make-dfsg/po/fr.po
Manoj Srivastava b11e6707b8 Added back files created for distribution
Added back files created for distribution


git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-3
2005-12-12 21:20:10 +00:00

2244 lines
54 KiB
Text

# Messages français pour make.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ar.c:55
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
#: ar.c:139
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
#: ar.c:170
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
#: ar.c:180
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
#: ar.c:187
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
#: arscan.c:828
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Date %s"
#: arscan.c:829
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:419
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"
#: commands.c:518
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
#: commands.c:521
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
#: commands.c:534
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
#: commands.c:536
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
#: commands.c:572
msgid "# commands to execute"
msgstr "# commandes à exécuter"
#: commands.c:575
msgid " (built-in):"
msgstr " (commande interne):"
#: commands.c:577
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
#: dir.c:963
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Répertoires\n"
#: dir.c:975
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
#: dir.c:979
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
#: dir.c:983
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
#: dir.c:988
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
#: dir.c:1015
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
#: dir.c:1019
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
#: dir.c:1024
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
#: dir.c:1030 dir.c:1051
msgid "No"
msgstr "Pas de"
#: dir.c:1033 dir.c:1054
msgid " files, "
msgstr " fichiers, "
#: dir.c:1035 dir.c:1056
msgid "no"
msgstr "non"
#: dir.c:1038
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilités"
#: dir.c:1042
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."
#: dir.c:1059
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
#: expand.c:107
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
#: expand.c:249
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"
#: file.c:266
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
"règle implicite,"
#: file.c:274
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr ""
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
#: file.c:277
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr ""
"Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
#: file.c:297
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
"s »"
#: file.c:302
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
"s »"
#: file.c:377
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
#: file.c:381
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
#: file.c:685
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"
#: file.c:686
msgid "Current time"
msgstr "Heure courante"
#: file.c:785
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"
#: file.c:807
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
#: file.c:809
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
#: file.c:811
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
#: file.c:813
#, fuzzy
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr ""
"# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement "
"MAKEFILES."
#: file.c:815
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
#: file.c:816
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
#: file.c:818
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
#: file.c:820
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
#: file.c:823
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Fabrique également :"
#: file.c:829
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
#: file.c:831
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Fichier inexistant."
#: file.c:833
msgid "# File is very old."
msgstr "# Fichier très âgé."
#: file.c:838
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Dernière modification %s\n"
#: file.c:841
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Fichier a été mis à jour."
#: file.c:841
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
#: file.c:845
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
#: file.c:848
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
#: file.c:857
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Mise à jour réussie"
#: file.c:861
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
#: file.c:864
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
#: file.c:867
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
#: file.c:874
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
#: file.c:893
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Fichiers"
#: file.c:897
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
"# "
#: function.c:744
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
#: function.c:748
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
#: function.c:769
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
#: function.c:771
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
#: function.c:1332
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1343
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1348
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1353
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
#: function.c:1606
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
#: function.c:1981
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
#: function.c:1992
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
#: function.c:2043
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
#: hash.c:52
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée"
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Refait le hachage=%d, "
#: hash.c:286
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:42
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
#: implicit.c:58
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
#: implicit.c:322
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
#: implicit.c:468
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
#: implicit.c:627
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
#: implicit.c:628
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
#: implicit.c:638
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
#: implicit.c:639
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
#: implicit.c:675
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
#: implicit.c:695
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
#: job.c:319
#, fuzzy
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
#: job.c:386
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
#: job.c:387
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
#: job.c:391
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
#: job.c:392
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
#: job.c:397
msgid " (core dumped)"
msgstr " (vidange mémoire)"
#: job.c:480
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
#: job.c:509
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:511 job.c:672 job.c:775 job.c:1422
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"
#: job.c:669
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr ""
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:670
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr ""
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:675
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
#: job.c:773
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n"
#: job.c:833
msgid "write jobserver"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
#: job.c:835
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1354 job.c:1971
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
#: job.c:1358 job.c:1975
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
#: job.c:1420
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
#: job.c:1670
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1679
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lecture des pipes des processus"
#: job.c:1787
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
#: job.c:1789
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
#: job.c:1862
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1864
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:1892
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1900
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:2001
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
#: job.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : commande introuvable"
#: job.c:2100
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
#: job.c:2109
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr ""
#: job.c:2317
#, fuzzy, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s », et maintenant est « %s »)"
#: job.c:2715
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
#: job.c:2826
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:292
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"
#: main.c:293
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n"
#: main.c:295
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n"
#: main.c:297
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
" changer de répertoire avant de faire quoi que "
"ce soit\n"
#: main.c:300
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n"
#: main.c:302
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de "
"débugging\n"
#: main.c:304
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" les variable d'environment écrase celles de "
"makefile\n"
#: main.c:307
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
