mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-31 00:53:23 +00:00
2330 lines
62 KiB
Text
2330 lines
62 KiB
Text
# Japanese message catalog for make 4.0
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
|
||
# Thanks to NISHIJIMA Takanori
|
||
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
|
||
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 23:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/make/make-4.0\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:123
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
|
||
|
||
#: ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
|
||
|
||
#: ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
|
||
|
||
#: ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
|
||
|
||
#: arscan.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバ '%s' の検索ができません"
|
||
|
||
#: arscan.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: arscan.c:945
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
|
||
|
||
#: arscan.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " 日付 %s"
|
||
|
||
#: arscan.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)"
|
||
|
||
#: commands.c:505
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** 中断.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
|
||
|
||
#: commands.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
|
||
|
||
#: commands.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
|
||
|
||
#: commands.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
|
||
|
||
#: commands.c:685
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# 実行するレシピ"
|
||
|
||
#: commands.c:688
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (ビルトイン):"
|
||
|
||
#: commands.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
|
||
|
||
#: dir.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# ディレクトリ\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
||
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
|
||
|
||
#: dir.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
|
||
#: dir.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
|
||
#: dir.c:1056 dir.c:1077
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: dir.c:1059 dir.c:1080
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " 個のファイル, "
|
||
|
||
#: dir.c:1061 dir.c:1082
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: dir.c:1064
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " 個の適用不能ファイル名"
|
||
|
||
#: dir.c:1068
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " (ここまでに)."
|
||
|
||
#: dir.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
|
||
|
||
#: expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
|
||
|
||
#: expand.c:269
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "終端のない変数参照"
|
||
|
||
#: file.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
|
||
|
||
#: file.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
|
||
|
||
#: file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
|
||
|
||
#: file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
|
||
|
||
#: file.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
|
||
|
||
#: file.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
|
||
|
||
#: file.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
|
||
|
||
#: file.c:405
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
|
||
|
||
#: file.c:811
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "現在時刻"
|
||
|
||
#: file.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
|
||
|
||
#: file.c:955
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# ターゲットではありません:"
|
||
|
||
#: file.c:960
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
|
||
|
||
#: file.c:962
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
|
||
|
||
#: file.c:964
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# コマンドラインターゲット."
|
||
|
||
#: file.c:966
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
|
||
|
||
#: file.c:968
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# ビルトインルール"
|
||
|
||
#: file.c:970
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
|
||
|
||
#: file.c:971
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
|
||
|
||
#: file.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
|
||
|
||
#: file.c:975
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
|
||
|
||
#: file.c:979
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# さらに make:"
|
||
|
||
#: file.c:985
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
|
||
|
||
#: file.c:987
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# ファイルが存在しません."
|
||
|
||
#: file.c:989
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# ファイルが非常に古いです."
|
||
|
||
#: file.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# 最終修正 %s\n"
|
||
|
||
#: file.c:997
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# ファイルは更新されています."
|
||
|
||
#: file.c:997
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# ファイルは更新されていません."
|
||
|
||
#: file.c:1001
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
|
||
|
||
#: file.c:1004
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
|
||
|
||
#: file.c:1013
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# 更新に成功しました."
|
||
|
||
#: file.c:1017
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
|
||
|
||
#: file.c:1020
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# 更新に失敗しました."
|
||
|
||
#: file.c:1025
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!"
