mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2024-10-23 12:49:59 +00:00
5c7ae9fed0
Imported make-3.81beta4 into srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81 git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-4
2058 lines
50 KiB
Text
2058 lines
50 KiB
Text
# Turkish translations for GNU Make messages.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001-2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:46-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 18:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: ar.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
||
msgstr "desteklenmeyen özelliği kullanmaya çalışıyor: `%s'"
|
||
|
||
#: ar.c:139
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr "VMS'de işe yaramayan arşiv üyesine dokunup geçiyor"
|
||
|
||
#: ar.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Dokunulup geçildi: Arşiv `%s' yok"
|
||
|
||
#: ar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' geçerli bir arşiv değil"
|
||
|
||
#: ar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
||
msgstr "Dokunulup geçildi: Üye `%s', `%s' içinde yok"
|
||
|
||
#: ar.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
||
msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' deki ar_member_touch'dan dönen kod hatalı"
|
||
|
||
#: arscan.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_module modül bilgisini çıkarırken başarısız oldu, durum = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control durum =%d ile başarısız oldu"
|
||
|
||
#: arscan.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
||
msgstr "`%s' kaynakçası `%s' üyesine bakmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: arscan.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Üye `%s'%s: %ld bayt %ld 'de (%ld).\n"
|
||
|
||
#: arscan.c:826
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr "(isim kırpılmış olmalı)"
|
||
|
||
#: arscan.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Tarih %s"
|
||
|
||
#: arscan.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " Kull-kim = %d, Grup-kim = %d, kip = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:423
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** Bırakıldı.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
|
||
|
||
#: commands.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
|
||
|
||
#: commands.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] `%s' dosyası siliniyor"
|
||
|
||
#: commands.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
||
msgstr "*** `%s' dosyası siliniyor"
|
||
|
||
#: commands.c:600
|
||
msgid "# commands to execute"
|
||
msgstr "# çalıştırma komutları"
|
||
|
||
#: commands.c:603
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (paket içinde):"
|
||
|
||
#: commands.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (`%s'den, satır %lu):\n"
|
||
|
||
#: dir.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Dizin\n"
|
||
|
||
#: dir.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s: durumlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d): açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]): açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld): açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
||
msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d):"
|
||
|
||
#: dir.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]):"
|
||
|
||
#: dir.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld):"
|
||
|
||
#: dir.c:1030 dir.c:1051
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: dir.c:1033 dir.c:1054
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " dosyaları,"
|
||
|
||
#: dir.c:1035 dir.c:1056
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: dir.c:1038
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr "olanaksızlıklar"
|
||
|
||
#: dir.c:1042
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " çok uzak."
|
||
|
||
#: dir.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " %lu dizinde olanaksızlıklar.\n"
|
||
|
||
#: expand.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "Çevrimsel değişken `%s' tekrar kendine bağıntılı (sonuçta)"
|
||
|
||
#: expand.c:249
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış değişken bağıntısı"
|
||
|
||
#: file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "`%s' dosyası için komutlar %s:%lu de belirtildi,"
|
||
|
||
#: file.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "`%s' dosyası için komutlar örtük kural aramasında bulundu,"
|
||
|
||
#: file.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
||
msgstr "fakat `%s' şimdi `%s' dosyası ile aynı dosya olarak düşünülmeli."
|
||
|
||
#: file.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
||
msgstr "`%s' dosyası için komutlar `%s' lehine yoksayılmış olacak."
|
||
|
||
#: file.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
||
msgstr "tek-sütun `%s', çift-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz"
|
||
|
||
#: file.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
||
msgstr "çift-sütun `%s', tek-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz"
|
||
|
||
#: file.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
||
msgstr "*** Aracı dosya `%s' siliniyor"
|
||
|
||
#: file.c:381
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "Aracı dosyalar siliniyor...\n"
|
||
|
||
#: file.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s: Tarih damgası kapsamdışı; yerine %s kullanılıyor"
|
||
|
||
#: file.c:762
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Şu an"
|
||
|
||
#: file.c:861
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Bir hedef değil:"
|
||
|
||
#: file.c:883
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Kıymetli dosya (.PRECIOUS önceden gerekliliği)."
|
||
|
||
#: file.c:885
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Sahte hedef (.PHONY önceden gerekliliği)."
