mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-18 11:27:37 +00:00
2222 lines
54 KiB
Text
2222 lines
54 KiB
Text
# Chinese (traditional) translation for make.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
#
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
|
||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# Y.C Cheng <mail@ycheng.net>, 2017.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:13+0800\n"
|
||
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
|
||
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-4ac8d2ed-r906 @ 2019/10/24 21:28:21 | https://"
|
||
"zhconvert.org\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "試圖使用不支援的功能:「%s」"
|
||
|
||
#: src/ar.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr "VMS 系統上不支援 touch 封存成員"
|
||
|
||
#: src/ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "touch:封存檔案「%s」不存在"
|
||
|
||
#: src/ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "touch:「%s」不是有效的封存檔案"
|
||
|
||
#: src/ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "touch:在「%2$s」中不存在成員「%1$s」"
|
||
|
||
#: src/ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "touch:「%s」上的 ar_member_touch 的返回碼不當"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_modules() 取得模組訊息失敗,返回狀態 = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control() 失敗,返回狀態 = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr "無法打開函式庫「%s」以尋找成員,狀態 %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "成員「%s」%s: %ld 位元組於 %ld (%ld)。\n"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:945
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (名稱可能被截斷)"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " 日期 %s"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "指令方案行數太多 (%ud)"
|
||
|
||
#: src/commands.c:504
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** 中斷。\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"
|
||
|
||
# 是化學的成分,是特技!
|
||
#: src/commands.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"
|
||
|
||
#: src/commands.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] 正在刪除檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/commands.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** 正在刪除檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/commands.c:684
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# 要執行的方案"
|
||
|
||
#: src/commands.c:687
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (內建):"
|
||
|
||
#: src/commands.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (從「%s」,行 %lu):\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 目錄\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s:無法對其進行 stat 動作。\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1089
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):無法打開。\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):無法打開。\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):無法打開。\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1126
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " 檔案, "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1150
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " 不可能"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1154
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " 迄今為止。"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "遞迴變數「%s」(最終將會)引用自身"
|
||
|
||
#: src/expand.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "未終止的變數引用"
|
||
|
||
#: src/file.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "關於檔案「%s」的指令方案在 %s:%lu 處指定,"
|
||
|
||
#: src/file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "關於檔案「%s」的指令方案透過隱含規則搜尋而找到,"
|
||
|
||
#: src/file.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr "但「%s」現在被看做「%s」的同一個檔案。"
|
||
|
||
#: src/file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "「%s」的指令方案被忽略,轉而使用「%s」的。"
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr "無法將單冒號「%s」重新命名為雙冒號「%s」"
|
||
|
||
#: src/file.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr "無法將雙冒號「%s」重新命名為單冒號「%s」"
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "*** 正在刪除中間檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/file.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "正在刪除中間檔案...\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:872
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "目前時間"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s:時間標記超出範圍;正在取代 %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1016
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# 不是一個目標:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1021
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# 重要檔案 (.PRECIOUS 的前提)。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1023
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# 假目標 (.PHONY 的前提)。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1025
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# 指令列目標。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1027
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# 預設的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1029
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# 內建規則"
|
||
|
||
#: src/file.c:1031
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# 對隱含規則的搜尋已完成。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1032
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# 對隱含規則的搜尋尚未完成。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# 隱含/靜態模式主幹:「%s」\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1036
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# 檔案是一個中間前提。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1040
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# 還要製作:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1046
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# 從不檢查修改時間。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# 檔案不存在。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1050
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# 檔案非常陳舊。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# 最近更新 %s\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# 檔案已經被更新。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# 檔案尚未被更新。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1062
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# 正在執行的方案 (這是 BUG)。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1065
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# 正在執行的依賴性方案 (這是 BUG)。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# 更新成功。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1078
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# 需要更新 (用 -q 設定)。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1081
