make-dfsg/po/zh_TW.po
2020-05-20 12:58:10 -07:00

2222 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (traditional) translation for make.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016.
# Y.C Cheng <mail@ycheng.net>, 2017.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:13+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-4ac8d2ed-r906 @ 2019/10/24 21:28:21 | https://"
"zhconvert.org\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "試圖使用不支援的功能:「%s」"
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS 系統上不支援 touch 封存成員"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch封存檔案「%s」不存在"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch「%s」不是有效的封存檔案"
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch在「%2$s」中不存在成員「%1$s」"
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch「%s」上的 ar_member_touch 的返回碼不當"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_modules() 取得模組訊息失敗,返回狀態 = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() 失敗,返回狀態 = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "無法打開函式庫「%s」以尋找成員狀態 %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "成員「%s」%s: %ld 位元組於 %ld (%ld)。\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名稱可能被截斷)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " 日期 %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %dgid = %dmode = 0%o。\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "指令方案行數太多 (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中斷。\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 封存成員「%s」可能是假的未刪除"
# 是化學的成分,是特技!
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 封存成員「%s」可能是假的未刪除"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] 正在刪除檔案「%s」"
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** 正在刪除檔案「%s」"
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# 要執行的方案"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (內建)"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (從「%s」行 %lu)\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# 目錄\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s無法對其進行 stat 動作。\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (關鍵字 %s修改時間 %I64u):無法打開。\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (裝置 %di-節點 [%d,%d,%d]):無法打開。\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (裝置 %ldi-節點 %ld):無法打開。\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (關鍵字 %s修改時間 %I64u)"
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (裝置 %di-節點 [%d,%d,%d])"
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (裝置 %ldi-節點 %ld)"
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "無"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " 檔案, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "無"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " 不可能"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " 迄今為止。"
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "遞迴變數「%s」最終將會引用自身"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "未終止的變數引用"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "關於檔案「%s」的指令方案在 %s:%lu 處指定,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "關於檔案「%s」的指令方案透過隱含規則搜尋而找到"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "但「%s」現在被看做「%s」的同一個檔案。"
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "「%s」的指令方案被忽略轉而使用「%s」的。"
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "無法將單冒號「%s」重新命名為雙冒號「%s」"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "無法將雙冒號「%s」重新命名為單冒號「%s」"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** 正在刪除中間檔案「%s」"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "正在刪除中間檔案...\n"
#: src/file.c:872
msgid "Current time"
msgstr "目前時間"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s時間標記超出範圍正在取代 %s"
#: src/file.c:1016
msgid "# Not a target:"
msgstr "# 不是一個目標:"
#: src/file.c:1021
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# 重要檔案 (.PRECIOUS 的前提)。"
#: src/file.c:1023
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# 假目標 (.PHONY 的前提)。"
#: src/file.c:1025
msgid "# Command line target."
msgstr "# 指令列目標。"
#: src/file.c:1027
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# 預設的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。"
#: src/file.c:1029
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# 內建規則"
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# 對隱含規則的搜尋已完成。"
#: src/file.c:1032
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# 對隱含規則的搜尋尚未完成。"
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# 隱含/靜態模式主幹:「%s」\n"
#: src/file.c:1036
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# 檔案是一個中間前提。"
#: src/file.c:1040
msgid "# Also makes:"
msgstr "# 還要製作:"
#: src/file.c:1046
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# 從不檢查修改時間。"
#: src/file.c:1048
msgid "# File does not exist."
msgstr "# 檔案不存在。"
#: src/file.c:1050
msgid "# File is very old."
msgstr "# 檔案非常陳舊。"
#: src/file.c:1055
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# 最近更新 %s\n"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has been updated."
