found\n"
msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
#: job.c:2277
#, c-format
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
#: job.c:2337
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
#: job.c:2346
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
#: job.c:2584
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
#: job.c:3022 job.c:3207
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
#: job.c:3030
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"バッチファイルの内容:\n"
"\t@echo off\n"
#: job.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"バッチファイルの内容 :%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3327
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
#: load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
#: load.c:256
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません."
#: main.c:338
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: main.c:339
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
#: main.c:341
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
#: main.c:343
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
"る.\n"
#: main.c:346
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
#: main.c:348
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
#: main.c:353
msgid ""
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" FILE を makefile として読み込む\n"
#: main.c:358
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
#: main.c:360
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n"
#: main.c:362
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
" インクルードする makefile を探索する "
"DIRECTORY.\n"
#: main.c:365
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
"数制限なし.\n"
#: main.c:367
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
"る.\n"
#: main.c:369
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
"い.\n"
#: main.c:372
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
"mtime を使う.\n"
#: main.c:374
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
#: main.c:377
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
"い.\n"
#: main.c:380
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
#: main.c:383
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
#: main.c:385
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
"ステータスで通知.\n"
#: main.c:387
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
#: main.c:389
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
#: main.c:391
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
#: main.c:393
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" -k オプションをオフにする.\n"
#: main.c:396
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
#: main.c:398
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n"
#: main.c:400
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
#: main.c:402
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
#: main.c:404
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
"る.\n"
#: main.c:406
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" FILE をいつでも最新として見なす.\n"
#: main.c:409
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
#: main.c:683
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
#: main.c:766
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
#: main.c:861
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
#: main.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
"例外コード = %lx\n"
"例外フラグ = %lx\n"
"例外アドレス = 0x%p\n"
#: main.c:876
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
#: main.c:877
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
#: main.c:953 main.c:968
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
#: main.c:1021
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
#: main.c:1538
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
#: main.c:1540
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
#: main.c:1627
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追"
"加しましょう."
#: main.c:1635
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします."
#: main.c:1805
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (一時ファイル)"
#: main.c:1849
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (一時ファイル)"
#: main.c:2048
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
#: main.c:2049
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
#: main.c:2088
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
#: main.c:2170
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "makefile の更新中....\n"
#: main.c:2195
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
#: main.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
#: main.c:2299
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
#: main.c:2304
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
#: main.c:2372
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
#: main.c:2380
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "再実行します[%u]:"
#: main.c:2492
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (一時ファイル): "
#: main.c:2525
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
#: main.c:2548
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
#: main.c:2550
msgid "No targets"
msgstr "ターゲットがありません"
#: main.c:2555
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
#: main.c:2579
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
#: main.c:2773
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
#: main.c:2779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
#: main.c:2781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
#: main.c:2870
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
#: main.c:2934
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
#: main.c:3332
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
#: main.c:3334
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
#: main.c:3345
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
"%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
#: main.c:3366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース出力 %s"
#: main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース終了 %s\n"
#: misc.c:202
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "未知のエラー %d"
#: misc.c:508
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
#: misc.c:529
msgid "Initialized access"
msgstr "アクセス権限を初期化"
#: misc.c:608
msgid "User access"
msgstr "ユーザアクセス"
#: misc.c:656
msgid "Make access"
msgstr "make アクセス"
#: misc.c:690
msgid "Child access"
msgstr "子プロセスアクセス"
#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
#: output.c:495 output.c:497
msgid "write error: stdout"
msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
#: output.c:677
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". 中止.\n"
#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: posixos.c:69
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ作成中"
#: posixos.c:72 posixos.c:227
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ複製中"
#: posixos.c:78
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "jobserver パイプの初期化"
#: posixos.c:90
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
#: posixos.c:93
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n"
#: posixos.c:109
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "jobserver パイプライン"
#: posixos.c:154
msgid "write jobserver"
msgstr "ジョブサーバへの write"
#: posixos.c:268
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの pselect"
#: posixos.c:279 posixos.c:391
msgid "read jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの read"
#: read.c:178
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "makefile を読み込みます...\n"
#: read.c:329
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
#: read.c:331
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
#: read.c:333
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (探索パス)"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (気にしなくてよい)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (~ の展開なし)"
#: read.c:651
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
#: read.c:654
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
#: read.c:783
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "条件部の文法が無効です"
#: read.c:959
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
#: read.c:985
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
#: read.c:1034
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
#: read.c:1124
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
#: read.c:1126
msgid "missing separator"
msgstr "分離記号を欠いています"
#: read.c:1262
msgid "missing target pattern"
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
#: read.c:1264
msgid "multiple target patterns"
msgstr "複数のターゲットパターンです"
#: read.c:1268
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
#: read.c:1390
msgid "missing 'endif'"
msgstr "'endif' が欠落しています"
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
msgid "empty variable name"
msgstr "空の変数名"
#: read.c:1463
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: read.c:1488
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
#: read.c:1516
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: read.c:1588
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: read.c:1589
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "無関係な '%s'"
#: read.c:1617
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
#: read.c:1892
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
#: read.c:1950
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
#: read.c:2009
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
#: read.c:2032
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
#: read.c:2085
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
#: read.c:2100 read.c:2146
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
#: read.c:2106
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
#: read.c:2116
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
#: read.c:2119
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
#: read.c:2223
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
#: read.c:2542
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
#: remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
#: remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "'%s' は更新済みです."