|
||
|
||
#: file.c:887
|
||
msgid "# Command-line target."
|
||
msgstr "# Komut-satırı hedefi."
|
||
|
||
#: file.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr ""
|
||
"# Bir öntanımlı ya da MAKEFILES çevre değişkeni ile atanmış bir make dosyası"
|
||
|
||
#: file.c:891
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmıştı."
|
||
|
||
#: file.c:892
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmamıştı."
|
||
|
||
#: file.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
||
msgstr "# Örtük/değişmeyen kalıp kökü: `%s'\n"
|
||
|
||
#: file.c:896
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr ""
|
||
"# Orta seviyede önceden gerekli bir dosya (öncelikle gerekli dosyalara "
|
||
"aracılık eden dosya)"
|
||
|
||
#: file.c:899
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Oluştursa da:"
|
||
|
||
#: file.c:905
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Değişiklik zamanı hiç kontrol edilmedi."
|
||
|
||
#: file.c:907
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Dosya yok."
|
||
|
||
#: file.c:909
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Dosya çok eski."
|
||
|
||
#: file.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Son değişiklik tarihi %s\n"
|
||
|
||
#: file.c:917
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Dosya güncelleştirilmişti."
|
||
|
||
#: file.c:917
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Dosya güncelleştirilmemişti."
|
||
|
||
#: file.c:921
|
||
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Komutlar şu an işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)."
|
||
|
||
#: file.c:924
|
||
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"# Bağımlılıkların komutları işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)."
|
||
|
||
#: file.c:933
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Tamamen güncellendi."
|
||
|
||
#: file.c:937
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# Güncellenmiş olması gerekir (-q verildi)."
|
||
|
||
#: file.c:940
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# Güncellenmiş olamadı."
|
||
|
||
#: file.c:943
|
||
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
||
msgstr "# `update_status' üyesinde geçersiz değer!"
|
||
|
||
#: file.c:950
|
||
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
||
msgstr "# `command_state' üyesinde geçersiz değer!"
|
||
|
||
#: file.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Dosyalar"
|
||
|
||
#: file.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# dosyaların hash tablosu durumları:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: function.c:760
|
||
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
||
msgstr "`word' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman"
|
||
|
||
#: function.c:764
|
||
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "`word' işlevinin ilk argümanı sıfırdan büyük olmalı"
|
||
|
||
#: function.c:785
|
||
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
||
msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman"
|
||
|
||
#: function.c:787
|
||
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
||
msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ikinci argüman"
|
||
|
||
#: function.c:1349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) başarısız (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) başarısız (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() başarısız (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1370
|
||
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() başarısız\n"
|
||
|
||
#: function.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Geçici komut-listesi (batch) dosyası %s temizleniyor\n"
|
||
|
||
#: function.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
||
msgstr "Argüman sayısı (%d) `%s' işlevinde yetersiz"
|
||
|
||
#: function.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
||
msgstr "Bu platformda gerçekleştirilmemiş: işlev `%s'"
|
||
|
||
#: function.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
||
msgstr "`%s' işlemine çağrı sonlandırılmamış: `%c' kayıp"
|
||
|
||
#: getopt.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:709 getopt.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:801 getopt.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: hash.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr "hash tablosu için %ld bayt ayrılamıyor: bellek tükendi"
|
||
|
||
#: hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Yük=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: hash.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%d, "
|
||
msgstr "Rehash=%d, "
|
||
|
||
#: hash.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
msgstr "Çakışmalar=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
|
||
#: implicit.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' için bir örtük kural arıyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' için arşiv-üyesi örtük kural arıyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:322
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Örtük kural çevrimi görmezden geliniyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
||
msgstr "`%.*s' köküyle kalıp kuralı deneniyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' deneniyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
||
msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' deneniyor.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
||
msgstr "Önceden gereklilik `%s' VPATH `%s' olarak bulundu.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Aracı dosya `%s' ile bir kural arıyor.\n"
|
||
|
||
#: job.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "fwrite (geçici dosya)"
|
||
|
||
#: job.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
||
msgstr "*** [%s] Hata 0x%x (yoksayıldı)"
|
||
|
||
#: job.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
||
msgstr "*** [%s] Hata 0x%x"
|
||
|
||
#: job.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
||
msgstr "[%s] Hata %d (yoksayıldı)"
|
||
|
||
#: job.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Error %d"
|
||
msgstr "*** [%s] Hata %d"
|
||
|
||
#: job.c:399
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (bellek kopyası - core dosyası - diske yazıldı)"
|
||
|
||
#: job.c:488
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** Bitmemiş işler için bekliyor...."
