mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-30 16:41:44 +00:00
b11e6707b8
Added back files created for distribution git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-3
2010 lines
46 KiB
Text
2010 lines
46 KiB
Text
# Danish messages for make
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 22:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "forsøg på at bruge en ikke understøttet facilitet: '%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:139
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "'berør arkivmedlem' er ikke tilgængelig på VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "berør: Arkivet '%s' findes ikke"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "berør: '%s' er ikke et gyldigt arkiv"
|
|
|
|
#: ar.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "berør: Medlemmet '%s' findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "berør: Forkert returkode fra ar_member_touch på '%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control fejlede med status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne biblioteket '%s' for at søge medlemmet '%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Medlem '%s'%s: %ld byte ved %ld (/%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:826
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (navnet kan være forkortet)"
|
|
|
|
#: arscan.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Tidsstempel %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:419
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Afbrydelse.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet '%s' er måske falsk; ikke slettet"
|
|
|
|
#: commands.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Arkivmedlemmet '%s' er måske falsk; ikke slettet"
|
|
|
|
#: commands.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Sletter filen '%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Sletter filen '%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:572
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# kommandoer at udføre"
|
|
|
|
#: commands.c:575
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (indbyggede):"
|
|
|
|
#: commands.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (fra '%s', linje %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filkataloger\n"
|
|
|
|
#: dir.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %d): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1030 dir.c:1051
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: dir.c:1033 dir.c:1054
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " filer, "
|
|
|
|
#: dir.c:1035 dir.c:1056
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: dir.c:1038
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " umuligheder"
|
|
|
|
#: dir.c:1042
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " indtil videre."
|
|
|
|
#: dir.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursiv variabel '%s' refererer (i sidste ende) til sig selv"
|
|
|
|
#: expand.c:249
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "uafsluttet variabelreference"
|
|
|
|
#: file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Kommandoer var angivet for fil '%s' i %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Kommandoer for fil '%s' blev fundet ved implicit regel-søgning,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "men '%s' bliver nu anset som samme fil som '%s'."
|
|
|
|
#: file.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "Kommandoer for '%s' vil blive ignoreret til fordel for dem til '%s'."
|
|
|
|
#: file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon '%s' til dobbelt-kolon '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon '%s' til enkelt-kolon '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Sletter mellemfil '%s'"
|
|
|
|
#: file.c:381
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktuel tid"
|
|
|
|
#: file.c:785
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Ikke et mål:"
|
|
|
|
#: file.c:807
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:809
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:811
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Kommandolinjemål."
|
|
|
|
#: file.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# En uangivet makefil, evt. en fra MAKEFILES."
|
|
|
|
#: file.c:815
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning."
|
|
|
|
#: file.c:816
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning."
|
|
|
|
#: file.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: '%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:820
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Filen er en mellemfil."
|
|
|
|
#: file.c:823
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Skaber også:"
|
|
|
|
#: file.c:829
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Ændringstid ikke tjekket."
|
|
|
|
#: file.c:831
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Filen findes ikke."
|
|
|
|
#: file.c:833
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Filen er meget gammel."
|
|
|
|
#: file.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Sidst ændret %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:841
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Filen er blevet opdateret."
|
|
|
|
#: file.c:841
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret."
|
|
|
|
#: file.c:845
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Kommandoer udføres nu (DETTE ER EN FEJL)."
|
|
|
|
#: file.c:848
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Kommandoer for afhængigheder udføres nu (DETTE ER EN FEJL)."
|
|
|
|
#: file.c:857
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Opdateret med godt resultat."
|
|
|
|
#: file.c:861
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)."
|
|
|
|
#: file.c:864
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Opdatering mislykkedes."
|
|
|
|
#: file.c:867
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
|
|
|
|
#: file.c:874
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ugyldig værdi i 'command_state'-felt!"