|
||
|
||
#: file.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# ファイル"
|
||
|
||
#: file.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: file.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
|
||
|
||
#: function.c:780
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました"
|
||
|
||
#: function.c:785
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
|
||
|
||
#: function.c:805
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
|
||
|
||
#: function.c:807
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
|
||
|
||
#: function.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1538
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
|
||
|
||
#: function.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
|
||
|
||
#: function.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "open: %s: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "write: %s: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "無効なファイル操作: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です"
|
||
|
||
#: function.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
|
||
|
||
#: function.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
|
||
|
||
#: function.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "空の関数名\n"
|
||
|
||
#: function.c:2593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "無効な関数名: %s\n"
|
||
|
||
#: function.c:2595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "関数名が長すぎます: %s\n"
|
||
|
||
#: function.c:2598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
|
||
msgstr "引数個数指定(最小値;%d)が無効です: 関数 '%s'\n"
|
||
|
||
#: function.c:2601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
|
||
msgstr "引数個数指定(最大値;%d)が無効です: 関数 '%s'\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
|
||
|
||
#: guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
|
||
|
||
#: guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
|
||
|
||
#: hash.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: hash.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: hash.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%d, "
|
||
msgstr "Rehash=%d, "
|
||
|
||
#: hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
|
||
#: implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:310
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "語幹が長すぎます: '%.*s'.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
|
||
|
||
#: job.c:361
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "一時ファイルを作成できません\n"
|
||
|
||
#: job.c:483
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (コアダンプしました)"
|
||
|
||
#: job.c:488
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (無視されました)"
|
||
|
||
#: job.c:492 job.c:2046
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<ビルトイン>"
|
||
|
||
#: job.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
||
msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
|
||
|
||
#: job.c:516 job.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s] エラー %d%s"
|
||
|
||
#: job.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
||
msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
|
||
|
||
#: job.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
||
msgstr "%s[%s] %s%s%s"
|
||
|
||
#: job.c:621
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
|
||
|
||
#: job.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (リモート)"
|
||
|
||
#: job.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
|
||
|
||
#: job.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
|
||
|
||
#: job.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
|
||
|
||
#: job.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
|
||
|
||
#: job.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: job.c:1024 job.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1036
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "ジョブサーバへの write"
|
||
|
||
#: job.c:1662 job.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: job.c:1666 job.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
|
||
|
||
#: job.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
|
||
|
||
#: job.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: job.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
|
||
|
||
#: job.c:2029
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "ジョブのパイプの read"
|
||
|
||
#: job.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: job.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
|
||
|
||
#: job.c:2171
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
|
||
|
||
#: job.c:2173
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
|
||
|
||
#: job.c:2252
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n"
|
||
|
||
#: job.c:2264
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n"
|
||
|
||
#: job.c:2278
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n"
|
||
|
||
#: job.c:2293
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "標準入力を復元できませんでした\n"
|
||
|
||
#: job.c:2301
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "標準出力を復元できませんでした\n"
|
||
|
||
#: job.c:2309
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n"
|
||
|
||
#: job.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
|
||
|
||
#: job.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Command not found"
|
||
msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: job.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shell program not found"
|
||
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: job.c:2527
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
|
||
|
||
#: job.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
|
||
|
||
#: job.c:3198 job.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
|
||
|
||
#: job.c:3206
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッチファイルの内容:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: job.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッチファイルの内容 :%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: job.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: job.h:43
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
|
||
|
||
#: load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
|
||
|
||
#: load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
|
||
|
||
#: load.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
|
||
|
||
#: load.c:244
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません."
|
||
|
||
#: main.c:313
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "オプション:\n"
|
||
|
||
#: main.c:314
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
|
||
|
||
#: main.c:316
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:318
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
|
||
"る.\n"
|
||
|
||
#: main.c:321
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:325
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
|
||
|
||
#: main.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr " --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:330
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" FILE を makefile として読み込む\n"
|
||
|
||
#: main.c:333
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:335
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
" インクルードする makefile を探索する "
|
||
"DIRECTORY.\n"
|
||
|
||
#: main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
|
||
"数制限なし.\n"
|
||
|
||
#: main.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
|
||
"る.\n"
|
||
|
||
#: main.c:344
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
|
||
"い.\n"
|
||
|
||
#: main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
|
||
"mtime を使う.\n"
|
||
|
||
#: main.c:349
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
|
||
|
||
#: main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
|
||
"い.\n"
|
||
|
||
#: main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
|
||
|
||
#: main.c:358
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
|
||
"ステータスで通知.\n"
|
||
|
||
#: main.c:362
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
|
||
|
||
#: main.c:364
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
|
||
|
||
#: main.c:366
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
|
||
|
||
#: main.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" -k オプションをオフにする.\n"
|
||
|
||
#: main.c:371
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
|
||
|
||
#: main.c:373
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:377
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:379
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
|
||
"る.\n"
|
||
|
||
#: main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" FILE をいつでも最新として見なす.\n"
|
||
|
||
#: main.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
|
||
|
||
#: main.c:654
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
|
||
|
||
#: main.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
|
||
|
||
#: main.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
|
||
|
||
#: main.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: main.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
|
||
"例外コード = %lx\n"
|
||
"例外フラグ = %lx\n"
|
||
"例外アドレス = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
|
||
|
||
#: main.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
|
||
|
||
#: main.c:920 main.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
|
||
|
||
#: main.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
|
||
|
||
#: main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
|
||
|
||
#: main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
|
||
|
||
#: main.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: main.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
|
||
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 '%s'"
|
||
|
||
#: main.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n"
|
||
|
||
#: main.c:1551
|
||
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします."