msgstr "# 檔案已經被更新。"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# 檔案尚未被更新。"
#: src/file.c:1062
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 正在執行的方案 (這是 BUG)。"
#: src/file.c:1065
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 正在執行的依賴性方案 (這是 BUG)。"
#: src/file.c:1074
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# 更新成功。"
#: src/file.c:1078
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# 需要更新 (用 -q 設定)。"
#: src/file.c:1081
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# 更新失敗。"
#: src/file.c:1086
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# 「command_state」成員中存在無效的值"
#: src/file.c:1105
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# 檔案"
#: src/file.c:1109
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 檔案雜湊表狀態:\n"
"# "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s欄位「%s」未被快取%s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "「word」函數的第一個參數不是數字"
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "「word」函數的第一個參數必須大於 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "「wordlist」函數的第一個參數不是數字"
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "「wordlist」函數的第二個參數不是數字"
# 程式設計師的函數名提示,還是不要動吧。
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file缺少檔案名"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close%s%s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file太多參數"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read%s%s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file無效檔案file動作%s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "函數「%2$s」的參數數量 (%1$d) 不夠"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "在本平台上未實現:函數「%s」"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "對函數「%s」的未終止的呼叫遺漏「%c」"
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "空函數名"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "無效的函數名稱:%s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "函數名稱太長:%s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "函數「%2$s」的最少參數數量 (%1$u) 無效"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "函數「%2$s」的最多參數數量 (%1$u) 無效"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s選項「%s」含義不清\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s選項「--%s」不允許參數\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s選項「%c%s」不允許參數\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s選項「%s」需要一個參數\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s無法識別的選項「--%s」\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s無法識別的選項「%c%s」\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s選項無效 ─ %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s無效選項 -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s選項需要一個參數 -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s選項「-W %s」含義不清\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s選項「-W %s」不允許給出參數\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: 正展開 '%s'\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: 正求值 '%s'\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 位元組: 記憶體耗盡"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "負載=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "重新雜湊=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "正在為「%s」尋找隱含規則。\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "正在為「%s」尋找封存成員隱含規則。\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "避免隱含規則遞迴。\n"
#: src/implicit.c:484
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "主幹太長:「%s%.*s」。\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "用主幹「%.*s」嘗試符合模式規則。\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "拒絕不可能的規則前提「%s」。\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "拒絕不可能的隱含前提「%s」。\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "嘗試規則前提「%s」。\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "嘗試隱含前提「%s」。\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "前提「%s」在 VPATH「%s」中發現\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "正在尋找包含中間檔案「%s」的規則。\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "無法建立暫存檔\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (已傾印核心)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (已忽略)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<內建>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s%s] 錯誤 %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 正在等待未完成的作業...."
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "使用中子程序 %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (遠端)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "正在中止失敗的子程序 %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "清理暫時批次檔 %s 失敗 (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放憑證 (token)。\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() 啟動處理程序失敗 (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"失敗執行中共有 %d 個參數。\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "取得至處理程序 %p (%s) 的標記。\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: 目標檔案「%s」不存在"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s更新「%s」因為%s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "無法在本作業系統中實施負載限制"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "無法實施負載限制:"
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準輸入\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準輸出\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準錯誤\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "無法還原標準輸入\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "無法還原標準輸出\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "無法還原標準錯誤\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make 已中止的子程序 pid %s仍在等待 pid %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡"
#: src/job.c:2862
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL 已改變 (原為「%s」現為「%s」)\n"
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "正在建立暫時批檔案 %s\n"
#: src/job.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"批次檔內容:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"批次檔內容:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3605
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "打開全域符號表失敗:%s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "已載入的物件 %s 未聲明為 GPL 相容"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "要載入的符號名為空:%s"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "本平台不支援「load」動作。"
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "選項:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m 為相容性而忽略。\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make 無條件製作 (make) 所有目標。\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr " -C 目錄, --directory=目錄 在執行前先切換到 <目錄>。\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d 輸出大量除錯訊息。\n"
#: src/main.c:345
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=旗標] 輸出各種除錯訊息。\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" 環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " -E 字串, --eval=字串 將 <字串> 作為 makefile 語句估值。\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f 檔案, --file=檔案, --makefile=檔案\n"
" 從 <檔案> 中讀入 makefile。\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help 輸出該訊息並離開。\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors 忽略來自指令方案的錯誤。\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr " -I 目錄, --include-dir=目錄 在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n"
#: src/main.c:362
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] 同時允許 N 個作業;無參數表明允許無限個作業。\n"
#: src/main.c:364
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr " -k, --keep-going 當某些目標無法製作時仍然繼續。\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" 在系統負載高於 N 時不啟動多作業。\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times 使用符號連結及符號連結目標中修改時間較晚的一"
