mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-31 00:53:23 +00:00
2341 lines
55 KiB
Text
2341 lines
55 KiB
Text
# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
|
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
|
# favor me informe dando sua sugestão.
|
|
#: ar.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:123
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
|
|
|
#: ar.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:945
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
|
|
|
#: arscan.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands.c:505
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Quebra.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|
|
|
#: commands.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|
|
|
#: commands.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:685
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# comandos a executar"
|
|
|
|
#: commands.c:688
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (embutido):"
|
|
|
|
#: commands.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Diretórios\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1056 dir.c:1077
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: dir.c:1059 dir.c:1080
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " arquivos, "
|
|
|
|
#: dir.c:1061 dir.c:1082
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: dir.c:1064
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilidades"
|
|
|
|
#: dir.c:1068
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " até agora."
|
|
|
|
#: dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
|
|
|
#: expand.c:269
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "referência a variável não finalizada"
|
|
|
|
#: file.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
|
|
|
|
#: file.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:405
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
|
|
|
|
#: file.c:811
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Hora atual"
|
|
|
|
#: file.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
|
|
|
|
#: file.c:955
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Não é um alvo:"
|
|
|
|
#: file.c:960
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:962
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
|
|
|
#: file.c:966
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
#: file.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Faltam as regras implícitas."
|
|
|
|
#: file.c:970
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
|
|
|
|
#: file.c:971
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:975
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
|
|
|
#: file.c:979
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Também faz:"
|
|
|
|
#: file.c:985
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
|
|
|
#: file.c:987
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# O Arquivo não existe."
|
|
|
|
#: file.c:989
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
|
|
|
|
#: file.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Última modificação %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:997
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|
|
|
#: file.c:997
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
|
|
|
#: file.c:1001
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|
|
|
#: file.c:1004
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|
|
|
#: file.c:1013
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
|
|
|
#: file.c:1017
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
|
|
|
#: file.c:1020
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Problemas com a atualização."
|
|
|
|
#: file.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
|
|
|
#: file.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Arquivos"
|
|
|
|
#: file.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# tabela hash de arquivos:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: file.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
|
|
|
#: function.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
|
|
|
|
#: function.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|
|
|
#: function.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|
|
|
#: function.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1538
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
|
|
|
|
#: function.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "Erro de gravação: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file operation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
|
|
|
|
#: function.c:2336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
|
|
|
|
#: function.c:2399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
|
|
|
#: function.c:2591
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
|
|
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
|
|
|
|
#: function.c:2601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
|
|
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
|
|
|
|
#: getopt.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Rehash=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:310
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:361
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
|
|
|
|
#: job.c:483
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (arquivo core criado)"
|
|
|
|
#: job.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|
|
|
#: job.c:492 job.c:2046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr " (embutido):"
|
|
|
|
#: job.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: job.c:516 job.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] Error %d%s"
|
|
msgstr "** [%s] Erro %d"
|
|
|
|
#: job.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: job.c:621
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
|
|
|
#: job.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
#: job.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1024 job.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1036
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "gravar jobserver"
|
|
|
|
#: job.c:1662 job.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1666 job.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contados %d args na falha de execução\n"
|
|
|
|
#: job.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:2029
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
|
|
|
#: job.c:2056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
|
|
|
#: job.c:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
|
|
|
#: job.c:2171
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
|
|
|
#: job.c:2173
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
|
|
|
#: job.c:2252
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2264
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2293
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2301
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: job.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
|
|
|
#: job.c:2527
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
|
|
|
|
#: job.c:2765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
|
|
|
|
#: job.c:3198 job.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: job.h:43
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
|
|
|
#: main.c:313
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: main.c:314
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
|
|
|
|
#: main.c:316
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
|
|
" Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
|
|
|
#: main.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
|
|
"depuração.\n"
|
|
|
|
#: main.c:325
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
|
|
" Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
|
|
|
|
#: main.c:335
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
|
|
|
|
#: main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
|
|
" Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
|
|
"incluir.\n"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
|
|
"sem argumentos.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
|
|
"processados.\n"
|
|
|
|
#: main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
|
|
"carga seja menor que N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
|
|
"e o alvo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
|
|
"os.\n"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
|
|
" Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
|
|
"reprocessá-o.\n"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
|
|
"indica se está atualizado.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
|
|
|
|
#: main.c:364
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
|
|
"embutidas.\n"
|
|
|
|
#: main.c:366
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
|
|
|
|
#: main.c:368
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Desativa a opção -k.\n"
|
|
|
|
#: main.c:371
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
|
|
"reprocessá-los.\n"
|
|
|
|
#: main.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
|
|
|
#: main.c:375
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
|
|
|
|
#: main.c:377
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
|
|
|
|
#: main.c:379
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
|
|
"implicitamente ativada.\n"
|
|
|
|
#: main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
|
|
" Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:384
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
|
|
"referenciada.\n"
|
|
|
|
#: main.c:654
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
|
|
|
#: main.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: main.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
|
"CódigoExceção = %lx\n"
|
|
"SinalExceção = %lx\n"
|
|
"EndereçoExceção = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:920 main.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
|
|
|
#: main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