|
||
|
||
#: main.c:1567
|
||
msgid "dup jobserver"
|
||
msgstr "dup jobserver"
|
||
|
||
#: main.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追"
|
||
"加しましょう."
|
||
|
||
#: main.c:1742
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
|
||
|
||
#: main.c:1780 vmsjobs.c:653
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (一時ファイル)"
|
||
|
||
#: main.c:1786
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (一時ファイル)"
|
||
|
||
#: main.c:1974
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
|
||
|
||
#: main.c:1975
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
|
||
|
||
#: main.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n"
|
||
|
||
#: main.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: main.c:2008
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "ジョブパイプ作成中"
|
||
|
||
#: main.c:2028
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "jobserver パイプの初期化"
|
||
|
||
#: main.c:2047
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
|
||
|
||
#: main.c:2133
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "makefile の更新中....\n"
|
||
|
||
#: main.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
|
||
|
||
#: main.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
|
||
|
||
#: main.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: main.c:2330
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
|
||
|
||
#: main.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "再実行します[%u]:"
|
||
|
||
#: main.c:2453
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "unlink (一時ファイル): "
|
||
|
||
#: main.c:2486
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
|
||
|
||
#: main.c:2509
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
|
||
|
||
#: main.c:2511
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "ターゲットがありません"
|
||
|
||
#: main.c:2516
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
|
||
|
||
#: main.c:2541
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
|
||
|
||
#: main.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
|
||
|
||
#: main.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
|
||
|
||
#: main.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
|
||
|
||
#: main.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
|
||
|
||
#: main.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
|
||
|
||
#: main.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
|
||
|
||
#: main.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
|
||
"%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
|
||
|
||
#: main.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make データベース出力 %s"
|
||
|
||
#: main.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make データベース終了 %s\n"
|
||
|
||
#: misc.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d"
|
||
msgstr "未知のエラー %d"
|
||
|
||
#: misc.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
|
||
|
||
#: misc.c:543
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "アクセス権限を初期化"
|
||
|
||
#: misc.c:622
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "ユーザアクセス"
|
||
|
||
#: misc.c:670
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "make アクセス"
|
||
|
||
#: misc.c:704
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "子プロセスアクセス"
|
||
|
||
#: output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
|
||
|
||
#: output.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
|
||
|
||
#: output.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
|
||
|
||
#: output.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
|
||
|
||
#: output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
|
||
|
||
#: output.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
|
||
|
||
#: output.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
|
||
|
||
#: output.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
|
||
|
||
#: output.c:495 output.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: output.c:677
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". 中止.\n"
|
||
|
||
#: output.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: output.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: read.c:180
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "makefile を読み込みます...\n"
|
||
|
||
#: read.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
|
||
|
||
#: read.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
|
||
|
||
#: read.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (探索パス)"
|
||
|
||
#: read.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (気にしなくてよい)"
|
||
|
||
#: read.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (~ の展開なし)"
|
||
|
||
#: read.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
|
||
|
||
#: read.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
|
||
|
||
#: read.c:789
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "条件部の文法が無効です"
|
||
|
||
#: read.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: read.c:992
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
|
||
|
||
#: read.c:1041
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
|
||
|
||
#: read.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr " (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
|
||
|
||
#: read.c:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "分離記号を欠いています%s"
|
||
|
||
#: read.c:1270
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
|
||
|
||
#: read.c:1272
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "複数のターゲットパターンです"
|
||
|
||
#: read.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
|
||
|
||
#: read.c:1398
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "'endif' が欠落しています"
|
||
|
||
#: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "空の変数名"
|
||
|
||
#: read.c:1471
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
||
|
||
#: read.c:1496
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
|
||
|
||
#: read.c:1524
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
||
|
||
#: read.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
||
|
||
#: read.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "無関係な '%s'"
|
||
|
||
#: read.c:1624
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
|
||
|
||
#: read.c:1899
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
|
||
|
||
#: read.c:1957
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
|
||
|
||
#: read.c:2015
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
|
||
|
||
#: read.c:2038
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
|
||
|
||
#: read.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
|
||
|
||
#: read.c:2106 read.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
|
||
|
||
#: read.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
|
||
|
||
#: read.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
|
||
|
||
#: read.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
|
||
|
||
#: read.c:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
|
||
|
||
#: read.c:2539
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
|
||
|
||
#: remake.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
|
||
|
||
#: remake.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "'%s' は更新済みです."
