mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-07 04:55:46 +00:00
2207 lines
56 KiB
Text
2207 lines
56 KiB
Text
# Korean messages for GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
#
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001, 2006, 2013-2014, 2016.
|
|
#
|
|
# 용어
|
|
# - recipe - 명령 (make의 action으로 실행할 명령어를 말함)
|
|
# - prerequisite - 선행 조건
|
|
#
|
|
# 참고
|
|
# - order-only란 의존하는 타겟 중에서 명령어 순서만 지정하고 파일 수정
|
|
# 시각은 무시하는 종류를 말한다. "Types of Prerequisites" 참고.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 19:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "지원되지 않는 기능을 사용하려고 함: '%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:123
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "아카이브 멤버 touch는 VMS에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: '%s' 아카이브가 없습니다"
|
|
|
|
#: ar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: '%s'은(는) 올바른 아카이브가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: '%s' 멤버가 '%s' 안에 없습니다"
|
|
|
|
#: ar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: '%s'에 대하여 ar_member_touch에서 실패 리턴 코드"
|
|
|
|
#: arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module()이 모듈정보를 추출하는 데 실패, 상태 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control()이 실패, 상태 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr "멤버 상태 %2$d번을 참조하려고 '%1$s' 라이브러리를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: arscan.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "멤버 '%s'%s: %ld바이트, 위치 %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
# 이미 잘려진 이름을 표시하면서 이름이 잘려졌을 수도 있으니 유의하라는 뜻
|
|
#: arscan.c:966
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (이름이 잘려나갔을 수도 있습니다)"
|
|
|
|
#: arscan.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " 날짜 %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, 모드 = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr "명령어에 줄이 너무 많습니다(%ud)"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** 중지.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] 아카이브 '%s' 멤버는 가짜일 수 있으므로 삭제하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** 아카이브 '%s' 멤버는 가짜일 수 있으므로 삭제하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] '%s' 파일을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: commands.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** '%s' 파일을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: commands.c:683
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: commands.c:686
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (내장):"
|
|
|
|
#: commands.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " ('%s'에서, %lu번째 줄):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 디렉터리\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: stat을 할 수 없었습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %ull): 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %ull): "
|
|
|
|
#: dir.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): "
|
|
|
|
# 여기서 No는 "No files"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
|
|
#: dir.c:1138 dir.c:1159
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "0개"
|
|
|
|
#: dir.c:1141 dir.c:1162
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " 파일, "
|
|
|
|
# 여기서 no는 "no impossibilities"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
|
|
#: dir.c:1143 dir.c:1164
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "0개"
|
|
|
|
#: dir.c:1146
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " 불가능"
|
|
|
|
#: dir.c:1150
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " 지금까지."
|
|
|
|
#: dir.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " 디렉토리 %lu개에서 불가능.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "재귀하는 '%s' 변수는 (결국) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
|
|
|
|
#: expand.c:271
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "변수 참조에 끝마침이 없습니다"
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 %s:%lu에서 명령을 지정했습니다."
|
|
|
|
#: file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "파일 '%s'에 대한 명령을 묵시적 규칙 탐색으로 찾았습니다."
|
|
|
|
#: file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "하지만 '%s' 파일은 이제 '%s'과(와) 같은 파일로 간주합니다."
|
|
|
|
#: file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 대한 명령은 '%s'에 대한 명령이 우선하므로 무시합니다."
|
|
|
|
#: file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "단일 콜론 '%s'을(를) 이중 콜론 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "이중 콜론 '%s'을(를) 단일 콜론 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: file.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** 중간 파일 '%s'을(를) 삭제합니다"
|
|
|
|
#: file.c:412
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "중간 파일을 제거합니다...\n"
|
|
|
|
#: file.c:818
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "현재 시각"
|
|
|
|
#: file.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: 타임스탬프가 범위를 벗어나므로, %s을(를) 대체합니다"
|
|
|
|
#: file.c:962
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# 타겟이 아님:"
|
|
|
|
#: file.c:967
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# 프레시어스 파일 (.PRECIOUS의 선행조건)."