|
||
|
||
#: job.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
||
msgstr "Ast dosya işini sürdürüyor: 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1451
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (karşıdan)"
|
||
|
||
#: job.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
msgstr "Kaybeden ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
msgstr "Kazanan ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Geçici komut-listesi dosyası %s temizleniyor\n"
|
||
|
||
#: job.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Ast 0x%08lx PID %ld%s zincirden kaldırılıyor\n"
|
||
|
||
#: job.c:862
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "iş-sunucusu yazıyor"
|
||
|
||
#: job.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
||
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) kullanıma sunuldu.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1383 job.c:2000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başarısız olan süreç oluşturma işlemine process_easy() sebep oldu (e=%d)\n"
|
||
|
||
#: job.c:1387 job.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sayılan %d argüman ile başarısız oldu\n"
|
||
|
||
#: job.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) PID %ld%s zincire konuluyor.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
||
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) sağlandı.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1708
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "görev listesi okunuyor"
|
||
|
||
#: job.c:1816
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "işletim sisteminde yük sınırlarına ulaşılamadı "
|
||
|
||
#: job.c:1818
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "ulaşılamayan yük sınırı: "
|
||
|
||
#: job.c:1891
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: job.c:1893
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: job.c:1921
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: job.c:1929
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: job.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
||
msgstr "make pid %d ast süreci kaldırdı ama hala pid %d için bekliyor\n"
|
||
|
||
#: job.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Command not found"
|
||
msgstr "%s: Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#: job.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shell program not found"
|
||
msgstr "%s: Kabuk uygulaması bulunamadı"
|
||
|
||
#: job.c:2138
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: job.c:2347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
||
msgstr "$SHELL değişti (`%s' idi, şimdi `%s')"
|
||
|
||
#: job.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "%s geçici komut-liste dosyasını oluşturuyor\n"
|
||
|
||
#: job.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr "%s (satır %d) kabuk bağlamı hatalı (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: main.c:292
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: main.c:293
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m Uyumluluk için yoksayıldı.\n"
|
||
|
||
#: main.c:295
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --always-make Tüm hedefler koşulsuz olarak oluşturulur.\n"
|
||
|
||
#: main.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr " -C DİZİN, --directory=DIZIN Birşey yapmadan önce DİZİNe geçilir.\n"
|
||
|
||
#: main.c:300
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -b, -m Bir sürü hata ayıklama bilgisi basar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug[=SEÇENEKLER] Çeşitli türde hata ayıklama bilgileri basar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:304
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides Ortam değişkenleri makefile'ları değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: main.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DOSYA, --file=DOSYA, --makefile=DOSYA\n"
|
||
" DOSYAyı bir makefile olarak okur.\n"
|
||
|
||
#: main.c:310
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Bu iletiyi basar ve çıkar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:312
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors Komutların ürettiği hataları yoksayar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I DİZİN, --include-dir=DİZİN\n"
|
||
" Eklenecek makefile'ları DİZİNde arar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Bir defada N işe izin verir; argumansız iş\n"
|
||
" sayısı sınırsızdır.\n"
|
||
|
||
#: main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going Bazı hedefler yapılmadığında devam eder.\n"
|
||
|
||
#: main.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Yük N'den az olmadıkça çoklu işler "
|
||
"başlatılmaz.\n"
|
||
|
||
#: main.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:326
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any commands; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Gerçekte komutlar çalıştırılmaz, gösterilir.\n"
|
||
|
||
#: main.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o DOSYA, --old-file=DOSYA, --assume-old=DOSYA\n"
|
||
" DOSYAnın çok eski olduğu varsayılır ve\n"
|
||
" yeniden işlem yapılmaz.\n"
|
||
|
||
#: main.c:332
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr " -p, --print-data-base make'in içsel veritabanını basar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:334