|
|
|
|
#: file.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filer"
|
|
|
|
#: file.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Statistik for fil-hash-spande:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: function.c:744
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk første argument til 'word'-funktionen"
|
|
|
|
#: function.c:748
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "første argument til 'word'-functionen skal være større end 0"
|
|
|
|
#: function.c:769
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk første argument til 'wordlist'-funktionen"
|
|
|
|
#: function.c:771
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "ikke-numerisk andet argument til 'wordlist'-funktionen"
|
|
|
|
#: function.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1353
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
|
|
|
|
#: function.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Uimplementeret på denne platform: funktion '%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "Uafsluttet kald til funktionen '%s'; manglende '%c'"
|
|
|
|
#: getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s tilvalg '%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg '--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: hash.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "kan ikke tildele %ld byte til hash-spande: hukommelsen opbrugt"
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Omgrupperinger=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en implicit regel for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:322
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver mønsterregel med stammen '%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Afviser umulig regelforudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver implicit forudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prøver regelforudsætning '%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Fandt forudsætning '%s' som VPATH '%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "fwrite (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: job.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
|
|
|
|
#: job.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Fejl %d (ignoreret)"
|
|
|
|
#: job.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Fejl %d"
|
|
|
|
#: job.c:397
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (core-fil efterladt)"
|
|
|
|
#: job.c:480
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
|
|
|
|
#: job.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Levende barn 0x%08lx (%s), PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:511 job.c:672 job.c:775 job.c:1422
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (eksternt)"
|
|
|
|
#: job.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Høster taberbarn 0x%08lx, PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Høster vinderbarn 0x%08lx, PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Afrydder midlertidig jobfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Fjerner barn 0x%08lx, PID %ld%s fra kæde.\n"
|
|
|
|
#: job.c:833
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "write jobserver"
|
|
|
|
#: job.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Frigav symbol for barn 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1354 job.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1358 job.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
|
|
|
|
#: job.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Sætter barn 0x%08lx (%s), PID %ld%s i kæden.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Fik symbol for barn 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1679
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "read jobs pipe"
|
|
|
|
#: job.c:1787
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
|
|
|
|
#: job.c:1789
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
|
|
|
|
#: job.c:1862
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1864
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1892
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1900
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make høstede børne-pid %d, venter endnu på pid %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Kommando ikke fundet"
|
|
|
|
#: job.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
|
|
|
|
#: job.c:2109
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL ændret (var '%s', nu '%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Opretter midlertidig jobfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:292
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n"
|
|
|
|
#: main.c:297
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
|
|
" Skift allerførst til KATALOG.\n"
|
|
|
|
#: main.c:300
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAG] Udskriv forskellige slags "
|
|
"fejlsøgningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
|
|
|
|
#: main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
|
|
" Læs FIL som en makefil.\n"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n"
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
|
|
" Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job; uendelig mange job "
|
|
"uden argument.\n"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Start ikke flere job medmindre belastningen er "
|
|
"under N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
|
|
"bare.\n"
|
|
|
|
#: main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
|
|
" Anse FIL som værende meget gammel og genskab "
|
|
"den ikke.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
|
|
"fortæller status.\n"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommander.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Slår -k fra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:345
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Slå -w fra, selv hvis det var slået til "
|
|
"automatisk.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
|
|
" Anse FIL som værende nyskabt.\n"
|
|
|
|
#: main.c:356
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
|
|
|
|
#: main.c:544
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "ukendt fejlsøgningsniveau-specifikation '%s'"
|
|
|
|
#: main.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: Interrupt/undtagelse fanget (kode = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell sætter default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell stisøgning sætter default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
|
|
|
|
#: main.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1455
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange."
|
|
|
|
#: main.c:1494 vmsjobs.c:473
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: main.c:1500
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (midlertidig fil)"
|
|
|
|
#: main.c:1593
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
|
|
|
|
#: main.c:1594
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
|
|
|
|
#: main.c:1635
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
|
|
|
|
#: main.c:1636
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1651
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
|
|
|
|
#: main.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "intern fejl: ugyldig '--jobserver-fds'-streng '%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1669
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra."
|
|
|
|
#: main.c:1679
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj '+' til "
|
|
"ophavsmakeregel."