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# 更新失敗。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1086
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# 「command_state」成員中存在無效的值!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 檔案"
|
||
|
||
#: src/file.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 檔案雜湊表狀態:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/file.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s:欄位「%s」未被快取:%s"
|
||
|
||
#: src/function.c:794
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "「word」函數的第一個參數不是數字"
|
||
|
||
#: src/function.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "「word」函數的第一個參數必須大於 0"
|
||
|
||
#: src/function.c:819
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "「wordlist」函數的第一個參數不是數字"
|
||
|
||
#: src/function.c:821
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "「wordlist」函數的第二個參數不是數字"
|
||
|
||
# 程式設計師的函數名提示,還是不要動吧。
|
||
#: src/function.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: missing filename"
|
||
msgstr "file:缺少檔案名"
|
||
|
||
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "open: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "write: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: %s"
|
||
msgstr "close:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: too many arguments"
|
||
msgstr "file:太多參數"
|
||
|
||
#: src/function.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s: %s"
|
||
msgstr "read:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "file:無效檔案(file)動作:%s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "函數「%2$s」的參數數量 (%1$d) 不夠"
|
||
|
||
#: src/function.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "在本平台上未實現:函數「%s」"
|
||
|
||
#: src/function.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "對函數「%s」的未終止的呼叫:遺漏「%c」"
|
||
|
||
#: src/function.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "空函數名"
|
||
|
||
#: src/function.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "無效的函數名稱:%s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "函數名稱太長:%s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "函數「%2$s」的最少參數數量 (%1$u) 無效"
|
||
|
||
#: src/function.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "函數「%2$s」的最多參數數量 (%1$u) 無效"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:選項「%s」含義不清\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「--%s」不允許參數\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「%c%s」不允許參數\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「%s」需要一個參數\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:無效選項 -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:選項「-W %s」含義不清\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:選項「-W %s」不允許給出參數\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: 正展開 '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: 正求值 '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/hash.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 位元組: 記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: src/hash.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
msgstr "負載=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%u, "
|
||
msgstr "重新雜湊=%u, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "正在為「%s」尋找隱含規則。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "正在為「%s」尋找封存成員隱含規則。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "避免隱含規則遞迴。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
||
msgstr "主幹太長:「%s%.*s」。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "用主幹「%.*s」嘗試符合模式規則。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "拒絕不可能的規則前提「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "拒絕不可能的隱含前提「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "嘗試規則前提「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "嘗試隱含前提「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "前提「%s」在 VPATH「%s」中發現\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "正在尋找包含中間檔案「%s」的規則。\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:370
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:548
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (已傾印核心)"
|
||
|
||
#: src/job.c:553
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (已忽略)"
|
||
|
||
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<內建>"
|
||
|
||
#: src/job.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s:%s] 錯誤 %d%s"
|
||
|
||
#: src/job.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** 正在等待未完成的作業...."
|
||
|
||
#: src/job.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "使用中子程序 %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (遠端)"
|
||
|
||
#: src/job.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "正在中止失敗的子程序 %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr "清理暫時批次檔 %s 失敗 (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放憑證 (token)。\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "process_easy() 啟動處理程序失敗 (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"失敗執行中共有 %d 個參數。\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "取得至處理程序 %p (%s) 的標記。\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: 目標檔案「%s」不存在"
|
||
|
||
#: src/job.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s:更新「%s」,因為:%s"
|
||
|
||
#: src/job.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "無法在本作業系統中實施負載限制"
|
||
|
||
#: src/job.c:2110
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "無法實施負載限制:"
|
||
|
||
#: src/job.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準輸入\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準輸出\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "無法還原標準輸入\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "無法還原標準輸出\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "無法還原標準錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr "make 已中止的子程序 pid %s,仍在等待 pid %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡"
|
||
|
||
#: src/job.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "$SHELL 已改變 (原為「%s」,現為「%s」)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "正在建立暫時批檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"批次檔內容:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"批次檔內容:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "打開全域符號表失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "已載入的物件 %s 未聲明為 GPL 相容"
|
||
|
||
#: src/load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s"
|
||
|
||
#: src/load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "要載入的符號名為空:%s"
|
||
|
||
#: src/load.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr "本平台不支援「load」動作。"
|
||
|
||
#: src/main.c:335
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "選項:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m 為相容性而忽略。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:338