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# 포니 타겟 (.PHONY의 선행조건)."
|
|
|
|
#: file.c:971
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# 명령행 타겟."
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"# 기본 메이크파일, MAKEFILES 메이크파일, 또는 -include/sinclude 메이크파일."
|
|
|
|
#: file.c:975
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr "# 내장 규칙"
|
|
|
|
#: file.c:977
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: file.c:978
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: file.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# 묵시적/고정 패턴 스템: '%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:982
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# 파일이 중간단계의 선행조건입니다."
|
|
|
|
#: file.c:986
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# 다음도 만듭니다:"
|
|
|
|
#: file.c:992
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# 변경 시각이 결코 검사되지 않았음."
|
|
|
|
#: file.c:994
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: file.c:996
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# 파일이 매우 오래되었습니다."
|
|
|
|
#: file.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# 마지막 변경 %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# 파일을 업데이트했습니다."
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# 파일을 업데이트하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: file.c:1008
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# 현재 실행중인 명령(이것은 버그입니다)."
|
|
|
|
#: file.c:1011
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# 현재 실행중인 의존성(이것은 버그입니다)."
|
|
|
|
#: file.c:1020
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# 성공적으로 업데이트."
|
|
|
|
#: file.c:1024
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# 업데이트 필요(-q 설정됨)."
|
|
|
|
#: file.c:1027
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# 업데이트 실패."
|
|
|
|
#: file.c:1032
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# 'command_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: file.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 파일"
|
|
|
|
#: file.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 파일 해시 테이블 통계:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: file.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr "%s: '%s' 필드가 캐시에 없음: %s"
|
|
|
|
#: function.c:790
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "'word' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: function.c:795
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "'word' 함수의 첫번째 인자는 0보다 커야 합니다"
|
|
|
|
#: function.c:815
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "'wordlist' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: function.c:817
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "'wordlist' 함수의 두번째 인자가 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: function.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 실패(e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 실패(e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() 실패(e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1564
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 실패\n"
|
|
|
|
#: function.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: function.c:2215 function.c:2240
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr "file: 파일 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: function.c:2219 function.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "open: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "write: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2230 function.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "close: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2243
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr "file: 인자가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: function.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "read: %s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "file: 올바르지 않은 파일 동작: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "함수 '%2$s'에 인자 갯수(%1$d)가 부족합니다"
|
|
|
|
#: function.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 구현되지 않았습니다: '%s' 함수"
|
|
|
|
#: function.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "함수 '%s'에 대해 종료되지 않은 호출: '%c' 문자가 빠졌음"
|
|
|
|
#: function.c:2650
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr "빈 함수 이름"
|
|
|
|
#: function.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 함수 이름: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr "함수 이름이 너무 깁니다: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "함수 `%2$s'에 최소 인자 갯수(%1$u)가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: function.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "함수 `%2$s'에 최대 인자 갯수(%1$u)가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: getopt.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: '%s' 확장\n"
|
|
|
|
#: guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: '%s' 해석\n"
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "해시 테이블에 %lu 바이트를 할당할 수 없습니다: 메모리 바닥남"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "로드=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "다시 해시=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "충돌=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 아카이브멤버 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:311
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "묵시적 규칙의 재귀를 피함.\n"
|
|
|
|
# 스템(stem)이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다.
|
|
# 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다.
|
|
#: implicit.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "스템이 너무 깁니다: '%.*s'.\n"
|
|
|
|
# 스템(stem)이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다.
|
|
# 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다.
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "'%.*s' 스템에서 패턴 규칙 시도.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "불가능한 규칙 선행조건 '%s'은(는) 거부됩니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "불가능한 묵시적 선행조건 '%s'은(는) 거부됩니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "규칙 선행조건 '%s'을(를) 시도합니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "묵시적 선행조건 '%s'을(를) 시도합니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "VPATH '%2$s'에서 선행조건 '%1$s'을(를) 찾았습니다\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "중간 파일 '%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:363
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:485
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (메모리 덤프됨)"
|
|
|
|
#: job.c:490
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (무시됨)"
|
|
|
|
#: job.c:494 job.c:1828
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr "<내장>"
|
|
|
|
#: job.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "%s[%s: %s] 오류 %d%s"
|
|
|
|
#: job.c:599
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** 끝나지 않은 작업을 기다리고 있습니다...."