|
|
|
|
#: main.c:1705
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "oprettelse af jobledning"
|
|
|
|
#: main.c:1720
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "klargøring af jobserver-ledning"
|
|
|
|
#: main.c:1739
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1815
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefilen '%s' får måske make til at gå i ring; genskaber den ikke.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Genskabelse af makefilen '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#: main.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Inkluderet makefil '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: main.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefil '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: main.c:2009
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog."
|
|
|
|
#: main.c:2017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Udfører igen:"
|
|
|
|
#: main.c:2133
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (midlertidig fil): "
|
|
|
|
#: main.c:2162
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2186
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
|
|
|
|
#: main.c:2188
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Ingen mål"
|
|
|
|
#: main.c:2193
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Opdaterer endemål....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2219
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "advarsel: Fejl i urets tid opdaget. Din bygning kan være ukomplet."
|
|
|
|
#: main.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "'-%c'-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
|
|
|
|
#: main.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "'-%c'-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
|
|
|
|
#: main.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
|
|
"%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
|
|
"%sBESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette program er bygget til %s (%s)\n"
|
|
|
|
# %s giver dato og klokkeslæt
|
|
#: main.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Makedatabase, udskrevet %s"
|
|
|
|
# %s giver dato og klokkeslæt
|
|
#: main.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Afsluttet makedatabase %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Går til et ukendt katalog"
|
|
|
|
#: main.c:3091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog"
|
|
|
|
#: main.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Går til katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Forlader katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog"
|
|
|
|
#: main.c:3105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog"
|
|
|
|
#: main.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Går til katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Forlader katalog '%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:287
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Ukendt fejl %d"
|
|
|
|
#: misc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3163
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#: misc.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:626
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Indledende adgang"
|
|
|
|
#: misc.c:705
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Brugeradgang"
|
|
|
|
#: misc.c:753
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Make-adgang"
|
|
|
|
#: misc.c:787
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Barneadgang"
|
|
|
|
#: misc.c:851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "write jobserver"
|
|
|
|
#: read.c:162
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Læser makefiler...\n"
|
|
|
|
#: read.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Læser makefil '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (ingen standard-endemål)"
|
|
|
|
#: read.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (søgesti)"
|
|
|
|
#: read.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (ikke nødvendig)"
|
|
|
|
#: read.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
|
|
|
|
#: read.c:627
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks i betingelse"
|
|
|
|
#: read.c:637
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "fremmed 'endef'"
|
|
|
|
#: read.c:649 read.c:677 variable.c:1301
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "tomt variabelnavn"
|
|
|
|
#: read.c:666
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "tomt 'override'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:691
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:858
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "kommandoer begynder før det første mål"
|
|
|
|
#: read.c:909
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "manglende regel før kommandoer"
|
|
|
|
#: read.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "manglende adskiller%s"
|
|
|
|
#: read.c:998
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
|
|
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "manglende målmønster"
|
|
|
|
#: read.c:1158
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "flere målmønstre"
|
|
|
|
#: read.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "målmønster indeholder ingen '%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1303
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "manglende 'endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1394
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Fremmed tekst efter 'endef'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:1428
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "manglende 'endef', uafsluttet 'define'"
|
|
|
|
#: read.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Fremmed tekst efter '%s'-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:1480 read.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "fremmed '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1499
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "kun én 'else' per betingelse"
|
|
|
|
#: read.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Misdannet per-mål variabeldefinition"
|
|
|
|
#: read.c:1904
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:1939
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
|
|
|
|
#: read.c:1942
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "blandede implicitte og normale regler"
|
|
|
|
#: read.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "mål '%s' passer ikke til målmønstret"
|
|
|
|
#: read.c:2011 read.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "målfil '%s' har både :- og ::-angivelser"
|
|
|
|
#: read.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "target '%s' optræder mere end én gang i samme regel."