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question Komut çalıştırmaz; güncelse çıkışta belirtir\n"
|
||
|
||
#: main.c:336
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --no-builtin-rules Oluşumiçi örtük kuralları etkisizleştirir.\n"
|
||
|
||
#: main.c:338
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --no-builtin-variables Oluşumiçi değişken ayarlarını etkisizleştirir\n"
|
||
|
||
#: main.c:340
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet Komutlar işlenirken gösterilmez.\n"
|
||
|
||
#: main.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop Bazı hedefler yapılmadığında devam etmez.\n"
|
||
|
||
#: main.c:345
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch Yeniden derlemek yerine hedeflere bakıp "
|
||
"geçer.\n"
|
||
|
||
#: main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version make sürüm numarasını basar ve çıkar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:349
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory Kullanılan dizini basar.\n"
|
||
|
||
#: main.c:351
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory Dolaylı olarak açılmış olsa bile -w 'yi "
|
||
"kapatır\n"
|
||
|
||
#: main.c:353
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W DOSYA, --what-if=DOSYA, --new-file=DOSYA, --assume-new=DOSYA\n"
|
||
" DOSYA sonsuz yeni varsayılır.\n"
|
||
|
||
#: main.c:356
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables Atanmamış bir değişkene bağıntı yapıldığında\n"
|
||
" uyarır.\n"
|
||
|
||
#: main.c:549
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "dosyaismi olarak boş dizge geçersiz"
|
||
|
||
#: main.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
||
msgstr "Hata ayıklama düzeyi özelliği `%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: main.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
||
msgstr "%s: Kesinti/Olağandışı durum saptandı (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n"
|
||
|
||
#: main.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = %lx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"program %s tarafından elde edilmemiş olağandışı-durum süzgeci çağrıldı\n"
|
||
"OlağandışılıkKodu = %x\n"
|
||
"OlağandışılıkBayrakları = %x\n"
|
||
"OlağandışılıkAdresi = %x\n"
|
||
|
||
#: main.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
||
msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %x adresine yazma işlemi\n"
|
||
|
||
#: main.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
||
msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %x adresinden okuma işlemi\n"
|
||
|
||
#: main.c:762 main.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell default_shell = %s olarak belirliyor\n"
|
||
|
||
#: main.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"find_and_set_shell yol aramasını default_shell = %s olarak belirliyor\n"
|
||
|
||
#: main.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
msgstr "%s 30 saniyeliğine askıya alınıyor..."
|
||
|
||
#: main.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
msgstr "sleep(30) bitti. Devam ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: main.c:1462
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "Makefile standart girdiden iki kez belirtildi."
|
||
|
||
#: main.c:1501 vmsjobs.c:473
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (geçici dosya)"
|
||
|
||
#: main.c:1507
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (geçici dosya)"
|
||
|
||
#: main.c:1600
|
||
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
||
msgstr "sh.exe yoksa -j veya --jobs belirtilemez."
|
||
|
||
#: main.c:1601
|
||
msgid "Resetting make for single job mode."
|
||
msgstr "Tek iş kipi için make'i başlatma konumuna alıyor"
|
||
|
||
#: main.c:1642
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Bu platformda paralel işler (-j) desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: main.c:1643
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "Tek iş kipi (-j1) için make'i başlatma konumuna alıyor"
|
||
|
||
#: main.c:1658
|
||
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
||
msgstr "içsel hata: çok sayıda --jobserver-fds seçeneği"
|
||
|
||
#: main.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
||
msgstr "içsel hata: --jobserver-fds dizgesi `%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: main.c:1676
|
||
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
||
msgstr "uyarı: alt derlemede -jN zorlandı: iş sunucusu kipi kapatılıyor."
|
||
|
||
#: main.c:1686
|
||
msgid "dup jobserver"
|
||
msgstr "çift iş sunucusu"
|
||
|
||
#: main.c:1689
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: iş sunucusu kullanımdışı: -j1 kullanılıyor. Üst make kuralına `+' "
|
||
"ekle."
|
||
|
||
#: main.c:1712
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "işleri yaratıyor"
|
||
|
||
#: main.c:1727
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "işleri hazırlıyor"
|
||
|
||
#: main.c:1746
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:1822
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "makefile'ları güncelliyor...\n"
|
||
|
||
#: main.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "`%s' make dosyası çevrime girdi; yeniden derlenemez.\n"
|
||
|
||
#: main.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
||
msgstr "`%s' make dosyası yeniden derlenemiyor."
