make-dfsg/po/ja.po
Paul Smith 7ed1a08985 Update GNU make to use Autoconf 2.53, Automake 1.6.1, Gettext 0.11.1.
We're using Gettext's "external" feature to avoid including the intl
code in the GNU make distribution.
2002-04-21 23:57:24 +00:00

1817 lines
41 KiB
Text

# Japanese message for make 3.79.1
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Thanks to NISHIJIMA Takanori
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:55+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました。状態 = %d"
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control が失敗しました。状態 = %d"
#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ライブラリ `%s' を開けず、メンバ `%s' の検索ができません"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld)。\n"
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " 日付 %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中断。\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** ファイル `%s' を削除します"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# 実行するコマンド"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (ビルトイン):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# ディレクトリ\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした。\n"
#: dir.c:924
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした。\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした。\n"
#: dir.c:933
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした。\n"
#: dir.c:950
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:959
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "0"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " 個のファイル、"
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "0"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " 個の適用不能ファイル名"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " (ここまでに)。"
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内)。\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "終端のない変数参照"
#: file.c:304
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました。"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました。"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます。"
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "`%s' へのコマンドは `%s' へのそれによって、問題なく無視されます。"
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr "現在時刻"
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# ターゲットではありません:"
#: file.c:694
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
#: file.c:696
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# コマンドラインターゲット。"
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル。"
#: file.c:702
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました。"
#: file.c:703
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした。"
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n"
#: file.c:707
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# ファイルは中間必要条件です。"
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# さらに make:"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません。"
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# ファイルが存在しません。"
#: file.c:720
msgid "# File is very old."
msgstr "# ファイルが非常に古いです。"
#: file.c:725
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# 最終修正 %s\n"
#: file.c:728
msgid "# File has been updated."
msgstr "# ファイルは更新されています。"
#: file.c:728
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# ファイルは更新されていません。"
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)。"
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)。"
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# 更新に成功しました。"
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)。"
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# 更新に失敗しました。"
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# `command_state' メンバに無効な値!"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# ファイルなし"
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個のファイルがサイズ %u のハッシュ内にあります。\n"
#: file.c:808
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
#: function.c:1686
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です"
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'"
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します。\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します。\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します。\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します。\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します。\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します。\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します。\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します。\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します。\n"
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] エラー %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (コアダンプしました)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "文法エラー、'\"' 内のままです\n"
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス。\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (リモート)"
#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"
#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を削除します。\n"
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "ジョブサーバへの write"
#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました。\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n"
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました。\n"
#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました。\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの read"
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: "
#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "内部エラー: `%s' command_state"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-警告、CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n"
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-警告、DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n"
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "ビルトイン RM %s\n"
#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "エラー、空のコマンド\n"
#: job.c:2031 main.c:1328
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (一時ファイル)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "代わりに %s を実行します\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "spawn のエラー、%d\n"
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し、pid %d を待ち続けます\n"
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s'、今は `%s')"
#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "互換性のためのもので、無視される"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "実行前に DIRECTORY に移動"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "デバッグ情報を大量に表示する"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "多様な形式のデバッグ情報を表示する"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "環境変数が makefile 中の記述に優先する"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "FILE を makefile として読み込む"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "コマンドからのエラーを無視する"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "インクルードされる makefile の探索先の DIRECTORY"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "あるターゲットが make できなくても実行を続ける"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "コマンドを実際に実行しない; それらを表示するだけ"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "FILE をとても古いものと見なして、再 make しない"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "make の内部データベースを表示する"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "コマンドを実行しない; 更新状況は終了状態で通知"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "ビルトインの暗黙ルールを無効にする"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "ビルトインの変数設定を無効にする"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "コマンドをエコーしない"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "-k オプションをオフにする"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "ターゲットを再 make する代わりに touch する"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "make のバージョン番号を表示して終了する"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリを表示する"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "-w をオフにする。暗黙に有効な場合でもオフにする"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "FILE を無限に新しいものと見なす"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "未定義の変数が参照されたときに警告を発する"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'"
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
"例外コード = %x\n"
"例外フラグ = %x\n"
"例外アドレス = %x\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
#: main.c:1079
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
#: main.c:1081
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) が終わりました。続けます。\n"
#: main.c:1289
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました。"
#: main.c:1334
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (一時ファイル)"
#: main.c:1420
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません。"
#: main.c:1421
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします。"
#: main.c:1458
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません。"
