mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-30 16:41:44 +00:00
b11e6707b8
Added back files created for distribution git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-3
1998 lines
47 KiB
Text
1998 lines
47 KiB
Text
# Japanese message for make 3.80
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
|
|
# Thanks to NISHIJIMA Takanori
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 00:47+0900\n"
|
|
"Last-Translator: GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:139
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
|
|
|
|
#: ar.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません"
|
|
|
|
#: ar.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません"
|
|
|
|
#: ar.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control が失敗しました. 状態 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "ライブラリ `%s' を開けず, メンバ `%s' の検索ができません"
|
|
|
|
#: arscan.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:826
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
|
|
|
|
#: arscan.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " 日付 %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:419
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** 中断.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
|
|
|
|
#: commands.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
|
|
|
|
#: commands.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します"
|
|
|
|
#: commands.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** ファイル `%s' を削除します"
|
|
|
|
#: commands.c:572
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# 実行するコマンド"
|
|
|
|
#: commands.c:575
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (ビルトイン):"
|
|
|
|
#: commands.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# ディレクトリ\n"
|
|
|
|
#: dir.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1030 dir.c:1051
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dir.c:1033 dir.c:1054
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " 個のファイル, "
|
|
|
|
#: dir.c:1035 dir.c:1056
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dir.c:1038
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " 個の適用不能ファイル名"
|
|
|
|
#: dir.c:1042
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " (ここまでに)."
|
|
|
|
#: dir.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
|
|
|
|
#: expand.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
|
|
|
|
#: expand.c:249
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "終端のない変数参照"
|
|
|
|
#: file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました."
|
|
|
|
#: file.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます."
|
|
|
|
#: file.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "`%s' へのコマンドは, `%s' を選ぶことで今後無視されます."
|
|
|
|
#: file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません"
|
|
|
|
#: file.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません"
|
|
|
|
#: file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"
|
|
|
|
#: file.c:381
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "現在時刻"
|
|
|
|
#: file.c:785
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# ターゲットではありません:"
|
|
|
|
#: file.c:807
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
|
|
|
|
#: file.c:809
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
|
|
|
|
#: file.c:811
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# コマンドラインターゲット."
|
|
|
|
#: file.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル."
|
|
|
|
#: file.c:815
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
|
|
|
|
#: file.c:816
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
|
|
|
|
#: file.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:820
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
|
|
|
|
#: file.c:823
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# さらに make:"
|
|
|
|
#: file.c:829
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
|
|
|
|
#: file.c:831
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# ファイルが存在しません."
|
|
|
|
#: file.c:833
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# ファイルが非常に古いです."
|
|
|
|
#: file.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# 最終修正 %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:841
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# ファイルは更新されています."
|
|
|
|
#: file.c:841
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# ファイルは更新されていません."
|
|
|
|
#: file.c:845
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)."
|
|
|
|
#: file.c:848
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# 依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)."
|
|
|
|
#: file.c:857
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# 更新に成功しました."
|
|
|
|
#: file.c:861
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
|
|
|
|
#: file.c:864
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# 更新に失敗しました."
|
|
|
|
#: file.c:867
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
|
|
|
|
#: file.c:874
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# `command_state' メンバに無効な値!"