|
|
|
|
#: job.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "살아있는 하위 프로세스 %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (원격)"
|
|
|
|
#: job.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "실패한 하위 프로세스 %p PID %s %s을(를) 거둬들입니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "성공한 하위 프로세스 %p PID %s %s을(를) 거둬들입니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s 지우기가 실패했습니다(%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "하위 프로세스 %p PID %s%s을(를) 체인에서 지웁니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "하위 프로세스 %p(%s)에 토큰을 내어 줍니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1508 job.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy()가 프로세스를 시작하는 데 실패했습니다(e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1512 job.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"실행 실패에서 인수 %d개\n"
|
|
|
|
#: job.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "하위 프로세스 %p(%s) PID %s%s을(를) 체인에 넣습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "하위 프로세스 %p(%s)에서 토큰을 받았습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "%s: '%s' 타겟이 없습니다"
|
|
|
|
#: job.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%s: '%s' 타겟 업데이트, 이유: %s"
|
|
|
|
#: job.c:1956
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "이 운영 체제에서는 부하 제한을 강제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: job.c:1958
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "부하 제한을 강제할 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: job.c:2048
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 입력을 복사할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2060
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 출력을 복사할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2074
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 오류를 복사할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2089
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "표준 입력을 복구할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2097
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "표준 출력을 복구할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2105
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "표준 오류를 복구할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 프로세스 PID %s을(를) 거둬들이고, 아직 PID %s을(를) 기다리고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 명령을 찾지 못했습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: %s: 명령을 찾지 못했습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: 셸 프로그램을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: job.c:2346
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: 환경 변수 공간이 바닥났을 수 있습니다"
|
|
|
|
#: job.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL이 바뀌었습니다(과거 '%s', 현재 '%s')\n"
|
|
|
|
#: job.c:3022 job.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:3030
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배치 파일 내용:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
#: job.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배치 파일 내용:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지
|
|
#: job.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (%d번째 줄) 잘못된 쉘 컨텍스트 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: job.h:43
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr "-O[방식] (--output-sync[=방식]) 옵션은 이 빌드에서 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr "전역 심볼 테이블을 여는데 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
#: load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr "읽어들인 %s 오브젝트는 GPL 호환이라고 선언하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr "%s 심볼을 %s에서 읽어들이는데 실패: %s"
|
|
|
|
#: load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr "읽어들일 심볼 이름이 비었음: %s"
|
|
|
|
#: load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr "%s 심볼을 %s에서 읽어들임\n"
|
|
|
|
#: load.c:256
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "'load' 작업은 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "옵션:\n"
|
|
|
|
#: main.c:339
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m 무시됩니다, 호환을 위해 유지.\n"
|
|
|
|
#: main.c:341
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make 조건에 관계 없이 모든 타겟을 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C <디렉터리>, --directory=<디렉터리>\n"
|
|
" 뭔가 하기 전에 <디렉터리>로 이동합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d 여러 가지 디버깅 정보를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=플래그] 여러 가지 종류의 디버깅 정보를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" 환경변수가 메이크파일 내용에 우선합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=<문자열> <문자열>을 메이크파일 내용으로 해석합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f <파일>, --file=<파일>, --makefile=<파일>\n"
|
|
" <파일>을 메이크파일로 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 메시지를 출력하고 끝냅니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors 명령에서 발생하는 오류를 무시합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I <디렉터리>, --include-dir=<디렉터리>\n"
|
|
" 포함할 메이크파일을 <디렉터리>에서 찾습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:365