#: remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
#: remake.c:406
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
#: remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
#: remake.c:449
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
#: remake.c:461
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
#: remake.c:471
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
#: remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
#: remake.c:511
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
"います"
#: remake.c:524 remake.c:1056
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
#: remake.c:526 remake.c:1058
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
#: remake.c:532
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
#: remake.c:566 remake.c:1105
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
#: remake.c:691
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
#: remake.c:697
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
#: remake.c:711
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
#: remake.c:716
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
#: remake.c:768
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
#: remake.c:773
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
#: remake.c:781
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
#: remake.c:799
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
#: remake.c:811
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
#: remake.c:819
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
#: remake.c:821
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
#: remake.c:841
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
#: remake.c:847
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
#: remake.c:856
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
#: remake.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
#: remake.c:866
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
#: remake.c:869
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
#: remake.c:1064
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
#: remake.c:1430
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
#: remake.c:1444
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
#: remake.c:1647
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
#: rule.c:496
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルール"
#: rule.c:511
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし."
#: rule.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の暗黙ルール, %u"
#: rule.c:523
msgid " terminal."
msgstr " 以上."
#: rule.c:531
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "未知のシグナル"
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"
#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "不正なハードウェア命令"
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Abort しました"
#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT トラップ"
#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Kill されました"
#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "メモリ違反"
#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコール"
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"
#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "強制終了"
#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"
#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "電源障害"
#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "一時停止"
#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "一時停止 (tty 入力)"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "一時停止 (tty 出力)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "一時停止 (シグナル)"
#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマ満了"
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイルタイマ満了"
#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウサイズ変更"
#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "再開されました"
#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 条件"
#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "入出力可能"
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"
#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "危険シグナル"
#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
#: strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache バッファはありません\n"
#: strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
"B\n"
#: strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %hu "
"B\n"
#: strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
#: strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
#: strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
#: strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# ハッシュテーブルの状態:\n"
"# "
#: variable.c:1629
msgid "automatic"
msgstr "自動変数"
#: variable.c:1632
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: variable.c:1635
msgid "environment"
msgstr "環境変数"
#: variable.c:1638
msgid "makefile"
msgstr "makefile 変数"
#: variable.c:1641
msgid "environment under -e"
msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
#: variable.c:1644
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン変数"
#: variable.c:1647
msgid "'override' directive"
msgstr "'override' 疑似命令"
#: variable.c:1658
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
#: variable.c:1721
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
#: variable.c:1732
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 変数\n"
#: variable.c:1736
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定 変数 値"
#: variable.c:1750
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値なし."
#: variable.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個のパターン指定変数の値"
#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
#: vmsjobs.c:242
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
#: vmsjobs.c:679
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
#: vmsjobs.c:1228
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: vmsjobs.c:1288
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "出力を %s へ追加\n"
#: vmsjobs.c:1313
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
#: vmsjobs.c:1326
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "代わりに %s を実行します\n"
#: vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 探索パス\n"
#: vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
#: vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
#: vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
#: vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
"# "
#: w32/w32os.c:46
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n"
#: w32/w32os.c:62
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:81
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:84
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n"
#: w32/w32os.c:125
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:192
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup jobserver"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "書き込みエラー"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
#~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
#~ "# "
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
#~ "%sご覧ください.\n"
#~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "関係のない `endef'"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"