"個。\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" 只輸出指令方案,不實際執行。\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o 檔案, --old-file=檔案, --assume-old=檔案\n"
" 將 <檔案> 當做很舊,不必重新製作。\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[類型], --output-sync[=類型]\n"
" 使用 <類型> 方式同步並行作業輸出。\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base 輸出 make 的內部資料庫。\n"
#: src/main.c:382
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question 不執行任何方案;離開狀態說明是否已全部更新。\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules 停用內建隱含規則。\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables 停用內建變數設定。\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet 不輸出方案指令。\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr " --no-silent 對方案進行回顯(停用 --silent 模式)。\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" 關閉 -k。\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它"
"們。\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace 輸出跟蹤訊息。\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version 輸出 make 的版本號並離開。\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory 輸出目前目錄。\n"
#: src/main.c:403
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr " --no-print-directory 關閉 -w即使 -w 預設開啟。\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W 檔案, --what-if=檔案, --new-file=檔案, --assume-new=檔案\n"
" 將 <檔案> 當做最新。\n"
#: src/main.c:408
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr " --warn-undefined-variables 當引用未定義變數的時候發出警告。\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空字串是無效的檔案名"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "未知的除錯級別定義「%s」"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "不明輸出同步類型「%s」"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s捕獲中斷/異常 (程式碼 = 0x%lx, 位址 = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"從程式 %s 產生的未處理的異常過濾器\n"
"異常碼 = %lx\n"
"異常標誌 = %lx\n"
"異常位址 = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的寫入動作\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的讀取動作\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() 設定 default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜尋結果設定 default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加「+」到父 make 的規則。"
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "兩次指明來自標準輸入的 makefile。"
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (暫存檔)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (暫存檔)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "本平台不支援並行作業 (-j)。"
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "重設為單作業模式 (-j1)。"
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "不支援符號連結:停用 -L。"
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "正在更新 makefile....\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile「%s」可能循環不會重新執行它。\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "重新執行 makefile「%s」失敗。"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "找不到被引入的 makefile「%s」。"
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "找不到 makefile「%s」"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "無法回到原始目錄。"
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "重新執行[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "刪除 (暫存檔)"
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘一個目標"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "無目標"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "更新目標....\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。"
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"該程式為 %s 編譯\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"該程式為 %s (%s) 編譯\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "報告錯誤到 <bug-make@gnu.org>\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "「%s%s」選項需要非空字串參數"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "「-%c」選項需要正整數參數"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%s為 %s 編譯\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s授權條款GPLv3+GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本<http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>。\n"
"%s本軟體是自由軟體您可以自由修改和重新發布它。\n"
"%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# make 資料基礎,輸出在 %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# 在 %s 上完成 make 資料基礎\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: 使用者 %lu (真實使用者 %lu), 組 %lu (真實組 %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "初始化成功"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "使用者權限"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Make 權限"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "子程序 權限"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: 進入目錄「%s」\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: 離開目錄「%s」\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: 進入目錄「%s」\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: 離開目錄「%s」\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "寫錯誤: 標準輸出"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr "。 停止。\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。"
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "正在建立作業管道"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "正在複製作業管道"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "創始化作業伺服器管道"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "內部錯誤:無效 --jobserver-auth 驗證字串「%s」"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Jobserver 客戶端(檔案描述符 %d,%d\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "作業伺服器管道"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "寫入作業伺服器"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "作業伺服器關閉"
# , fuzzy
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect 作業管道"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "讀取作業管道"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "正在讀入 makefile...\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "正在讀入 makefile「%s」"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (沒有預設目標)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (搜尋路徑)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (不用理)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (沒有 ~ 展開)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "跳過 Makefile「%s」中的 UTF-8 BOM\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "條件中含有無效語法"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: 載入失敗"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "方案在第一個目標前開始"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "方案之前遺漏了規則"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "缺少分隔符 (你大概想用 TAB而不是八個空格)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "缺少分隔符"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "無目標符合"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "多個目標符合"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "目標模式不含有「%%」"
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "遺漏「endif」"
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "空變數名"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "遺漏「endef」未終止的「define」"
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "在「%s」指令之後含有不該出現的文字"
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "不該出現的「%s」"
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "每個條件只能有一個「else」"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "針對目標的純量定義格式錯誤"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "依賴無法在方案腳本中定義"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "成組的目標必須提供一個方案"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "混合的隱含和靜態模式規則"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "混合的隱含和普通規則"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "目標「%s」不符合目標模式"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "目標檔案「%s」含有 : 和 :: 兩種條目"