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] 동시에 N개의 작업 허용, 인자 없으면 무한대로 허"
|
|
"용.\n"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going 일부 타겟을 만들 수 없더라도 계속 진행합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" 로드가 N 아래로 내려가야 동시 작업 시작합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:372
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times 심볼릭 링크와 실제 중 더 최근 수정 시각을\n"
|
|
" 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" 실제로는 아무 명령도 실행하지 않고 표시만 합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o <파일>, --old-file=<파일>, --assume-old=<파일>\n"
|
|
" <파일>이 아주 오래 되었다고 생각하고 다시 만들"
|
|
"지\n"
|
|
" 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O[방식], --output-sync[=방식]\n"
|
|
" 병렬 작업의 출력을 <방식>에 따라 맞춥니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base make의 내부 데이터베이스를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question 명령을 실행하지 않음. 종료 상태로 업데이트\n"
|
|
" 여부를 알 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:387
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules 내장 묵시적 규칙을 사용하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:389
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables 내장 변수를 지정하지 못하게 합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:391
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet 명령어를 출력하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" -k 옵션을 끕니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:396
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch 타겟을 다시 만들지 않고 touch만 합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:398
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " --trace 추적 정보를 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:400
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version make의 버전 번호를 출력하고 끝냅니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:402
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory 현재 디렉터리를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:404
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr " --no-print-directory 묵시적으로 켜져 있더라도 -w를 끕니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W <파일>, --what-if=<파일>, --new-file=<파일>, --assume-new=<파일>\n"
|
|
" <파일>을 무한히 계속 새로운 것으로 취급합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables 정의되지 않은 변수를 참조할 때 경고를 냅니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:683
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "빈 문자열은 파일 이름으로 부적절합니다"
|
|
|
|
#: main.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "디버깅 단계 지정 '%s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 output-sync 방식 '%s'"
|
|
|
|
#: main.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: 인터럽트/예외가 발견되었습니다(코드 = 0x%lx, 주소 = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: main.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"프로그램 %s에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다\n"
|
|
"예외코드 = %lx\n"
|
|
"예외플래그 = %lx\n"
|
|
"예외주소 = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "접근 권한 위반: 주소 0x%p에 쓰기\n"
|
|
|
|
#: main.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "접근 권한 위반: 주소 0x%p에서 읽기\n"
|
|
|
|
#: main.c:953 main.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() 설정 default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() 경로 탐색 설정 default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s이(가) 30초동안 일시 중지됩니다..."
|
|
|
|
#: main.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "완료 sleep(30). 계속.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1627
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 작업서버를 사용할 수 없습니다: -j1을 사용합니다. 상위 메이크 규칙에 "
|
|
"'+'를 추가합니다."
|
|
|
|
#: main.c:1635
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "경고: 파생된 메이크에서 -jN이 강제되었습니다: 작업서버 모드를 끕니다."
|
|
|
|
#: main.c:1805
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "표준입력에서 받아들이는 메이크파일이 두 번 이상 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen(임시 파일)"
|
|
|
|
#: main.c:1849
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite(임시 파일)"
|
|
|
|
#: main.c:2048
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "병렬 작업(-j)은 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: main.c:2049
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "단일 작업 (-j1) 모드로 돌아갑니다."
|
|
|
|
#: main.c:2088
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다: -L 옵션을 끕니다."
|
|
|
|
#: main.c:2170
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "메이크파일을 업데이트하고 있습니다....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "메이크파일 '%s'은(는) 반복할 수 있으므로, 다시 만들지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 메이크파일을 다시 만드는데 실패."
|
|
|
|
#: main.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "포함된 메이크파일 '%s'을(를) 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: main.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "메이크파일 '%s'을(를) 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: main.c:2372
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "원래 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다."