" lire le FICHIER comme fichier makefile\n"
#: main.c:310
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n"
#: main.c:312
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n"
#: main.c:314
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
" RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
"inclus lors du makefile\n"
#: main.c:317
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de "
"tâches est infini si utilisé sans argument\n"
#: main.c:319
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
"pu être fabriquées\n"
#: main.c:321
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" na pas lancer de multiples tâches à moins que "
"la charge soit inférieure à N\n"
#: main.c:324
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
#: main.c:326
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" ne pas exécuter aucune commande; seulement les "
"afficher\n"
#: main.c:329
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
" considérer le FICHIER comme étant très âgé et "
"ne pas le retraiter\n"
#: main.c:332
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n"
#: main.c:334
msgid ""
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de "
"sortie indique si la cible est à jour\n"
#: main.c:336
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
" -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n"
#: main.c:338
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des "
"règles implicites internes\n"
#: main.c:340
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n"
#: main.c:342
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" désactivier -k\n"
#: main.c:345
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
"de les refabriquer\n"
#: main.c:347
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version afficher le numéro de version de make et "
"quitter\n"
#: main.c:349
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n"
#: main.c:351
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été "
"activée implicitement\n"
#: main.c:353
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
" considérer le FICHIER comme étant toujours "
"nouveau\n"
#: main.c:356
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est "
"référencée\n"
#: main.c:544
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
#: main.c:625
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
#: main.c:665
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr ""
"%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
#: main.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:680
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
#: main.c:681
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
#: main.c:764
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
#: main.c:805
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
"default_shell = %s\n"
#: main.c:1225
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
#: main.c:1227
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
#: main.c:1455
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
#: main.c:1494 vmsjobs.c:473
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
#: main.c:1500
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
#: main.c:1593
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
#: main.c:1594
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
#: main.c:1635
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
#: main.c:1636
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
#: main.c:1651
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
#: main.c:1659
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
#: main.c:1669
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
"taches."
#: main.c:1679
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
#: main.c:1682
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
"Ajouter « + » à la règle parent du make."
#: main.c:1705
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "création des pipes pour les tâches"
#: main.c:1720
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
#: main.c:1739
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
#: main.c:1815
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
#: main.c:1840
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
#: main.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
#: main.c:1936
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
#: main.c:2009
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
#: main.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ré-exécution de :"
#: main.c:2133
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (fichier temporaire):"
#: main.c:2162
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ""
#: main.c:2186
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
#: main.c:2188
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cibles"
#: main.c:2193
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
#: main.c:2219
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
"incomplète."
#: main.c:2382
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
#: main.c:2388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est construit pour %s\n"
#: main.c:2390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
#: main.c:2393
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2465
#, fuzzy, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
#: main.c:2517
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
#: main.c:2941
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: main.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est construit pour %s\n"
#: main.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"
#: main.c:2967
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make, imprimée le %s"
#: main.c:2976
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fin de la base de données de Make le %s\n"
#: main.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu"
#: main.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu"
#: main.c:3094
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n"
#: main.c:3097
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n"
#: main.c:3102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu"
#: main.c:3105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu"
#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n"
#: main.c:3112
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n"
#: misc.c:287
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"
#: misc.c:308
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"
#: misc.c:318
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: misc.c:326
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3163
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
#: misc.c:605
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
#: misc.c:626
msgid "Initialized access"
msgstr "Accès initialisé"
#: misc.c:705
msgid "User access"
msgstr "Accès utilisateur"
#: misc.c:753
msgid "Make access"
msgstr "Accès de Make"
#: misc.c:787
msgid "Child access"
msgstr "Accès des fils"
#: misc.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
#: misc.c:853
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
#: read.c:162
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
#: read.c:321
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lecture du makefile « %s »"
#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas de cible par défaut)"
#: read.c:325
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"
#: read.c:327
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (n'importe pas)"
#: read.c:329
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
#: read.c:627
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
#: read.c:637
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "« endef » superflu"
#: read.c:649 read.c:677 variable.c:1301
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"
#: read.c:666
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directive « override » vide"
#: read.c:691
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directive « override » invalide"
#: read.c:858
msgid "commands commence before first target"
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
#: read.c:909
msgid "missing rule before commands"
msgstr "règle manquante avant les commandes"
#: read.c:996
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "séparateur manquant %s"
#: read.c:998
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
#: read.c:1156
msgid "missing target pattern"
msgstr "schéma de cible manquant"
#: read.c:1158
msgid "multiple target patterns"
msgstr "schémas de cible multiples"
#: read.c:1162
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
#: read.c:1303
msgid "missing `endif'"
msgstr "« endif » manquant"
#: read.c:1394
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
#: read.c:1428
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
#: read.c:1471
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
#: read.c:1480 read.c:1494
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "« %s » superflu"
#: read.c:1499
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un seul « else » par condition"
#: read.c:1841
#, fuzzy
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
#: read.c:1904
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr ""
#: read.c:1939
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
#: read.c:1942
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
#: read.c:1983
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
#: read.c:2011 read.c:2134
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
#: read.c:2017
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
#: read.c:2026
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
#: read.c:2029
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
#: read.c:2616
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Rien à faire pour « %s »."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "« %s » est à jour."
