mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-01 01:33:54 +00:00
306462f0bd
including creating make packages. I'll try some other systems tomorrow. Also added a new translation: Croatian. Thanks!
1820 lines
42 KiB
Text
1820 lines
42 KiB
Text
# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
|
# favor me informe dando sua sugestão.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:843
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
|
|
|
#: arscan.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Quebra.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|
|
|
#: commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
|
|
|
#: commands.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# comandos para executar"
|
|
|
|
#: commands.c:544
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (embutido):"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Diretórios\n"
|
|
|
|
#: dir.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:965 dir.c:985
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: dir.c:968 dir.c:988
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " arquivos, "
|
|
|
|
#: dir.c:970 dir.c:990
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: dir.c:973
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilidades"
|
|
|
|
#: dir.c:977
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " longe."
|
|
|
|
#: dir.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
|
|
|
#: expand.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
|
|
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "referência a variável não finalizada"
|
|
|
|
#: file.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
|
|
|
|
#: file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: file.c:588
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Não é um alvo:"
|
|
|
|
#: file.c:694
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:696
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:698
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
|
|
|
#: file.c:700
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
|
|
|
|
#: file.c:702
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
|
|
|
|
#: file.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:707
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
|
|
|
#: file.c:710
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Também faz:"
|
|
|
|
#: file.c:716
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
|
|
|
#: file.c:718
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# O Arquivo não existe."
|
|
|
|
#: file.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|
|
|
#: file.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Última modificação %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:728
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|
|
|
#: file.c:728
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
|
|
|
#: file.c:732
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|
|
|
#: file.c:735
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
|
|
|
#: file.c:744
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
|
|
|
#: file.c:748
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
|
|
|
#: file.c:751
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Problemas com a atualização."
|
|
|
|
#: file.c:754
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
|
|
|
#: file.c:761
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
|
|
|
#: file.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Arquivos"
|
|
|
|
#: file.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nenhum arquivo."
|
|
|
|
# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
|
|
# Assim que encontrar farei a atualização.
|
|
#: file.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
|
|
|
|
#: file.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
|
|
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
|
|
|
#: function.c:765
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
|
|
|
#: function.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1229
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
|
|
|
#: function.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#: function.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "** [%s] Erro %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (arquivo core criado)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
#: job.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
|
|
|
|
#: job.c:788
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "gravar jobserver"
|
|
|
|
#: job.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1253 job.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1257 job.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contados %d args na falha de execução\n"
|
|
|
|
#: job.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1567
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
|
|
|
#: job.c:1630
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
|
|
|
#: job.c:1632
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
|
|
|
#: job.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1822
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1839
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2024
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2031 main.c:1321
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
|
|
|
#: job.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
|
|
|
#: job.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: job.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
|
|
|
#: job.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por compatibilidade"
|
|
|
|
#: main.c:261 main.c:288
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: main.c:262
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "Imprime muita informação de depuração"
|
|
|
|
#: main.c:268
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|
msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
|
|
|
|
#: main.c:277
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
|
|
|
|
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: main.c:280
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
|
|
|
|
#: main.c:283
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "Ignora os erros dos comandos"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
|
|
|
|
#: main.c:306 main.c:311
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|
msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "Não ecoa os comandos"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "Desativa -k"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "Imprime o diretório atual"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
|
|
|
|
#: main.c:477
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
|
|
|
#: main.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
|
"CódigoExceção = %x\n"
|
|
"SinalExceção = %x\n"
|
|
"EndereçoExceção = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
|
|
|
#: main.c:1074
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1282
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
|
|
|
#: main.c:1327
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
|
|
|
#: main.c:1413
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
|
|
|
#: main.c:1414
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
|
|
|
#: main.c:1451
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
|
|
|
#: main.c:1452
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1466
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1484
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
|
|
|
#: main.c:1494
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
|
|
|
#: main.c:1520
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "criando canalização de tarefas"
|
|
|
|
#: main.c:1529
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1614
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
|
|
|
|
#: main.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: main.c:1803
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
|
|
|
#: main.c:1837
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Re-executando:"
|
|
|
|
#: main.c:1873
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
|
|
|
#: main.c:1895
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
|
|
|
#: main.c:1897
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Sem alvo"
|
|
|
|
#: main.c:1902
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1928
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
|
|
|
#: main.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2085
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|
|
|
#: main.c:2711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sCompilado para %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
|
"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
|
"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
|
|
|
#: main.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "diretório desconhecido"
|
|
|
|
#: main.c:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "diretório desconhecido"
|
|
|
|
#: main.c:2826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "diretório `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:2828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "diretório `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Pare.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|
|
|
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "A memória virtual encheu"
|
|
|
|
#: misc.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: misc.c:755
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:803
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:837
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (sem cuidado)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (sem expansão ~)"
|
|
|
|
#: read.c:523
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
|
|
|
#: read.c:532
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "`endef' extranho"
|
|
|
|
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nome de variável vazio"
|
|
|
|
#: read.c:562
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|
|
|
#: read.c:586
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "diretiva `override' inválida"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
|
|
|
#: read.c:738
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
|
|
|
#: read.c:788
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
|
|
|
#: read.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "faltando o separador%s"
|
|
|
|
#: read.c:876
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
|
|
|
#: read.c:1020
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
|
|
|
#: read.c:1022
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
|
|
|
#: read.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1067
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "faltando `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
|
|
|
#: read.c:1210 read.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "`%s' estranho"
|
|
|
|
#: read.c:1218
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
|
|
|
#: read.c:1480
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
|
|
|
#: read.c:1565
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
|
|
|
#: read.c:1568
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
|
|
|
#: read.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
|
|
|
#: read.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
|
|
|
#: read.c:1647 read.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
|
|
|
#: read.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
|
|
|
#: read.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2166
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' está atualizado."
|
|
|
|
#: remake.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:418 remake.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:420 remake.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:426 remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:446 remake.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
|
|
|
#: remake.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
|
|
|
#: remake.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Faltam as regras implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Faltam as regras implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u regras implícitas, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valores da variável de padrões específicos"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valores para variável de padrões específicos"
|
|
|
|
#: signame.c:89
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "sinal desconhecido"
|
|
|
|
#: signame.c:99
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signame.c:102
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: signame.c:105
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
|
|
|
#: signame.c:116
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: signame.c:119
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Aviso IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:122
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Aviso EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro de barramento"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Canalização interrompida"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Despertador"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: signame.c:157 signame.c:160
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "O Filho saiu"
|
|
|
|
#: signame.c:163
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
|
|
|
#: signame.c:166
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: signame.c:169
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saida tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuação"
|
|
|
|
#: signame.c:199
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição de E/S urgente"
|
|
|
|
#: signame.c:206 signame.c:215
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Possível E/S"
|
|
|
|
#: signame.c:209
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signame.c:212
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recursos perdido"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sinal perigoso"
|
|
|
|
#: signame.c:224
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Solicitação de informação"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
|
|
|
#: variable.c:1056
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: variable.c:1059
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: variable.c:1062
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: variable.c:1065
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: variable.c:1068
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: variable.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|
|
|
#: variable.c:1074
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: variable.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1145
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Sem variáveis."
|
|
|
|
#: variable.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variáveis\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminho VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u caminhos `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
#~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
|
|
|
|
#~ msgid " (ignored)"
|
|
#~ msgstr " (ignorado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Entrando no"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Saindo do"
|