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr " -B, --always-make 無條件製作 (make) 所有目標。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr " -C 目錄, --directory=目錄 在執行前先切換到 <目錄>。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:343
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d 輸出大量除錯訊息。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr " --debug[=旗標] 輸出各種除錯訊息。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" 環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:350
|
||
msgid ""
|
||
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr " -E 字串, --eval=字串 將 <字串> 作為 makefile 語句估值。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f 檔案, --file=檔案, --makefile=檔案\n"
|
||
" 從 <檔案> 中讀入 makefile。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help 輸出該訊息並離開。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:357
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors 忽略來自指令方案的錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr " -I 目錄, --include-dir=目錄 在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] 同時允許 N 個作業;無參數表明允許無限個作業。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr " -k, --keep-going 當某些目標無法製作時仍然繼續。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" 在系統負載高於 N 時不啟動多作業。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times 使用符號連結及符號連結目標中修改時間較晚的一"
|
||
"個。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" 只輸出指令方案,不實際執行。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o 檔案, --old-file=檔案, --assume-old=檔案\n"
|
||
" 將 <檔案> 當做很舊,不必重新製作。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[類型], --output-sync[=類型]\n"
|
||
" 使用 <類型> 方式同步並行作業輸出。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr " -p, --print-data-base 輸出 make 的內部資料庫。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question 不執行任何方案;離開狀態說明是否已全部更新。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:384
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr " -r, --no-builtin-rules 停用內建隱含規則。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr " -R, --no-builtin-variables 停用內建變數設定。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet 不輸出方案指令。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:390
|
||
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
||
msgstr " --no-silent 對方案進行回顯(停用 --silent 模式)。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" 關閉 -k。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它"
|
||
"們。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:397
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr " --trace 輸出跟蹤訊息。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version 輸出 make 的版本號並離開。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:401
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory 輸出目前目錄。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr " --no-print-directory 關閉 -w,即使 -w 預設開啟。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W 檔案, --what-if=檔案, --new-file=檔案, --assume-new=檔案\n"
|
||
" 將 <檔案> 當做最新。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr " --warn-undefined-variables 當引用未定義變數的時候發出警告。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "空字串是無效的檔案名"
|
||
|
||
#: src/main.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "未知的除錯級別定義「%s」"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "不明輸出同步類型「%s」"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr "%s:捕獲中斷/異常 (程式碼 = 0x%lx, 位址 = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"從程式 %s 產生的未處理的異常過濾器\n"
|
||
"異常碼 = %lx\n"
|
||
"異常標誌 = %lx\n"
|
||
"異常位址 = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的寫入動作\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的讀取動作\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() 設定 default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜尋結果設定 default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加「+」到父 make 的規則。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "兩次指明來自標準輸入的 makefile。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (暫存檔)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1825
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (暫存檔)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "本平台不支援並行作業 (-j)。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "重設為單作業模式 (-j1)。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr "不支援符號連結:停用 -L。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "正在更新 makefile....\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "Makefile「%s」可能循環;不會重新執行它。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "重新執行 makefile「%s」失敗。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "找不到被引入的 makefile「%s」。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "找不到 makefile「%s」"
|
||
|
||
#: src/main.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "無法回到原始目錄。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "重新執行[%u]:"
|
||
|
||
#: src/main.c:2522
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "刪除 (暫存檔):"
|
||
|
||
#: src/main.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘一個目標"
|
||
|
||
#: src/main.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "無目標"
|
||
|
||
#: src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "更新目標....\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。"
|
||
|
||
#: src/main.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"該程式為 %s 編譯\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"該程式為 %s (%s) 編譯\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "報告錯誤到 <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "「%s%s」選項需要非空字串參數"
|
||
|
||
#: src/main.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "「-%c」選項需要正整數參數"
|
||
|
||
#: src/main.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%s為 %s 編譯\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s授權條款:GPLv3+:GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本<http://gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl.html>。\n"
|
||
"%s本軟體是自由軟體:您可以自由修改和重新發布它。\n"
|
||
"%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# make 資料基礎,輸出在 %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 在 %s 上完成 make 資料基礎\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: 使用者 %lu (真實使用者 %lu), 組 %lu (真實組 %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:664
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "初始化成功"
|
||
|
||
#: src/misc.c:743
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "使用者權限"
|
||
|
||
#: src/misc.c:791
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "Make 權限"
|
||
|
||
#: src/misc.c:825
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "子程序 權限"
|
||
|
||