|
||
|
||
#: main.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
||
msgstr "İçerilen make dosyası `%s' bulunamadı."
|
||
|
||
#: main.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
||
msgstr "`%s' make dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: main.c:2016
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Geriye, özgün dizine geçilemiyor."
|
||
|
||
#: main.c:2024
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "Yeniden çalıştırılıyor:"
|
||
|
||
#: main.c:2140
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "unlink (geçici dosya): "
|
||
|
||
#: main.c:2169
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:2194
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Hedefler belirtilmediğinden make dosyası yok"
|
||
|
||
#: main.c:2196
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Hedef yok"
|
||
|
||
#: main.c:2201
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Amaçlanan hedefler güncelleniyor...\n"
|
||
|
||
#: main.c:2227
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr "uyarı: Clock skew saptandı. Derleme tamamlanamayabilir."
|
||
|
||
#: main.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [hedef] ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu program %s için kurgulanmış\n"
|
||
|
||
#: main.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılım hatalarını <bug-make@gnu.org> adresine,\n"
|
||
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır"
|
||
|
||
#: main.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
||
msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır"
|
||
|
||
#: main.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
||
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sBu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
|
||
"bakınız.\n"
|
||
"%sHiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
|
||
"%sUYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2956
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sThis program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu program %s için kurgulanmış\n"
|
||
|
||
#: main.c:2958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%sThis program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make veri tabanı, %s üzerine basıldı"
|
||
|
||
#: main.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s üzerindeki Make veri tabanı tamamlandı\n"
|
||
|
||
#: main.c:3099
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: bilinmeyen bir dizine giriliyor"
|
||
|
||
#: main.c:3101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: bilinmeyen dizinden çıkılıyor"
|
||
|
||
#: main.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' dizine giriliyor\n"
|
||
|
||
#: main.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' dizininden çıkılıyor\n"
|
||
|
||
#: main.c:3112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen bir dizine giriliyor"
|
||
|
||
#: main.c:3115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen dizinden çıkılıyor"
|
||
|
||
#: main.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]:`%s' dizinine giriliyor\n"
|
||
|
||
#: main.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: `%s' dizininden çıkılıyor\n"
|
||
|
||
#: misc.c:287
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Durdu.\n"
|
||
|
||
#: misc.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata %d"
|
||
|
||
#: misc.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: misc.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3135
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "sanal bellek tükendi"
|
||
|
||
#: misc.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: kullanıcı %lu (gerçekte %lu), grup %lu (gerçekte %lu)\n"
|
||
|
||
#: misc.c:641
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "İlklendirilmiş erişim"
|
||
|
||
#: misc.c:720
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Kullanıcı erişimi"
|
||
|
||
#: misc.c:768
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "Make erişimi"
|
||
|
||
#: misc.c:802
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "Asta erişim"
|
||
|
||
#: misc.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write error: %s"
|
||
msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n"
|
||
|
||
#: misc.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "iş-sunucusu yazıyor"
|
||
|
||
#: read.c:162
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Makefile'lar okunuyor...\n"
|
||
|
||
#: read.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile `%s'"
|
||
msgstr "`%s' make dosyası okunuyor"
|
||
|
||
#: read.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (öntanımlı amaç yok)"
|
||
|
||
#: read.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (arama yolu)"
|
||
|
||
#: read.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (umurunda değil)"
|
||
|
||
#: read.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr "( ~ uzantısı yok)"
|
||
|
||
#: read.c:629
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "şartlı ifade de yazılış hatası"
|
||
|
||
#: read.c:639
|
||
msgid "extraneous `endef'"
|
||
msgstr "yersiz `endef'"
|
||
|
||
#: read.c:651 read.c:679 variable.c:1301
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "boş değişken ismi"
|
||
|
||
#: read.c:668
|
||
msgid "empty `override' directive"
|
||
msgstr "boş `override' yönergesi"
|
||
|
||
#: read.c:693
|
||
msgid "invalid `override' directive"
|
||
msgstr "`override' yönergesi geçersiz"
|
||
|
||
#: read.c:860
|
||
msgid "commands commence before first target"
|
||
msgstr "komutlar ilk hedeften önce başlıyor"
|
||
|
||
#: read.c:911
|
||
msgid "missing rule before commands"
|
||
msgstr "komutlardan önceki kural kayıp"
|
||
|
||
#: read.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator%s"
|
||
msgstr "kayıp ayraç%s"
|
||
|
||
#: read.c:1000
|
||
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr "(8 boşluğu TAB'mı zannettiniz?)"