|
|
|
|
#: main.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "재실행[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2492
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (임시 파일): "
|
|
|
|
#: main.c:2525
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL 안에 타겟이 여러 개 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: main.c:2548
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "타겟이 지정되지 않았고 메이크파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: main.c:2550
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "타겟 없음"
|
|
|
|
#: main.c:2555
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "최종 타겟을 갱신합니다....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2579
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 시계가 잘못되었음이 발견되었습니다. 빌드가 불완전할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: main.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] [타겟] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이 프로그램은 %s에서 사용하도록 빌드되었습니다\n"
|
|
|
|
#: main.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이 프로그램은 %s(%s)에서 사용하도록 빌드되었습니다\n"
|
|
|
|
#: main.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "문제점을 <bug-make@gnu.org>로 알려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "'%s%s' 옵션은 비어 있지 않은 문자열 인수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: main.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "'-%c' 옵션은 0보다 큰 정수 인수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: main.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%s%s 빌드\n"
|
|
|
|
#: main.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s%s(%s) 빌드\n"
|
|
|
|
#: main.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s라이선스 GPLv3+: GNU GPL 버전 3 또는 이후 <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 메이크 데이터베이스, %s에 표시"
|
|
|
|
#: main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 메이크 데이터베이스 마침, %s에서\n"
|
|
|
|
#: misc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류 %d"
|
|
|
|
#: misc.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: 사용자 %lu (실제 %lu), 그룹 %lu (실제 %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:529
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "접근 권한 초기화"
|
|
|
|
#: misc.c:608
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "사용자 접근"
|
|
|
|
#: misc.c:656
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "메이크 접근"
|
|
|
|
#: misc.c:690
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "하위 접근"
|
|
|
|
#: output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 디렉터리 들어감\n"
|
|
|
|
#: output.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 디렉터리 나감\n"
|
|
|
|
#: output.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 '%s' 들어감\n"
|
|
|
|
#: output.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 '%s' 나감\n"
|
|
|
|
#: output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: 알 수 없는 디렉터리 들어감\n"
|
|
|
|
#: output.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: 알 수 없는 디렉터리 나감\n"
|
|
|
|
#: output.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: 디렉터리 '%s' 들어감\n"
|
|
|
|
#: output.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: 디렉터리 '%s' 나감\n"
|
|
|
|
#: output.c:495 output.c:497
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "쓰기 오류: 표준 출력"
|
|
|
|
#: output.c:677
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". 멈춤.\n"
|
|
|
|
#: output.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: output.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: posixos.c:69
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "작업 파이프 생성"
|
|
|
|
#: posixos.c:72 posixos.c:227
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "작업 파이프 dup() 수행"
|
|
|
|
#: posixos.c:78
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "작업서버 파이프 초기화"
|
|
|
|
#: posixos.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "내부 오류: 잘못된 --jobserver-auth 문자열 '%s'"
|
|
|
|
#: posixos.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "작업 서버 클라이언트(파일 디스크립터 %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: posixos.c:109
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "작업서버 파이프라인"
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지
|
|
#: posixos.c:154
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "작업서버 쓰기"
|
|
|
|
#: posixos.c:268
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "pselect 작업 파이프"
|
|
|
|
#: posixos.c:279 posixos.c:391
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "작업 파이프 읽기"
|
|
|
|
#: read.c:178
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "메이크파일을 읽고 있습니다...\n"
|
|
|
|
#: read.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 메이크파일을 읽고 있습니다"
|
|
|
|
#: read.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (최종 타겟이 없음)"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (탐색 경로)"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (상관 안함)"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (~ 확장 없음)"
|
|
|
|
#: read.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr "메이크파일 '%s'에서 UTF-8 BOM 무시\n"
|
|
|
|
#: read.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr "메이크파일 버퍼에서 UTF-8 BOM 무시\n"
|
|
|
|
#: read.c:783
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "조건문에 부적절한 문법이 쓰임"
|
|
|
|
#: read.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr "%s: 읽어들이는데 실패"
|
|
|
|
#: read.c:985
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "첫번째 타겟보다 앞에서 명령어가 시작되었습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1034
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "명령 앞에 규칙이 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:1124
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"분리 기호가 없습니다 (빈 칸 8개가 아니라 탭을 쓰려고 한 것 아니었습니까?)"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "분리 기호가 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:1262
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "타겟 패턴이 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:1264
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "다중 타겟 패턴"
|
|
|
|
#: read.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "타겟 패턴에 '%%'가 없습니다."