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "目標「%s」在同一個規則中給出了多次"
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "警告:忽略關於目標「%s」的舊方案"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法"
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的組成員"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告:遇到了 NUL 字元;忽略行的剩餘部分"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "對「%s」無需做任何事。"
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "「%s」已是最新。"
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "正刪除檔案「%s」。\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」由「%s」%s 需求"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "正在考慮目標檔案「%s」。\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "最近已嘗試過更新檔案「%s」並失敗。\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "已考慮過檔案「%s」。\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "仍然在更新檔案「%s」。\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "更新檔案「%s」完成。\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "檔案「%s」不存在。\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 檔案 `%s' 有一個高精度的的時間標誌"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "找到一條關於「%s」的隱含規則。\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "找不到關於「%s」的隱含規則。\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。"
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "目標檔案「%s」的前提已完成。\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "正在製作「%s」的前提。\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "放棄目標檔案「%s」。\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "由於錯誤目標「%s」並未重新製作。"
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "前提「%s」對目標「%s」來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "目標「%2$s」的前提「%1$s」不存在。\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "前提「%s」比目標「%s」新。\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "前提「%s」比目標「%s」舊。\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "目標「%s」是雙冒號目標並且沒有前提。\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "沒有關於「%s」的方案並且沒有實際改變的前提。\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "由於 always-make 標誌所以製作「%s」。\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "不需要重新製作目標「%s」"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr ";使用 VPATH 名稱「%s」"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "必須重新製作目標「%s」。\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " 忽略 VPATH 名稱「%s」。\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "「%s」的指令方案正在被執行。\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "重新製作目標檔案「%s」失敗。\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "重新製作目標檔案「%s」成功。\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "目標檔案「%s」需要以 -q 選項重新製作。\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "使用關於「%s」的預設指令。\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "警告:檔案「%s」的修改時間在未來 %s 秒後"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 的元素「%s」不是一個模式"
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "使用者不希望匯出:%s\n"
#: src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:530
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 隱含規則"
#: src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 沒有隱含規則。"
#: src/rule.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u 條隱含規則,%u (%.1f%%) 為末端。"
#: src/rule.c:557
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "BUGnum_pattern_rules 出錯!%u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "未知的訊號"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "中止"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "無效指令"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "取消"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT 陷阱"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "期望浮點數"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "強制結束"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "分割錯誤"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "無效系統呼叫"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "管線損壞"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "鬧鐘"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "終止"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "使用者定義信號 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "使用者定義信號 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "子程序退出"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "電源錯誤"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止tty 輸入)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止tty 輸出)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止(信號)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "到達 CPU 時間上限"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "到達檔案大小上限"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虛擬計時器過期"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "分析計時器過期"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "已變更視窗"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "繼續"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 條件"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "可能 I/O"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "資源遺失"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "危險訊號"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "資訊請求"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮點數協處理器不可用"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 沒有 strcache 緩衝區\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %u B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s 其他空餘: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache 性能:尋找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# 雜湊表統計資料:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "環境"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "-e 指定的環境變數"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "指令列"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "「override」指令"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (從「%s」行 %lu)"
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# 變數的雜湊表狀態:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 變數\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Pattern-specific 變數值"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# 沒有 pattern-specific 變數的值。"
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個 pattern-specific 變數的值"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "警告:未定義的變數「%.*s」"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL%s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "將輸出追加到 %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "追加 %.*s 並清理\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "執行 %s 作為替代\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 搜尋路徑\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# 沒有「vpath」搜尋路徑。"
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u「vpath」搜尋路徑。\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 沒有通用搜尋路徑(「VPATH」變數)。"
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 通用搜尋路徑 (「VPATH」變數)\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Jobserver 槽位數限制為 %d\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "正建立 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld%s"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "內部錯誤:無法打開 jobserver 訊號量「%s」錯誤 %ld%s"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Jobserver 客戶端(訊號量 %s\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "釋放 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld%s"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "訊號量或子程序等待:(錯誤 %ld%s)"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "寫入時發生錯誤"