#: main.c:1459
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします。"
#: main.c:1473
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
#: main.c:1481
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'"
#: main.c:1491
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします。"
#: main.c:1501
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"
#: main.c:1504
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう"
#: main.c:1527
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ作成中"
#: main.c:1536
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "jobserver パイプの初期化"
#: main.c:1621
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "makefile の更新中....\n"
#: main.c:1646
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません。\n"
#: main.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました。"
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした。"
#: main.c:1742
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした"
#: main.c:1810
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした。"
#: main.c:1844
msgid "Re-executing:"
msgstr "再実行します:"
#: main.c:1880
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (一時ファイル): "
#: main.c:1902
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile も見つかりません"
#: main.c:1904
msgid "No targets"
msgstr "ターゲットがありません"
#: main.c:1909
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
#: main.c:1935
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "警告: クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかもしれません。"
#: main.c:2090
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
#: main.c:2092
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: main.c:2173
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n"
#: main.c:2294
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
#: main.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%s%s 用にビルド\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sバグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n"
"\n"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース出力 %s"
#: main.c:2752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース終了 %s\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "不明なディレクトリ"
#: main.c:2830
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "不明なディレクトリ"
#: main.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"
#: main.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr "。中止。\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "不明なエラー %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu)、グループ %lu (実 %lu)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "初期化しました"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "makefile を読み込みます...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "makefile `%s' の読み込み中"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (探索パス)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (気にしなくてよい)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (~ の展開なし)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "条件部の文法が無効です"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "関係のない `endef'"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "空の変数名"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "空の `override' 疑似命令"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "無効な `override' 疑似命令"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません"
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "分離記号を欠いています%s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりでしたか?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "複数のターゲットパターンです"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif' を欠いています"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef' を欠いており、`define' が終了されません"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "無関係な `%s'"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません"
#: read.c:1631
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました。"
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません。"
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' は更新済みです"
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "ファイル `%s' を整理します。\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います。\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'。\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "ファイル `%s' は検討済みです。\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "まだファイル `%s' の更新中です。\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました。\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "ファイル `%s' が存在しません。\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました。\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません。\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します。\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました。"
#: remake.c:524
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました。\n"
#: remake.c:530
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "`%s' の必要条件を make します。\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます。\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした。"
#: remake.c:596
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません。\n"
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい。\n"
#: remake.c:604
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n"
#: remake.c:622
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、かつ必要条件を持たない。\n"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、かつ実際に変更された必要条件がない。\n"
#: remake.c:636
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません"
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します"
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です。\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " VPATH 名 `%s' を無視します。\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "`%s' のコマンドを実行します。\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました。\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました。\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です。\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません"
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
#: rule.c:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし。"
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし。"
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の暗黙ルール、%u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " 以上。"
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値なし。"
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個のパターン指定変数の値"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "不正なハードウェア命令"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Abort しました"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT トラップ"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Kill されました"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "メモリ違反"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコール"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "強制終了"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "電源障害"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "一時停止"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "一時停止 (tty 入力)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "一時停止 (tty 出力)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "一時停止 (シグナル)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマ満了"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイルタイマ満了"
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウサイズ変更"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "再開されました"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 条件"
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "非同期 I/O 可能性"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "危険シグナル"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr "環境変数"
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr "makefile 変数"
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr "-e オプションでの環境変数"
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン変数"
#: variable.c:1071
msgid "`override' directive"
msgstr "`override' 疑似命令"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr "自動変数"
#: variable.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# 変数なし。"
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u 個の変数がサイズ %u のハッシュ内にあります。\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 変数\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n"
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 探索パス\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# `vpath' 探索パスはありません"
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の `vpath' 探索パス\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし。"
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n"
"# "
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "ここに入ります: "
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "ここから出ます: "
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (無視されました)"