|
||
|
||
#: read.c:1158
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "hedef kalıp kayıp"
|
||
|
||
#: read.c:1160
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "çok sayıda hedef kalıp"
|
||
|
||
#: read.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
||
msgstr "hedef kalıp `%%' içermiyor"
|
||
|
||
#: read.c:1296
|
||
msgid "missing `endif'"
|
||
msgstr "`endif' kayıp"
|
||
|
||
#: read.c:1387
|
||
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
||
msgstr "`endef' yönergesinden sonraki metin yersiz"
|
||
|
||
#: read.c:1421
|
||
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
||
msgstr "`endef' kayıp, `define' sonlandırılmamış"
|
||
|
||
#: read.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
||
msgstr "`%s' yönergesinden sonraki metin yersiz"
|
||
|
||
#: read.c:1473 read.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous `%s'"
|
||
msgstr "`%s' yersiz"
|
||
|
||
#: read.c:1492
|
||
msgid "only one `else' per conditional"
|
||
msgstr "her şartlı ifade de sadece bir `else'"
|
||
|
||
#: read.c:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "per-target değişken ataması bozuk"
|
||
|
||
#: read.c:1897
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: read.c:1932
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "örtük ve durağan kalıp kuralları karışmış"
|
||
|
||
#: read.c:1935
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "örtük ve normal kurallar karışmış"
|
||
|
||
#: read.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "hedef `%s' hedef kalıpla eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: read.c:1984 read.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "hedef dosya `%s'hem : hem de :: girdilerine sahip"
|
||
|
||
#: read.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
||
msgstr "hedef `%s' aynı kuralda birden fazla belirtilmiş."
|
||
|
||
#: read.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
||
msgstr "uyarı: hedef `%s' için komutlar geçersiz kılınıyor"
|
||
|
||
#: read.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
||
msgstr "uyarı: hedef `%s' için eski komutlar yoksayılıyor"
|
||
|
||
#: read.c:2583
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "uyarı: NUL karakteri görüldü; satırın geri kalanı yoksayılıyor"
|
||
|
||
#: remake.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
||
msgstr "`%s' için hiçbir şey yapılmadı."
|
||
|
||
#: remake.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is up to date."
|
||
msgstr "`%s' güncel"
|
||
|
||
#: remake.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Budanmış dosya `%s'.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
||
msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok%s"
|
||
|
||
#: remake.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok, `%s' tarafından gereksinim "
|
||
"duyuluyor%s"
|
||
|
||
#: remake.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "hedef dosya `%s' hesaba katılıyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
||
msgstr "En son `%s'dosyasının güncellenmesi denendi ve başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "`%s' dosyası zaten hesaba katıldı.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' dosyası hala güncelleniyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' dosyasının güncellenmesi tamamlandı.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "`%s' dosyası yok.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Uyarı: .LOW_RESOLUTION_TIME dosyası `%s' yüksek çözünürlüklü bir zaman "
|
||
"damgası içeriyor"
|
||
|
||
#: remake.c:451 remake.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' için bir örtük kural bulundu.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:453 remake.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' için bir örtük kural yok.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:459 remake.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' için öntanımlı komutlar kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:481 remake.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Çevrimsel %s <- %s bağımlılığı iptal edildi."
|
||
|
||
#: remake.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' hedef dosyasının önceden gereklilikleri tamamlandı.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "`%s' için önceden gereklilikler derlenmeye devam ediyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' hedef dosyasında umut kesiliyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "Hedef `%s' hatalardan dolayı yeniden derlenemez."