|
|
|
|
#: file.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# ファイル"
|
|
|
|
#: file.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: function.c:744
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました"
|
|
|
|
#: function.c:748
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません"
|
|
|
|
#: function.c:769
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました"
|
|
|
|
#: function.c:771
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました"
|
|
|
|
#: function.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1353
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
|
|
|
|
#: function.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
|
|
|
|
#: function.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です"
|
|
|
|
#: function.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません"
|
|
|
|
#: getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
|
|
|
|
#: hash.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ハッシュテーブル用 %ld バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
|
|
"た"
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Rehash=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:322
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します.\n"
|
|
|
|
#: job.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "fwrite (一時ファイル)"
|
|
|
|
#: job.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
|
|
|
|
#: job.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
|
|
|
|
#: job.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] エラー %d"
|
|
|
|
#: job.c:397
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (コアダンプしました)"
|
|
|
|
#: job.c:480
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
|
|
|
|
#: job.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:511 job.c:672 job.c:775 job.c:1422
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (リモート)"
|
|
|
|
#: job.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"
|
|
|
|
#: job.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"
|
|
|
|
#: job.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n"
|
|
|
|
#: job.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld%s を削除します.\n"
|
|
|
|
#: job.c:833
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "ジョブサーバへの write"
|
|
|
|
#: job.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1354 job.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1358 job.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
|
|
|
|
#: job.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1679
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "ジョブのパイプの read"
|
|
|
|
#: job.c:1787
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
|
|
|
|
#: job.c:1789
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: "
|
|
|
|
#: job.c:1862
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1864
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1892
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1900
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し, pid %d を待ち続けます\n"
|
|
|
|
#: job.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: job.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: job.c:2109
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s', 今は `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
|
|
|
|
#: job.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:292
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "オプション:\n"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:297
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
|
|
"る.\n"
|
|
|
|
#: main.c:300
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
|
|
|
|
#: main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" FILE を makefile として読み込む\n"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors コマンドから返されたエラーを無視する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
" インクルードする makefile を探索する "
|
|
"DIRECTORY.\n"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
|
|
"数制限なし.\n"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
|
|
"る.\n"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
|
|
"い.\n"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" コマンドを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
|
|
|
|
#: main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
|
|
"い.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question コマンドを実行しない; 更新済であるかどうかを終"
|
|
"了ステータスで通知.\n"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet コマンド表示をエコーしない.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" -k オプションをオフにする.\n"
|
|
|
|
#: main.c:345
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
|
|
"る.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" FILE をいつでも最新として見なす.\n"
|
|
|
|
#: main.c:356
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
|
|
|
|
#: main.c:544
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
|
|
|
|
#: main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
|
|
"例外コード = %x\n"
|
|
"例外フラグ = %x\n"
|
|
"例外アドレス = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n"
|
|
|
|
#: main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n"
|
|
|
|
#: main.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
|
|
|
|
#: main.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
|
|
|
|
#: main.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
|
|
|
|
#: main.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1455
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
|
|
|
|
#: main.c:1494 vmsjobs.c:473
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (一時ファイル)"
|
|
|
|
#: main.c:1500
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (一時ファイル)"
|
|
|
|
#: main.c:1593
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
|
|
|
|
#: main.c:1594
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
|
|
|
|
#: main.c:1635
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
|
|
|
|
#: main.c:1636
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
|
|
|
|
#: main.c:1651
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
|
|
|
|
#: main.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1669
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします."
|
|
|
|
#: main.c:1679
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い, 親 make ルールに `+' を追加しましょう"
|
|
|
|
#: main.c:1705
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "ジョブパイプ作成中"
|
|
|
|
#: main.c:1720
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "jobserver パイプの初期化"
|
|
|
|
#: main.c:1739
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1815
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "makefile の更新中....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました."
|
|
|
|
#: main.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした."
|
|
|
|
#: main.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: main.c:2009
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
|
|
|
|
#: main.c:2017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "再実行します:"
|
|
|
|
#: main.c:2133
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (一時ファイル): "
|
|
|
|
#: main.c:2162
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2186
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
|
|
|
|
#: main.c:2188
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "ターゲットがありません"
|
|
|
|
#: main.c:2193
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2219
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
|
|
|
|
#: main.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
|
|
|
|
#: main.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
|
|
|
|
#: main.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
|
|
|
|
#: main.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
|
|
|
|
#: main.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
|
|
"%sご覧ください.\n"
|
|
"%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
|
|
|
|
#: main.c:2949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
|
|
|
|
#: main.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make データベース出力 %s"
|
|
|
|
#: main.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make データベース終了 %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります"
|
|
|
|
#: main.c:3091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます"
|
|
|
|
#: main.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリ `%s' に入ります\n"
|
|
|
|
#: main.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリ `%s' から出ます\n"
|
|
|
|
#: main.c:3102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります"
|
|
|
|
#: main.c:3105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます"
|
|
|
|
#: main.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ `%s' に入ります\n"
|
|
|
|
#: main.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ `%s' から出ます\n"
|
|
|
|
#: misc.c:287
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". 中止.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "未知のエラー %d"
|
|
|
|
#: misc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3163
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#: misc.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:626
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "アクセス権限を初期化"
