make-dfsg/po/tr.po
Manoj Srivastava b11e6707b8 Added back files created for distribution
Added back files created for distribution


git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-3
2005-12-12 21:20:10 +00:00

2058 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for GNU Make messages.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 18:13+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ar.c:55
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "desteklenmeyen özelliği kullanmaya çalışıyor: `%s'"
#: ar.c:139
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS'de işe yaramayan arşiv üyesine dokunup geçiyor"
#: ar.c:170
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "Dokunulup geçildi: Arşiv `%s' yok"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' geçerli bir arşiv değil"
#: ar.c:180
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "Dokunulup geçildi: Üye `%s', `%s' içinde yok"
#: ar.c:187
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' deki ar_member_touch'dan dönen kod hatalı"
#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module modül bilgisini çıkarırken başarısız oldu, durum = %d"
#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control durum =%d ile başarısız oldu"
#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "`%s' kaynakçası `%s' üyesine bakmak için açılamadı"
#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Üye `%s'%s: %ld bayt %ld 'de (%ld).\n"
#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr "(isim kırpılmış olmalı)"
#: arscan.c:828
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Tarih %s"
#: arscan.c:829
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " Kull-kim = %d, Grup-kim = %d, kip = 0%o.\n"
#: commands.c:419
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Bırakıldı.\n"
#: commands.c:518
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
#: commands.c:521
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
#: commands.c:534
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] `%s' dosyası siliniyor"
#: commands.c:536
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** `%s' dosyası siliniyor"
#: commands.c:572
msgid "# commands to execute"
msgstr "# çalıştırma komutları"
#: commands.c:575
msgid " (built-in):"
msgstr " (paket içinde):"
#: commands.c:577
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (`%s'den, satır %lu):\n"
#: dir.c:963
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Dizin\n"
#: dir.c:975
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: durumlanamadı.\n"
#: dir.c:979
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d): açılamadı.\n"
#: dir.c:983
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]): açılamadı.\n"
#: dir.c:988
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld): açılamadı.\n"
#: dir.c:1015
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d):"
#: dir.c:1019
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]):"
#: dir.c:1024
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld):"
#: dir.c:1030 dir.c:1051
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: dir.c:1033 dir.c:1054
msgid " files, "
msgstr " dosyaları,"
#: dir.c:1035 dir.c:1056
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: dir.c:1038
msgid " impossibilities"
msgstr "olanaksızlıklar"
#: dir.c:1042
msgid " so far."
msgstr " çok uzak."
#: dir.c:1059
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " %lu dizinde olanaksızlıklar.\n"
#: expand.c:107
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Çevrimsel değişken `%s' tekrar kendine bağıntılı (sonuçta)"
#: expand.c:249
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "sonlandırılmamış değişken bağıntısı"
#: file.c:266
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "`%s' dosyası için komutlar %s:%lu de belirtildi,"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "`%s' dosyası için komutlar örtük kural aramasında bulundu,"
#: file.c:274
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "fakat `%s' şimdi `%s' dosyası ile aynı dosya olarak düşünülmeli."
#: file.c:277
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "`%s' dosyası için komutlar `%s' lehine yoksayılmış olacak."
#: file.c:297
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "tek-sütun `%s', çift-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz"
#: file.c:302
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "çift-sütun `%s', tek-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz"
#: file.c:377
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Aracı dosya `%s' siliniyor"
#: file.c:381
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Aracı dosyalar siliniyor...\n"
#: file.c:685
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Tarih damgası kapsamdışı; yerine %s kullanılıyor"
#: file.c:686
msgid "Current time"
msgstr "Şu an"
#: file.c:785
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Bir hedef değil:"
#: file.c:807
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Kıymetli dosya (.PRECIOUS önceden gerekliliği)."
#: file.c:809
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Sahte hedef (.PHONY önceden gerekliliği)."
#: file.c:811
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Komut-satırı hedefi."
#: file.c:813
#, fuzzy
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr ""
"# Bir öntanımlı ya da MAKEFILES çevre değişkeni ile atanmış bir make dosyası"
#: file.c:815
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmıştı."
#: file.c:816
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmamıştı."
#: file.c:818
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Örtük/değişmeyen kalıp kökü: `%s'\n"
#: file.c:820
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr ""
"# Orta seviyede önceden gerekli bir dosya (öncelikle gerekli dosyalara "
"aracılık eden dosya)"
#: file.c:823
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Oluştursa da:"
#: file.c:829
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Değişiklik zamanı hiç kontrol edilmedi."