|
|
msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:1551
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
|
|
|
#: main.c:1567
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
|
|
|
#: main.c:1742
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
|
|
|
#: main.c:1780 vmsjobs.c:653
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
|
|
|
#: main.c:1786
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|
|
|
#: main.c:1974
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
|
|
|
#: main.c:1975
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2008
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "criando canalização de tarefas"
|
|
|
|
#: main.c:2028
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:2047
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
|
|
|
|
#: main.c:2133
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:2257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
|
|
|
|
#: main.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: main.c:2330
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
|
|
|
#: main.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Re-executando[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2453
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
|
|
|
#: main.c:2486
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
|
|
|
|
#: main.c:2509
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
|
|
|
#: main.c:2511
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Sem alvo"
|
|
|
|
#: main.c:2516
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2541
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
|
|
|
#: main.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa foi compilado para %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
|
|
|
|
#: main.c:2871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|
|
|
#: main.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sCompilado para %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
|
|
"livremente.\n"
|
|
"%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
|
|
|
#: main.c:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|
|
|
#: misc.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:543
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Acesso inicializado"
|
|
|
|
#: misc.c:622
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Acesso do usuário"
|
|
|
|
#: misc.c:670
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Acesso do make"
|
|
|
|
#: misc.c:704
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Acesso filho"
|
|
|
|
#: output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
|
|
|
|
#: output.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
|
|
|
|
#: output.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
|
|
|
|
#: output.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
|
|
|
|
#: output.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:495 output.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "Erro de gravação: %s"
|
|
|
|
#: output.c:677
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Pare.\n"
|
|
|
|
#: output.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: output.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: read.c:180
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (sem importância)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (sem expansão ~)"
|
|
|
|
#: read.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:789
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
|
|
|
#: read.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:992
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
|
|
|
#: read.c:1041
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
|
|
|
|
#: read.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
|
|
|
#: read.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "faltando o separador%s"
|
|
|
|
#: read.c:1270
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
|
|
|
#: read.c:1272
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
|
|
|
#: read.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "faltando `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nome de variável vazio"
|
|
|
|
#: read.c:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
|
|
|
#: read.c:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
|
|
|
|
#: read.c:1595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "`%s' estranho"
|
|
|
|
#: read.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
|
|
|
#: read.c:1899
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
|
|
|
|
#: read.c:1957
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
|
|
|
|
#: read.c:2015
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
|
|
|
#: read.c:2038
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
|
|
|
#: read.c:2091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
|
|
|
#: read.c:2106 read.c:2152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
|
|
|
#: read.c:2112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
|
|
|
#: read.c:2122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
|
|
|
#: read.c:2539
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' está atualizado."
|
|
|
|
#: remake.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:390 remake.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:402 remake.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
|
|
"alta resolução"
|
|
|
|
#: remake.c:508 remake.c:1040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:510 remake.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:550 remake.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
|
|
|
#: remake.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
|
|
|
#: remake.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
|
|
|
|
#: remake.c:1411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
|
|
|
|
#: remake.c:1610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regras implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Faltam as regras implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u regras implícitas, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:522
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "sinal desconhecido"
|
|
|
|
#: signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
|
|
|
#: signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Aviso IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Aviso EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro de barramento"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Canalização interrompida"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Despertador"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: signame.c:150 signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "O Filho saiu"
|
|
|
|
#: signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saida tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuação"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição de E/S urgente"
|
|
|
|
#: signame.c:199 signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Possível E/S"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sinal perigoso"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Solicitação de informação"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
|
|
|
#: strcache.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# tabela hash de arquivos:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1599
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: variable.c:1602
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: variable.c:1605
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ambiente"
|
|
|
|
#: variable.c:1608
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1611
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "ambiente sob -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1614
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "linha de comando"
|
|
|
|
#: variable.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "diretiva `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (de `%s', linha %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1691
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variáveis\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valores da variável de padrões específicos"
|
|
|
|
#: variable.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
|
|
|
#: variable.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valores para variável de padrões específicos"
|
|
|
|
#: variable.h:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
|
msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Erro, comando vazio\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Erro de execução, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminho VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|
|
|
#: vpath.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u caminhos `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
|
|
|
#: vpath.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
#~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
#~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "A memória virtual encheu"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "erro de gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
#~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# tabela hash de arquivos:\n"
|
|
#~ "#"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
#~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
#~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
|
#~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
|
#~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
#~ msgstr "`endef' extranho"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
#~ msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
#~ msgstr "diretiva `override' inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
#~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
#~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
#~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Nenhum arquivo."
|