#: src/output.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 進入目錄「%s」\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 離開目錄「%s」\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: 進入目錄「%s」\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: 離開目錄「%s」\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "寫錯誤: 標準輸出"
|
||
|
||
#: src/output.c:624
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr "。 停止。\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.h:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:90
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "正在建立作業管道"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
||
msgid "duping jobs pipe"
|
||
msgstr "正在複製作業管道"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:104
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "創始化作業伺服器管道"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
||
msgstr "內部錯誤:無效 --jobserver-auth 驗證字串「%s」"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "Jobserver 客戶端(檔案描述符 %d,%d)\n"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:138
|
||
msgid "jobserver pipeline"
|
||
msgstr "作業伺服器管道"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:186
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "寫入作業伺服器"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job server shut down"
|
||
msgstr "作業伺服器關閉"
|
||
|
||
# , fuzzy
|
||
#: src/posixos.c:303
|
||
msgid "pselect jobs pipe"
|
||
msgstr "pselect 作業管道"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "讀取作業管道"
|
||
|
||
#: src/read.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "正在讀入 makefile...\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "正在讀入 makefile「%s」"
|
||
|
||
#: src/read.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (沒有預設目標)"
|
||
|
||
#: src/read.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (搜尋路徑)"
|
||
|
||
#: src/read.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (不用理)"
|
||
|
||
#: src/read.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (沒有 ~ 展開)"
|
||
|
||
#: src/read.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr "跳過 Makefile「%s」中的 UTF-8 BOM\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "條件中含有無效語法"
|
||
|
||
#: src/read.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s: 載入失敗"
|
||
|
||
#: src/read.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "方案在第一個目標前開始"
|
||
|
||
#: src/read.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "方案之前遺漏了規則"
|
||
|
||
#: src/read.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr "缺少分隔符 (你大概想用 TAB,而不是八個空格)"
|
||
|
||
#: src/read.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "缺少分隔符"
|
||
|
||
#: src/read.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "無目標符合"
|
||
|
||
#: src/read.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "多個目標符合"
|
||
|
||
#: src/read.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "目標模式不含有「%%」"
|
||
|
||
#: src/read.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "遺漏「endif」"
|
||
|
||
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "空變數名"
|
||
|
||
#: src/read.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
|
||
|
||
#: src/read.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "遺漏「endef」,未終止的「define」"
|
||
|
||
#: src/read.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
|
||
|
||
#: src/read.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "在「%s」指令之後含有不該出現的文字"
|
||
|
||
#: src/read.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "不該出現的「%s」"
|
||
|
||
#: src/read.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "每個條件只能有一個「else」"
|
||
|
||
#: src/read.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "針對目標的純量定義格式錯誤"
|
||
|
||
#: src/read.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "依賴無法在方案腳本中定義"
|
||
|
||
#: src/read.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
||
msgstr "成組的目標必須提供一個方案"
|
||
|
||
#: src/read.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "混合的隱含和靜態模式規則"
|
||
|
||
#: src/read.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "混合的隱含和普通規則"
|
||
|
||
#: src/read.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "目標「%s」不符合目標模式"
|
||
|
||
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "目標檔案「%s」含有 : 和 :: 兩種條目"
|
||
|
||
#: src/read.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "目標「%s」在同一個規則中給出了多次"
|
||
|
||
#: src/read.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"
|
||
|
||
#: src/read.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "警告:忽略關於目標「%s」的舊方案"
|
||
|
||
#: src/read.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法"
|
||
|
||
#: src/read.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
||
msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的組成員"
|
||
|
||
#: src/read.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "警告:遇到了 NUL 字元;忽略行的剩餘部分"
|
||
|
||
#: src/remake.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "對「%s」無需做任何事。"
|
||
|
||
#: src/remake.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "「%s」已是最新。"
|
||
|
||
#: src/remake.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "正刪除檔案「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」,由「%s」%s 需求"
|
||
|
||
#: src/remake.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "正在考慮目標檔案「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "最近已嘗試過更新檔案「%s」並失敗。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "已考慮過檔案「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "仍然在更新檔案「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "更新檔案「%s」完成。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "檔案「%s」不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 檔案 `%s' 有一個高精度的的時間標誌"
|
||
|
||
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "找到一條關於「%s」的隱含規則。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "找不到關於「%s」的隱含規則。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。"
|
||
|
||
#: src/remake.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "目標檔案「%s」的前提已完成。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "正在製作「%s」的前提。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "放棄目標檔案「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "由於錯誤目標「%s」並未重新製作。"
|
||
|
||
#: src/remake.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr "前提「%s」對目標「%s」來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "目標「%2$s」的前提「%1$s」不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "前提「%s」比目標「%s」新。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "前提「%s」比目標「%s」舊。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "目標「%s」是雙冒號目標並且沒有前提。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "沒有關於「%s」的方案,並且沒有實際改變的前提。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "由於 always-make 標誌所以製作「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "不需要重新製作目標「%s」"
|
||
|
||
#: src/remake.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr ";使用 VPATH 名稱「%s」"
|
||
|
||