#: file.c:831
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Dosya yok."
#: file.c:833
msgid "# File is very old."
msgstr "# Dosya çok eski."
#: file.c:838
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Son değişiklik tarihi %s\n"
#: file.c:841
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Dosya güncelleştirilmişti."
#: file.c:841
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Dosya güncelleştirilmemişti."
#: file.c:845
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Komutlar şu an işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)."
#: file.c:848
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
"# Bağımlılıkların komutları işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)."
#: file.c:857
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Tamamen güncellendi."
#: file.c:861
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Güncellenmiş olması gerekir (-q verildi)."
#: file.c:864
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Güncellenmiş olamadı."
#: file.c:867
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# `update_status' üyesinde geçersiz değer!"
#: file.c:874
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# `command_state' üyesinde geçersiz değer!"
#: file.c:893
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Dosyalar"
#: file.c:897
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# dosyaların hash tablosu durumları:\n"
"# "
#: function.c:744
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "`word' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman"
#: function.c:748
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "`word' işlevinin ilk argümanı sıfırdan büyük olmalı"
#: function.c:769
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman"
#: function.c:771
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ikinci argüman"
#: function.c:1332
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) başarısız (e=%d)\n"
#: function.c:1343
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) başarısız (e=%d)\n"
#: function.c:1348
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() başarısız (e=%d)\n"
#: function.c:1353
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() başarısız\n"
#: function.c:1606
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Geçici komut-listesi (batch) dosyası %s temizleniyor\n"
#: function.c:1981
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Argüman sayısı (%d) `%s' işlevinde yetersiz"
#: function.c:1992
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Bu platformda gerçekleştirilmemiş: işlev `%s'"
#: function.c:2043
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "`%s' işlemine çağrı sonlandırılmamış: `%c' kayıp"
#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: hash.c:52
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "hash tablosu için %ld bayt ayrılamıyor: bellek tükendi"
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Yük=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "
#: hash.c:286
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Çakışmalar=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:42
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' için bir örtük kural arıyor.\n"
#: implicit.c:58
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' için arşiv-üyesi örtük kural arıyor.\n"
#: implicit.c:322
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Örtük kural çevrimi görmezden geliniyor.\n"
#: implicit.c:468
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "`%.*s' köküyle kalıp kuralı deneniyor.\n"
#: implicit.c:627
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n"
#: implicit.c:628
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n"
#: implicit.c:638
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' deneniyor.\n"
#: implicit.c:639
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' deneniyor.\n"
#: implicit.c:675
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Önceden gereklilik `%s' VPATH `%s' olarak bulundu.\n"
#: implicit.c:695
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Aracı dosya `%s' ile bir kural arıyor.\n"
#: job.c:319
#, fuzzy
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "fwrite (geçici dosya)"
#: job.c:386
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Hata 0x%x (yoksayıldı)"
#: job.c:387
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Hata 0x%x"
#: job.c:391
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Hata %d (yoksayıldı)"
#: job.c:392
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Hata %d"
#: job.c:397
msgid " (core dumped)"
msgstr " (bellek kopyası - core dosyası - diske yazıldı)"
#: job.c:480
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Bitmemiş işler için bekliyor...."
#: job.c:509
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Ast dosya işini sürdürüyor: 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:511 job.c:672 job.c:775 job.c:1422
msgid " (remote)"
msgstr " (karşıdan)"
#: job.c:669
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Kaybeden ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:670
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Kazanan ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:675
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Geçici komut-listesi dosyası %s temizleniyor\n"
#: job.c:773
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Ast 0x%08lx PID %ld%s zincirden kaldırılıyor\n"
#: job.c:833
msgid "write jobserver"
msgstr "iş-sunucusu yazıyor"
#: job.c:835
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) kullanıma sunuldu.\n"
#: job.c:1354 job.c:1971
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr ""
"Başarısız olan süreç oluşturma işlemine process_easy() sebep oldu (e=%d)\n"
#: job.c:1358 job.c:1975
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Sayılan %d argüman ile başarısız oldu\n"
#: job.c:1420
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) PID %ld%s zincire konuluyor.\n"
#: job.c:1670
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) sağlandı.\n"