|
|
|
|
#: misc.c:705
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "ユーザアクセス"
|
|
|
|
#: misc.c:753
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "make アクセス"
|
|
|
|
#: misc.c:787
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "子プロセスアクセス"
|
|
|
|
#: misc.c:851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: misc.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "ジョブサーバへの write"
|
|
|
|
#: read.c:162
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "makefile を読み込みます...\n"
|
|
|
|
#: read.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "makefile `%s' の読み込み中"
|
|
|
|
#: read.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
|
|
|
|
#: read.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (探索パス)"
|
|
|
|
#: read.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (気にしなくてよい)"
|
|
|
|
#: read.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (~ の展開なし)"
|
|
|
|
#: read.c:627
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "条件部の文法が無効です"
|
|
|
|
#: read.c:637
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "関係のない `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:649 read.c:677 variable.c:1301
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "空の変数名"
|
|
|
|
#: read.c:666
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "空の `override' 疑似命令"
|
|
|
|
#: read.c:691
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "無効な `override' 疑似命令"
|
|
|
|
#: read.c:858
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動"
|
|
|
|
#: read.c:909
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません"
|
|
|
|
#: read.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "分離記号を欠いています%s"
|
|
|
|
#: read.c:998
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
|
|
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
|
|
|
|
#: read.c:1158
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "複数のターゲットパターンです"
|
|
|
|
#: read.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません"
|
|
|
|
#: read.c:1303
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "`endif' を欠いています"
|
|
|
|
#: read.c:1394
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
|
|
|
#: read.c:1428
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "`endef' を欠いており, `define' が終了されません"
|
|
|
|
#: read.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
|
|
|
#: read.c:1480 read.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "無関係な `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1499
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"
|
|
|
|
#: read.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です"
|
|
|
|
#: read.c:1904
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:1939
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
|
|
|
|
#: read.c:1942
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
|
|
|
|
#: read.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません"
|
|
|
|
#: read.c:2011 read.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
|
|
|
|
#: read.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました."
|
|
|
|
#: read.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます"
|
|
|
|
#: read.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます"
|
|
|
|
#: read.c:2616
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' は更新済みです"
|
|
|
|
#: remake.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' を整理します.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s"
|
|
|
|
#: remake.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' は検討済みです.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "まだファイル `%s' の更新中です.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' が存在しません.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル `%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
|
|
"います"
|
|
|
|
#: remake.c:451 remake.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:453 remake.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:459 remake.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481 remake.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
|
|
|
|
#: remake.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "`%s' の必要条件を make します.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした."
|
|
|
|
#: remake.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' について順番通りのみ行います.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "`%s' のためのコマンドが無く, かつ実際に変更された必要条件がない.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "akways-make フラグがたっているので `%s' を make します.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません"
|
|
|
|
#: remake.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します"
|
|
|
|
#: remake.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " VPATH 名 `%s' を無視します.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "`%s' のコマンドを実行します.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です"
|
|
|
|
#: remake.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "警告: ファイル `%s' の修正時刻が %.2g 秒分未来の時刻です"
|
|
|
|
#: remake.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 暗黙ルール"
|
|
|
|
#: rule.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 暗黙ルールなし."
|
|
|
|
#: rule.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 個の暗黙ルール, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:578
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " 以上."
|
|
|
|
#: rule.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:87
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "未知のシグナル"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "ハングアップ"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "割り込み"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "不正なハードウェア命令"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abort しました"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT トラップ"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT トラップ"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "浮動小数点例外"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Kill されました"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "バスエラー"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "メモリ違反"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "不正なシステムコール"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "アラームクロック"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
|
|
|
|
#: signame.c:153 signame.c:156
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "子プロセス終了"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "電源障害"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "一時停止 (tty 入力)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "一時停止 (tty 出力)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "一時停止 (シグナル)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "仮想タイマ満了"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "プロファイルタイマ満了"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "再開されました"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "緊急 I/O 条件"
|
|
|
|
#: signame.c:202 signame.c:211
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "非同期 I/O 可能性"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "リソースが失われました"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "危険シグナル"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "情報要求"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
|
|
|
|
#: variable.c:1354
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: variable.c:1357
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "環境変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1360
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile 変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1363
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "-e オプションでの環境変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1366
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "コマンドライン変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1369
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "`override' 疑似命令"
|
|
|
|
#: variable.c:1372
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "自動変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (`%s', %lu 行目から)"
|
|
|
|
#: variable.c:1423
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 変数\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# パターン指定変数の値"
|
|
|
|
#: variable.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# パターン指定変数の値なし."
|
|
|
|
#: variable.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 個のパターン指定変数の値"
|
|
|
|
#: variable.h:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "内部エラー: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "ビルトイン RM %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "代わりに %s を実行します\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "spawn のエラー, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH 探索パス\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:569
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# `vpath' 探索パスはありません"
|
|
|
|
#: vpath.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 個の `vpath' 探索パス\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし."
|
|
|
|
#: vpath.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"
|
|
|
|
#~ msgid " (ignored)"
|
|
#~ msgstr " (無視されました)"
|