#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:346
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
#: remake.c:348
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
#: remake.c:375
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:382
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
#: remake.c:397
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
#: remake.c:407
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:431
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:438
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute "
"résolution"
#: remake.c:451 remake.c:932
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:453 remake.c:934
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:459 remake.c:940
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
#: remake.c:481 remake.c:966
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
#: remake.c:593
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:599
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
#: remake.c:612
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:617
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
#: remake.c:669
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n"
#: remake.c:674
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:679
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:700
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
#: remake.c:707
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
#: remake.c:712
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n"
#: remake.c:720
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
#: remake.c:722
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
#: remake.c:742
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
#: remake.c:748
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
#: remake.c:757
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
#: remake.c:764
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:767
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
#: remake.c:770
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
#: remake.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
#: remake.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur"
#: remake.c:1480
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un patron"
#: remote-cstms.c:126
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
#: rule.c:551
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Régles Implicites"
#: rule.c:566
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de règles implicites."
#: rule.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u règles implicites, %u"
#: rule.c:578
msgid " terminal."
msgstr " terminales."
#: rule.c:586
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
#: signame.c:87
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
#: signame.c:95
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroché"
#: signame.c:98
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: signame.c:101
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"
#: signame.c:104
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction Illégale"
#: signame.c:107
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"
#: signame.c:112
msgid "Aborted"
msgstr "Avorté"
#: signame.c:115
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"
#: signame.c:118
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel émulateur"
#: signame.c:121
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception numérique"
#: signame.c:124
msgid "Killed"
msgstr "Tué"
#: signame.c:127
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"
#: signame.c:130
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: signame.c:133
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système invalide"
#: signame.c:136
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"
#: signame.c:139
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: signame.c:142
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"
#: signame.c:148
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"
#: signame.c:153 signame.c:156
msgid "Child exited"
msgstr "Fin d'un fils"
#: signame.c:159
msgid "Power failure"
msgstr "Panne de courant"
#: signame.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
#: signame.c:171
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"
#: signame.c:174
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
#: signame.c:177
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
#: signame.c:180
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuel expiré"
#: signame.c:183
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer de profiling expiré"
#: signame.c:189
msgid "Window changed"
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
#: signame.c:192
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"
#: signame.c:195
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: signame.c:202 signame.c:211
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: signame.c:205
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:208
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:214
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: signame.c:217
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"
#: signame.c:220
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"
#: signame.c:223
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
#: variable.c:1354
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: variable.c:1357
msgid "environment"
msgstr "environnement"
#: variable.c:1360
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1363
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"
#: variable.c:1366
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: variable.c:1369
msgid "`override' directive"
msgstr "directive « override »"
#: variable.c:1372
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: variable.c:1381
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de « %s », ligne %lu)"
#: variable.c:1423
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n"
#: variable.c:1434
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
#: variable.c:1438
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valeurs de variable avec patron spécifique"
#: variable.c:1452
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# pas de valeurs de variable avec patron spécifique"
#: variable.c:1454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valeurs de variable avec patron spécifique "
#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
#: vmsfunctions.c:79
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
#: vmsjobs.c:58
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
#: vmsjobs.c:162
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
#: vmsjobs.c:255
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
#: vmsjobs.c:271
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
#: vmsjobs.c:394
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:405
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "Commande interne CD %s\n"
#: vmsjobs.c:423
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "Commande internr RM %s\n"
#: vmsjobs.c:444
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
#: vmsjobs.c:466
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erreur, commande vide\n"
#: vmsjobs.c:478
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
#: vmsjobs.c:485
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
#: vmsjobs.c:492
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
#: vmsjobs.c:555
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
#: vmsjobs.c:655
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
#: vpath.c:552
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Chemins de Recherche VPATH\n"
#: vpath.c:569
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
#: vpath.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
#: vpath.c:574
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
#: vpath.c:580
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
"# "
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Pas de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
#~ "table.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIONS"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Désactive -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entre dans"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Quitte"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Pas de variables."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indéfini"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "écrasement"
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "dépendance implicite"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "règle de dépendance"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermédiaire"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorée)"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " distante"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminée."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "perdant"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "gagnant"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "enfant"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "plus récente"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "plus ancienne"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportation : "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportation : %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minute : %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutes : %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutes : %f "
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "option %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "option a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "option b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Signal %d"