|
||
|
||
#: remake.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:390 remake.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
|
||
|
||
#: remake.c:402 remake.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
|
||
|
||
#: remake.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
|
||
"います"
|
||
|
||
#: remake.c:508 remake.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:510 remake.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:550 remake.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
|
||
|
||
#: remake.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
|
||
|
||
#: remake.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
|
||
|
||
#: remake.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
|
||
|
||
#: remake.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
||
msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
|
||
|
||
#: remake.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
|
||
|
||
#: remake.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
|
||
|
||
#: remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
|
||
|
||
#: rule.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 暗黙ルール"
|
||
|
||
#: rule.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 暗黙ルールなし."
|
||
|
||
#: rule.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 個の暗黙ルール, %u"
|
||
|
||
#: rule.c:522
|
||
msgid " terminal."
|
||
msgstr " 以上."
|
||
|
||
#: rule.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
|
||
|
||
#: signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "未知のシグナル"
|
||
|
||
#: signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "ハングアップ"
|
||
|
||
#: signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "割り込み"
|
||
|
||
#: signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "不正なハードウェア命令"
|
||
|
||
#: signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
|
||
|
||
#: signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abort しました"
|
||
|
||
#: signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT トラップ"
|
||
|
||
#: signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT トラップ"
|
||
|
||
#: signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "浮動小数点例外"
|
||
|
||
#: signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Kill されました"
|
||
|
||
#: signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "バスエラー"
|
||
|
||
#: signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "メモリ違反"
|
||
|
||
#: signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "不正なシステムコール"
|
||
|
||
#: signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
|
||
|
||
#: signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "アラームクロック"
|
||
|
||
#: signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
#: signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
|
||
|
||
#: signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
|
||
|
||
#: signame.c:150 signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "子プロセス終了"
|
||
|
||
#: signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "電源障害"
|
||
|
||
#: signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "一時停止 (tty 入力)"
|
||
|
||
#: signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "一時停止 (tty 出力)"
|
||
|
||
#: signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "一時停止 (シグナル)"
|
||
|
||
#: signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
|
||
|
||
#: signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
|
||
|
||
#: signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "仮想タイマ満了"
|
||
|
||
#: signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "プロファイルタイマ満了"
|
||
|
||
#: signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ変更"
|
||
|
||
#: signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "再開されました"
|
||
|
||
#: signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "緊急 I/O 条件"
|
||
|
||
#: signame.c:199 signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "入出力可能"
|
||
|
||
#: signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
||
#: signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
||
#: signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "リソースが失われました"
|
||
|
||
#: signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "危険シグナル"
|
||
|
||
#: signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "情報要求"
|
||
|
||
#: signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
|
||
|
||
#: strcache.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache バッファはありません\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %hu "
|
||
"B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# ハッシュテーブルの状態:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: variable.c:1599
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "自動変数"
|
||
|
||
#: variable.c:1602
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: variable.c:1605
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "環境変数"
|
||
|
||
#: variable.c:1608
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "makefile 変数"
|
||
|
||
#: variable.c:1611
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
|
||
|
||
#: variable.c:1614
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "コマンドライン変数"
|
||
|
||
#: variable.c:1617
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "'override' 疑似命令"
|
||
|
||
#: variable.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
|
||
|
||
#: variable.c:1691
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 変数\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# パターン指定 変数 値"
|
||
|
||
#: variable.c:1720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# パターン指定変数の値なし."
|
||
|
||
#: variable.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 個のパターン指定変数の値"
|
||
|
||
#: variable.h:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
|
||
|
||
#: vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
||
msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: '%s' command_state"
|
||
msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
||
msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
||
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
||
msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, empty command\n"
|
||
msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected input from %s\n"
|
||
msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected error to %s\n"
|
||
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "出力を %s へ追加\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected output to %s\n"
|
||
msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "代わりに %s を実行します\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning, %d\n"
|
||
msgstr "spawn のエラー, %d\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH 探索パス\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:600
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
|
||
|
||
#: vpath.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
|
||
|
||
#: vpath.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
||
#~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
||
#~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "書き込みエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
||
#~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
||
#~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
||
#~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
||
#~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
||
#~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
||
#~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
||
#~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
||
#~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
||
#~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
||
#~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
||
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
|
||
#~ "%sご覧ください.\n"
|
||
#~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
||
#~ msgstr "関係のない `endef'"
|
||
|
||
#~ msgid "empty `override' directive"
|
||
#~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
||
#~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
|
||
|
||
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
||
#~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
||
#~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
|
||
|
||
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
||
#~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
||
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"
|