#: src/remake.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "必須重新製作目標「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " 忽略 VPATH 名稱「%s」。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "「%s」的指令方案正在被執行。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "重新製作目標檔案「%s」失敗。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "重新製作目標檔案「%s」成功。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr "目標檔案「%s」需要以 -q 選項重新製作。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "使用關於「%s」的預設指令。\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr "警告:檔案「%s」的修改時間在未來 %s 秒後"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr ".LIBPATTERNS 的元素「%s」不是一個模式"
|
||
|
||
#: src/remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "使用者不希望匯出:%s\n"
|
||
|
||
#: src/rule.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rule.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 隱含規則"
|
||
|
||
#: src/rule.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 沒有隱含規則。"
|
||
|
||
#: src/rule.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 條隱含規則,%u (%.1f%%) 為末端。"
|
||
|
||
#: src/rule.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "BUG:num_pattern_rules 出錯!%u != %u"
|
||
|
||
#: src/signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "未知的訊號"
|
||
|
||
#: src/signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "掛斷"
|
||
|
||
#: src/signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "無效指令"
|
||
|
||
#: src/signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
|
||
|
||
#: src/signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT 陷阱"
|
||
|
||
#: src/signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT 陷阱"
|
||
|
||
#: src/signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "期望浮點數"
|
||
|
||
#: src/signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "強制結束"
|
||
|
||
#: src/signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "匯流排錯誤"
|
||
|
||
#: src/signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "分割錯誤"
|
||
|
||
#: src/signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "無效系統呼叫"
|
||
|
||
#: src/signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "管線損壞"
|
||
|
||
#: src/signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "鬧鐘"
|
||
|
||
#: src/signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "終止"
|
||
|
||
#: src/signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "使用者定義信號 1"
|
||
|
||
#: src/signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "使用者定義信號 2"
|
||
|
||
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "子程序退出"
|
||
|
||
#: src/signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "電源錯誤"
|
||
|
||
#: src/signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "停止(tty 輸入)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "停止(tty 輸出)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "停止(信號)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "到達 CPU 時間上限"
|
||
|
||
#: src/signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "到達檔案大小上限"
|
||
|
||
#: src/signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "虛擬計時器過期"
|
||
|
||
#: src/signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "分析計時器過期"
|
||
|
||
#: src/signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "已變更視窗"
|
||
|
||
#: src/signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "緊急 I/O 條件"
|
||
|
||
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "可能 I/O"
|
||
|
||
#: src/signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
||
#: src/signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
||
#: src/signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "資源遺失"
|
||
|
||
#: src/signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "危險訊號"
|
||
|
||
#: src/signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "資訊請求"
|
||
|
||
#: src/signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "浮點數協處理器不可用"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 沒有 strcache 緩衝區\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
||
msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %u B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 其他空餘: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache 性能:尋找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# 雜湊表統計資料:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/variable.c:1653
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1656
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1659
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1662
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "makefile"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1665
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "-e 指定的環境變數"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1668
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "指令列"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1671
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "「override」指令"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (從「%s」,行 %lu)"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1745
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# 變數的雜湊表狀態:\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 變數\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific 變數值"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 沒有 pattern-specific 變數的值。"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 個 pattern-specific 變數的值"
|
||
|
||
#: src/variable.h:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "警告:未定義的變數「%.*s」"
|
||
|
||
#: src/vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCL: %s\n"
|
||
msgstr "DCL:%s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "將輸出追加到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "追加 %.*s 並清理\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "執行 %s 作為替代\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH 搜尋路徑\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:620
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# 沒有「vpath」搜尋路徑。"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u「vpath」搜尋路徑。\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 沒有通用搜尋路徑(「VPATH」變數)。"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# 通用搜尋路徑 (「VPATH」變數):\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr "Jobserver 槽位數限制為 %d\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "正建立 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "內部錯誤:無法打開 jobserver 訊號量「%s」:(錯誤 %ld:%s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "Jobserver 客戶端(訊號量 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "釋放 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "訊號量或子程序等待:(錯誤 %ld:%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "寫入時發生錯誤"
|