|
||
|
||
#: remake.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' için şart.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Hedef `%s' in önceden gereklisi `%s' mevcut değil.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha yeni.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha eski.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "Hedef `%s' çift-sütunlu ve önceden gereklilikler gerektirmiyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "`%s' için komutlar ve önceden gerekliliklerde bir değişiklik yok.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "Daima derle seçeneğinden dolayı `%s' derleniyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target `%s'"
|
||
msgstr "Hedef `%s' nin yeniden derlenmesine gerek yok"
|
||
|
||
#: remake.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
||
msgstr "; VPATH ismi `%s' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: remake.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
||
msgstr "Hedef `%s' yeniden derlenmeli.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
||
msgstr " VPATH ismi `%s' yoksayılıyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
||
msgstr "`%s' nin komutları çalışmaya devam ediyor.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenirken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
||
msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenmesi başarıyla tamamlandı.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
||
msgstr "`%s' hedef dosyasının -q ile yeniden derlenmesi gerekir.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
||
msgstr "Uyarı: `%s' dosyası gelecekteki bir değişiklik tarihini içeriyor"
|
||
|
||
#: remake.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
||
msgstr "Uyarı: `%s' dosyasının değişiklik tarihi %.2g s kadar gelecekte"
|
||
|
||
#: remake.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
||
msgstr ".LIBPATTERNS elemanı `%s' bir kalıp değil"
|
||
|
||
#: remote-cstms.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "Özelleştirilmiş olanlar dışarı aktarılmayacak: %s\n"
|
||
|
||
#: rule.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Örtük Kurallar"
|
||
|
||
#: rule.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Örtük kural yok."
|
||
|
||
#: rule.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u örtük kural, %u"
|
||
|
||
#: rule.c:579
|
||
msgid " terminal."
|
||
msgstr " terminal."
|
||
|
||
#: rule.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "YAZILIM HATASI: num_pattern_rules yanlış! %u != %u"
|
||
|
||
#: signame.c:87
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "bilinmeyen sinyal"
|
||
|
||
#: signame.c:95
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Tıkanma"
|
||
|
||
#: signame.c:98
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Kesme"
|
||
|
||
#: signame.c:101
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: signame.c:104
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Yönergeler uygun değil"
|
||
|
||
#: signame.c:107
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "İzleme/kesmenoktası yakalayıcı"
|
||
|
||
#: signame.c:112
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: signame.c:115
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT tuzağı"
|
||
|
||
#: signame.c:118
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT tuzağı"
|
||
|
||
#: signame.c:121
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Gerçek sayı olağandışı durumu"
|
||
|
||
#: signame.c:124
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Süreç durduruldu"
|
||
|
||
#: signame.c:127
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Veri yolu hatası"
|
||
|
||
#: signame.c:130
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Parçalama arızası"
|
||
|
||
#: signame.c:133
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
|
||
|
||
#: signame.c:136
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Veri alınamıyor"
|
||
|
||
#: signame.c:139
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarm saati"
|
||
|
||
#: signame.c:142
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Sonlandırıldı"
|
||
|
||
#: signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
|
||
|
||
#: signame.c:148
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
|
||
|
||
#: signame.c:153 signame.c:156
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Ast bıraktı"
|
||
|
||
#: signame.c:159
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Güç kesilmesi"
|
||
|
||
#: signame.c:162
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#: signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
|
||
|
||
#: signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
|
||
|
||
#: signame.c:171
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Durduruldu (sinyal)"
|
||
|
||
#: signame.c:174
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: signame.c:177
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: signame.c:180
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Sanal süreölçer kullanım süresi doldu"
|
||
|
||
#: signame.c:183
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Tanıtım süreölçer kullanım süresi doldu"
|
||
|
||
#: signame.c:189
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Pencere boyutları değiştirildi"
|
||
|
||
#: signame.c:192
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Devam ediliyor"
|
||
|
||
#: signame.c:195
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Acil G/Ç koşulu"
|
||
|
||
#: signame.c:202 signame.c:211
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "G/Ç mümkün"
|
||
|
||
#: signame.c:205
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
||
#: signame.c:208
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
||
#: signame.c:214
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Kaynak kaybı"
|
||
|
||
#: signame.c:217
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Tehlike sinyali"
|
||
|
||
#: signame.c:220
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Bilgi isteği"
|
||
|
||
#: signame.c:223
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Aritmetik işlemci kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: variable.c:1354
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "öntanımlı"
|
||
|
||
#: variable.c:1357
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "çevre"
|
||
|
||
#: variable.c:1360
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "derleme dosyası"
|
||
|
||
#: variable.c:1363
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "çevre -e altında"
|
||
|
||
#: variable.c:1366
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "komut satırı"
|
||
|
||
#: variable.c:1369
|
||
msgid "`override' directive"
|
||
msgstr "`override' yönergesi"
|
||
|
||
#: variable.c:1372
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "otomatik"
|
||
|
||
#: variable.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (`%s'den, satır %lu)"
|
||
|
||
#: variable.c:1423
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# değişken kümesi hash tablosunun durumu:\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Değişkenler\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Örneğe duyarlı değişken değeri"
|
||
|
||
#: variable.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Örneğe duyarlı değişken değeri yok."