#: job.c:1679
msgid "read jobs pipe"
msgstr "görev listesi okunuyor"
#: job.c:1787
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "işletim sisteminde yük sınırlarına ulaşılamadı "
#: job.c:1789
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ulaşılamayan yük sınırı: "
#: job.c:1862
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1864
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:1892
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1900
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:2001
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make pid %d ast süreci kaldırdı ama hala pid %d için bekliyor\n"
#: job.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Komut bulunamadı"
#: job.c:2100
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Kabuk uygulaması bulunamadı"
#: job.c:2109
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr ""
#: job.c:2317
#, fuzzy, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL değişti (`%s' idi, şimdi `%s')"
#: job.c:2715
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "%s geçici komut-liste dosyasını oluşturuyor\n"
#: job.c:2826
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (satır %d) kabuk bağlamı hatalı (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:292
msgid "Options:\n"
msgstr "Seçenekler:\n"
#: main.c:293
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Uyumluluk için yoksayıldı.\n"
#: main.c:295
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Tüm hedefler koşulsuz olarak oluşturulur.\n"
#: main.c:297
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr " -C DİZİN, --directory=DIZIN Birşey yapmadan önce DİZİNe geçilir.\n"
#: main.c:300
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -b, -m Bir sürü hata ayıklama bilgisi basar.\n"
#: main.c:302
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=SEÇENEKLER] Çeşitli türde hata ayıklama bilgileri basar.\n"
#: main.c:304
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides Ortam değişkenleri makefile'ları değiştirir.\n"
#: main.c:307
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f DOSYA, --file=DOSYA, --makefile=DOSYA\n"
" DOSYAyı bir makefile olarak okur.\n"
#: main.c:310
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Bu iletiyi basar ve çıkar.\n"
#: main.c:312
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Komutların ürettiği hataları yoksayar.\n"
#: main.c:314
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DİZİN, --include-dir=DİZİN\n"
" Eklenecek makefile'ları DİZİNde arar.\n"
#: main.c:317
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Bir defada N işe izin verir; argumansız iş\n"
" sayısı sınırsızdır.\n"
#: main.c:319
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Bazı hedefler yapılmadığında devam eder.\n"
#: main.c:321
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Yük N'den az olmadıkça çoklu işler "
"başlatılmaz.\n"
#: main.c:324
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
#: main.c:326
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Gerçekte komutlar çalıştırılmaz, gösterilir.\n"
#: main.c:329
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o DOSYA, --old-file=DOSYA, --assume-old=DOSYA\n"
" DOSYAnın çok eski olduğu varsayılır ve\n"
" yeniden işlem yapılmaz.\n"
#: main.c:332
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base make'in içsel veritabanını basar.\n"
#: main.c:334
msgid ""
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Komut çalıştırmaz; güncelse çıkışta belirtir\n"
#: main.c:336
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
" -r, --no-builtin-rules Oluşumiçi örtük kuralları etkisizleştirir.\n"
#: main.c:338
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Oluşumiçi değişken ayarlarını etkisizleştirir\n"
#: main.c:340
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Komutlar işlenirken gösterilmez.\n"
#: main.c:342
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop Bazı hedefler yapılmadığında devam etmez.\n"
#: main.c:345
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Yeniden derlemek yerine hedeflere bakıp "
"geçer.\n"
#: main.c:347
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version make sürüm numarasını basar ve çıkar.\n"
#: main.c:349
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Kullanılan dizini basar.\n"
#: main.c:351
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Dolaylı olarak açılmış olsa bile -w 'yi "
"kapatır\n"
#: main.c:353
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W DOSYA, --what-if=DOSYA, --new-file=DOSYA, --assume-new=DOSYA\n"
" DOSYA sonsuz yeni varsayılır.\n"
#: main.c:356
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Atanmamış bir değişkene bağıntı yapıldığında\n"
" uyarır.\n"
#: main.c:544
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "dosyaismi olarak boş dizge geçersiz"
#: main.c:625
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "Hata ayıklama düzeyi özelliği `%s' bilinmiyor"
#: main.c:665
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: Kesinti/Olağandışı durum saptandı (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n"
#: main.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"program %s tarafından elde edilmemiş olağandışı-durum süzgeci çağrıldı\n"
"OlağandışılıkKodu = %x\n"
"OlağandışılıkBayrakları = %x\n"
"OlağandışılıkAdresi = %x\n"
#: main.c:680
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %x adresine yazma işlemi\n"
#: main.c:681
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %x adresinden okuma işlemi\n"
#: main.c:764
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell default_shell = %s olarak belirliyor\n"
#: main.c:805
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell yol aramasını default_shell = %s olarak belirliyor\n"
#: main.c:1225
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s 30 saniyeliğine askıya alınıyor..."
#: main.c:1227
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) bitti. Devam ediliyor.\n"
#: main.c:1455
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile standart girdiden iki kez belirtildi."