|
|
|
|
#: read.c:1390
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "'endif'가 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "빈 변수 이름"
|
|
|
|
#: read.c:1463
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "'define' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트 있음"
|
|
|
|
#: read.c:1488
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "'endef'가 빠졌음. 'define'을 마치지 않았습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1516
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "'endef' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트가 있음"
|
|
|
|
#: read.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "'%s' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트가 있음"
|
|
|
|
#: read.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "필요 없는 '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1617
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "한 개의 조건에는 한 개의 'else'만 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: read.c:1892
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "타겟별 변수 정의 형식이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1950
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "명령어에서 선행조건을 정의할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "묵시적 패턴 룰과 고정된 패턴룰이 섞였습니다"
|
|
|
|
#: read.c:2032
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙"
|
|
|
|
#: read.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "타겟 '%s'은(는) 타겟 패턴에 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: read.c:2100 read.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "타겟 파일 '%s'은(는) :와 :: 항목을 동시에 갖고 있습니다"
|
|
|
|
#: read.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "타겟 '%s'이(가) 같은 규칙에서 여러 번 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: read.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "경고: 타겟 '%s'에 대한 명령보다 우선합니다"
|
|
|
|
#: read.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "경고: 타겟 '%s'에 대한 과거 명령을 무시합니다"
|
|
|
|
#: read.c:2223
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "*** 혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙: 추천하지 않는 문법입니다"
|
|
|
|
#: read.c:2542
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "경고: NUL 문자가 발견되었습니다. 줄의 나머지는 무시됩니다"
|
|
|
|
#: remake.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "'%s'을(를) 위해 할 일이 없습니다."
|
|
|
|
#: remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 이미 업데이트되었습니다."
|
|
|
|
# prune이 truncate의 의미인가 지운다는 의미인가??
|
|
#: remake.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 잘라냅니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr "%1$s'%3$s'에서 필요한 '%2$s' 타겟을 만들 규칙이 없습니다%4$s"
|
|
|
|
#: remake.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%s타겟 '%s'을(를) 만들 규칙이 없습니다%s"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 타겟 파일을 고려합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "최근에 '%s' 파일 업데이트를 시도해 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "'%s' 파일은 이미 검토했습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "아직 '%s' 파일을 업데이트하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 업데이트를 마쳤습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME 파일 '%s'에 고해상도 타임 스탬프가 들어 있"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: remake.c:524 remake.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾았습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:526 remake.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대해 기본 명령 사용.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:566 remake.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "%s <- %s 상호 의존성은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: remake.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 '%s'의 선행조건을 마쳤습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "'%s'의 선행조건이 만들어지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 '%s'을(를) 포기합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "오류로 '%s' 타겟을 다시 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: remake.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 선행 조건은 '%s' 타겟에 대해 순서만 선행 조건입니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "타겟 '%2$s'의 선행조건 %1$s이(가) 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 선행 조건이 '%s' 타겟보다 나중에 만들어졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 선행 조건이 '%s' 타겟보다 먼저 만들어졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "'%s' 타겟은 콜론 두 개가 붙었고 선행조건이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 명령어가 없고 어떤 선행조건도 실제로 바뀌지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "always-make 옵션 때문에 '%s' 타겟을 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 타겟을 다시 만들 필요가 없습니다"
|
|
|
|
#: remake.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; VPATH 이름 '%s'을(를) 사용합니다"
|
|
|
|
#: remake.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 타겟을 다시 만들어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " VPATH 이름 '%s'을(를) 무시합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "'%s'의 명령이 실행 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 타겟 파일을 다시 만드는데 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' 타겟 파일을 성공적으로 다시 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "'%s' 타겟 파일을 -q 옵션으로 다시 만들어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s'에 대해 기본 명령을 사용.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "경고: '%s' 파일의 변경 시각이 미래입니다"
|
|
|
|
#: remake.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "경고: '%s' 파일의 변경 시각(%s)이 미래입니다"
|
|
|
|
#: remake.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS의 원소 '%s'이(가) 패턴이 아닙니다"
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지 -- 뭔지 알기 어려움
|
|
#: remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs은 export되지 않습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 묵시적 규칙"
|
|
|
|
#: rule.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 묵시적 규칙 없음."