|
||
|
||
#: variable.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u örneğe duyarlı değişken değeri"
|
||
|
||
#: variable.h:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
||
msgstr "uyarı: `%.*s' değişkeni atanmamış"
|
||
|
||
#: vmsfunctions.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
||
msgstr "sys$search %d ile başarısız\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
||
msgstr "Uyarı: Boş yönlendirme\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
||
msgstr "içsel hata: `%s' command_state"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
||
msgstr "-uyarı, CTRL-Y etraftaki alt-süreç(ler)i bıraktıracak.\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-uyarı, DCL den yönetimi almak için CTRL-Y'yi yeniden "
|
||
"etkinleştirebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
||
msgstr "OLUŞUMİÇİ [%s][%s]\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "OLUŞUMİÇİ CD %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
||
msgstr "OLUŞUMİÇİ RM %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
||
msgstr "Oluşumiçi komut '%s' bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, empty command\n"
|
||
msgstr "Hata, boş komut\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected input from %s\n"
|
||
msgstr "%s den yönlendirilmiş girdi\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected error to %s\n"
|
||
msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected output to %s\n"
|
||
msgstr "%s e yönlendirilmiş çıktı\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "%s yerine çalıştırılıyor\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning, %d\n"
|
||
msgstr "doğum hatası, %d\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Arama yolu\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:569
|
||
msgid "# No `vpath' search paths."
|
||
msgstr "# `vpath' arama yolları yok"
|
||
|
||
#: vpath.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u `vpath' arama yolu.\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Genel arama yolu (`VPATH' çevre değişkeni) yok."
|
||
|
||
#: vpath.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Genel (`VPATH' çevre değişkeni) arama yolu:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
||
#~ msgstr "Dosyada hala yazılış hatası var: '\"'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
||
#~ msgstr "SIGCHLD sinyali alındı; %u sağlanmamış ast dosya.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
||
#~ msgstr "`%sinclude' için dosyaismi yok"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
||
#~ msgstr "hedef `%s' önceden gereklilik kalıbını boş bırakıyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# No files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# Dosyalar yok."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u dosya %u hash kümesinde.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# her tabloda ortalama %.3f dosya, bir tabloda en çok %u dosya.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
||
#~ msgstr "Hiç bir şey yapmadan DİZİNe geçer"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "BAYRAKLAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
||
#~ msgstr "Bir hata ayıklayıcı eklemeye izin vermek için süreci askıya alır"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
||
#~ msgstr "Çevre değişkenleri makefile'ları geçersiz kılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
||
#~ msgstr "DOSYAyı bir makefile olarak okur"
|
||
|
||
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
||
#~ msgstr "İçerilmiş makefile'lar için DİZİNi araştırır"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
||
#~ msgstr "Yük N'in altında olmadıkça işler başlatılmaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
||
#~ msgstr "Genellikle hiçbir komut çalıştırılmaz; onları basar"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
||
#~ msgstr "DOSYAnın çok eski olduğunu hesaba katarak yeniden derlemez."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't echo commands"
|
||
#~ msgstr "Komutları ekolamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off -k"
|
||
#~ msgstr "-k 'yı kapatır"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
||
#~ msgstr "DOSYAnın ne kadar yeni olduğundaki belirsizliği hesaba katar."
|
||
|
||
#~ msgid "Entering"
|
||
#~ msgstr " Dizine girdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaving"
|
||
#~ msgstr "Dizini bıraktı:"
|
||
|
||
#~ msgid "# No variables."
|
||
#~ msgstr "# Değişkenker yok"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# her tabloda %.1f değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# her tabloda %d.%d değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n"
|