|
|
|
|
#: read.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "advarsel: tilsidesætter kommandoer for mål '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "advarsel: ignorerer gamle kommadoer for mål '%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2616
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Ingenting at gøre for '%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "'%s' er tidssvarende."
|
|
|
|
#: remake.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Beskærer fil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s' som behøves af '%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Overvejer målfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdatering af fil '%s' er forgæves prøvet for nylig.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Fil '%s' er allerede overvejet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdaterer stadig fil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Opdatering af fil '%s' afsluttet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Filen '%s' findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil '%s' har et tidsstempel med høj "
|
|
"opløsning"
|
|
|
|
#: remake.c:451 remake.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fandt en implicit regel for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:453 remake.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ingen implicit regel for '%s' fundet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:459 remake.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Bruger standardkommandoer for '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481 remake.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
|
|
|
|
#: remake.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Afsluttet forudsætningerne for målfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningerne for '%s' er ved at blive skabt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Opgiver målfil '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Målet '%s' ikke genskabt på grund af fejl."
|
|
|
|
#: remake.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' angiver kun rækkefølgen ift. målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' for målet '%s' findes ikke.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' er nyere end målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Forudsætningen '%s' er ældre end målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Målet '%s' er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Ingen kommandoer til '%s' og ingen forudsætninger er ændrede.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Skaber '%s' pga. \"always-make\"-flag.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Ingen grund til at genskabe målet '%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; bruger VPATH-navnet '%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Skal genskabe målet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorerer VPATH-navnet '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Kommandoer til '%s' er ved at blive udført.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Genskabelse af målfil '%s' mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Målfil '%s' genskabt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Med -q trænger målfilen '%s' til at blive genskabt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Advarsel: Ændringstiden for filen '%s' er i fremtiden"
|
|
|
|
#: remake.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "Advarsel: Ændringstiden for filen '%s' er %.2g s i fremtiden"
|
|
|
|
#: remake.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS-element '%s' er ikke et mønster"
|
|
|
|
# "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
|
|
# hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
|
|
# koden er ikke understøttet af GNU...
|
|
#: remote-cstms.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicitte regler."
|
|
|
|
#: rule.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen implicitte regler."
|
|
|
|
#: rule.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicitte regler, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:578
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminale."
|
|
|
|
#: rule.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "FEJL: num_pattern_rules forkert! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:87
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "ukendt signal"
|
|
|
|
# De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
|
|
# kun ganske enkelte findes ikke der.
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Læg på"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Ulovlig instruktion"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT_fælde"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Emulatorfælde"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Dræbt"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Busfejl"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Lagersegmentfejl"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Ugyldigt systemkald"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Røret blev brudt"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarmen gik"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Termineret"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Brugerdefineret signal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Brugerdefineret signal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:153 signame.c:156
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Barnet afsluttet"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Strømmen gik"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Stoppet (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profileringstiden udløb"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Vinduet blev ændret"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortsættes"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
|
|
|
|
#: signame.c:202 signame.c:211
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mulig"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurse tabt"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Faresignal"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsforespørgsel"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: variable.c:1354
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "forvalgt"
|
|
|
|
#: variable.c:1357
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "miljø"
|
|
|
|
#: variable.c:1360
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefil"
|
|
|
|
#: variable.c:1363
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "miljø med -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1366
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "kommandolinje"
|
|
|
|
#: variable.c:1369
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "'override'-direktiv"
|
|
|
|
#: variable.c:1372
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: variable.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (fra '%s', linje %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1423
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variabler\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Mønsterspecifikke variabelværdier"
|
|
|
|
#: variable.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
|
|
|
|
#: variable.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
|
|
|
|
#: variable.h:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "advarsel: udefineret vaiabel '%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search mislykkedes med %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Fejl, tom kommando\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Udfører i stedet %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-søgestier\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:569
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Ingen 'vpath'-søgestier"
|
|
|
|
#: vpath.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath'-søgestier.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen generel ('VPATH'-variabel) søgesti."
|
|
|
|
#: vpath.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Generel ('VPATH'-variabel) søgesti:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Ingen filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Ingen variabler."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
|