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 묵시적 규칙 %u개, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:523
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " 터미널."
|
|
|
|
#: rule.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "버그: num_pattern_rules 틀렸습니다! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "알 수 없는 신호"
|
|
|
|
#: signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "끊어짐"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "인터럽트"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "잘못된 명령"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "추적/중단점 트랩"
|
|
|
|
#: signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중단됨"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT 트랩"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT 트랩"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "부동 소수점 예외"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "죽었음"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "버스 오류"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "세그멘테이션 오류"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "잘못된 시스템 호출"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "깨어진 파이프"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "자명종 시계"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "종료됨"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "사용자 정의 신호 1"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "사용자 정의 신호 2"
|
|
|
|
#: signame.c:150 signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "하위 프로세스 끝남"
|
|
|
|
#: signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "전력 중단"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "중지됨"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "중지됨(tty 입력)"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "중지됨(tty 출력)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "중지됨(시그널)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 시간 제한 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "파일 크기 제한 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "가상 타이머 시간 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "프로파일링 타이머 시간 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "창이 바뀌었음"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "계속됨"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "긴급한 입출력 상황"
|
|
|
|
#: signame.c:199 signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "입출력 가능"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "자원 손실"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "위험 신호"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "정보 요청"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "부동소수점 연산 보조프로세서가 없습니다"
|
|
|
|
#: strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache 버퍼 없음\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache 버퍼: %lu (%lu) / 문자열 = %lu / 저장 공간 = %lu B / 평균 = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 현재 버퍼: 크기 = %hu B / 사용 = %hu B / 개수 = %hu / 평균 = %hu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr "%s 기타 사용: 전체 = %lu B / 개수 = %lu / 평균 = %lu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 기타 빈 공간: 전체 = %lu B / 최대 = %lu B / 최소 = %lu B / 평균 = %hu B\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache 효율: 검색 = %lu / 히트 비율 = %lu%%\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"# 해시 테이블 통계:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1629
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: variable.c:1632
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: variable.c:1635
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "환경"
|
|
|
|
#: variable.c:1638
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "메이크파일"
|
|
|
|
#: variable.c:1641
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "-e 하의 환경"
|
|
|
|
#: variable.c:1644
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "명령행"
|
|
|
|
#: variable.c:1647
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "'override' 지시자"
|
|
|
|
#: variable.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " ('%s'에서, %lu번째 줄)"
|
|
|
|
#: variable.c:1721
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# 변수 모음 해시 테이블 통계:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 변수\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 패턴을 위한 변수 값"
|
|
|
|
#: variable.c:1750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 패턴을 위한 변수 값이 없습니다."
|
|
|
|
#: variable.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 특정 패턴을 위한 변수 값 %u개"
|
|
|
|
#: variable.h:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "경고: 정의되지 않은 변수 '%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search()가 %d번을 리턴하며 실패했습니다\n"
|
|
|
|
# DCL - Digital Command Language, VMS에서만 존재하는 shell language의 일종
|
|
#: vmsjobs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-경고, DCL에서 CTRL-Y를 다시 사용가능하도록 해야 할 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "내장 CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "출력을 %s에 붙입니다\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "%.*s을(를) 붙이고 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "대신 %s을(를) 실행\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH 탐색 경로\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:620
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# 'vpath' 탐색 경로가 없음."
|
|
|
|
#: vpath.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 'vpath' 탐색 경로 %u개.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 일반적인 ('VPATH' 변수) 탐색 경로가 없음."
|
|
|
|
#: vpath.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 일반적인 ('VPATH' 변수) 탐색 경로:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "작업서버 슬롯은 %d개로 제한됩니다\n"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "작업서버 세마포어 만들기: (오류 %ld: %s)"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "내부 오류: 작업 서버 세마포어('%s')를 열 수 없습니다: (오류 %ld: %s)"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "작업 서버 클라이언트(세마포어 %s)\n"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "작업 서버 세마포어 해제: (오류 %ld: %s)"
|
|
|
|
#: w32/w32os.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "세마포어 또는 하위 프로세스 대기: (오류 %ld: %s)"
|