#: main.c:1494 vmsjobs.c:473
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (geçici dosya)"
#: main.c:1500
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (geçici dosya)"
#: main.c:1593
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "sh.exe yoksa -j veya --jobs belirtilemez."
#: main.c:1594
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Tek iş kipi için make'i başlatma konumuna alıyor"
#: main.c:1635
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Bu platformda paralel işler (-j) desteklenmiyor."
#: main.c:1636
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Tek iş kipi (-j1) için make'i başlatma konumuna alıyor"
#: main.c:1651
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "içsel hata: çok sayıda --jobserver-fds seçeneği"
#: main.c:1659
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "içsel hata: --jobserver-fds dizgesi `%s' geçersiz"
#: main.c:1669
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "uyarı: alt derlemede -jN zorlandı: iş sunucusu kipi kapatılıyor."
#: main.c:1679
msgid "dup jobserver"
msgstr "çift iş sunucusu"
#: main.c:1682
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"uyarı: iş sunucusu kullanımdışı: -j1 kullanılıyor. Üst make kuralına `+' "
"ekle."
#: main.c:1705
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "işleri yaratıyor"
#: main.c:1720
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "işleri hazırlıyor"
#: main.c:1739
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
#: main.c:1815
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "makefile'ları güncelliyor...\n"
#: main.c:1840
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "`%s' make dosyası çevrime girdi; yeniden derlenemez.\n"
#: main.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "`%s' make dosyası yeniden derlenemiyor."
#: main.c:1936
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "İçerilen make dosyası `%s' bulunamadı."
#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "`%s' make dosyası bulunamadı"
#: main.c:2009
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Geriye, özgün dizine geçilemiyor."
#: main.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Yeniden çalıştırılıyor:"
#: main.c:2133
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (geçici dosya): "
#: main.c:2162
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ""
#: main.c:2186
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Hedefler belirtilmediğinden make dosyası yok"
#: main.c:2188
msgid "No targets"
msgstr "Hedef yok"
#: main.c:2193
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Amaçlanan hedefler güncelleniyor...\n"
#: main.c:2219
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "uyarı: Clock skew saptandı. Derleme tamamlanamayabilir."
#: main.c:2382
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [hedef] ...\n"
#: main.c:2388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu program %s için kurgulanmış\n"
#: main.c:2390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n"
#: main.c:2393
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını <bug-make@gnu.org> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
#: main.c:2465
#, fuzzy, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır"
#: main.c:2517
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır"
#: main.c:2941
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sBu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
"bakınız.\n"
"%sHiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"%sUYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
#: main.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu program %s için kurgulanmış\n"
#: main.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n"
#: main.c:2967
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make veri tabanı, %s üzerine basıldı"
#: main.c:2976
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s üzerindeki Make veri tabanı tamamlandı\n"
#: main.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: bilinmeyen bir dizine giriliyor"
#: main.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: bilinmeyen dizinden çıkılıyor"
#: main.c:3094
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' dizine giriliyor\n"
#: main.c:3097
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' dizininden çıkılıyor\n"
#: main.c:3102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen bir dizine giriliyor"
#: main.c:3105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen dizinden çıkılıyor"
#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]:`%s' dizinine giriliyor\n"
#: main.c:3112
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: `%s' dizininden çıkılıyor\n"
#: misc.c:287
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Durdu.\n"
#: misc.c:308
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Bilinmeyen hata %d"
#: misc.c:318
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: misc.c:326
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3163
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "sanal bellek tükendi"
#: misc.c:605
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: kullanıcı %lu (gerçekte %lu), grup %lu (gerçekte %lu)\n"
#: misc.c:626
msgid "Initialized access"
msgstr "İlklendirilmiş erişim"
#: misc.c:705
msgid "User access"
msgstr "Kullanıcı erişimi"
#: misc.c:753
msgid "Make access"
msgstr "Make erişimi"
#: misc.c:787
msgid "Child access"
msgstr "Asta erişim"
#: misc.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n"
#: misc.c:853
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "iş-sunucusu yazıyor"
#: read.c:162
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Makefile'lar okunuyor...\n"
#: read.c:321
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "`%s' make dosyası okunuyor"
#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (öntanımlı amaç yok)"
#: read.c:325
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (arama yolu)"
#: read.c:327
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (umurunda değil)"
#: read.c:329
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr "( ~ uzantısı yok)"
#: read.c:627
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "şartlı ifade de yazılış hatası"
#: read.c:637
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "yersiz `endef'"
#: read.c:649 read.c:677 variable.c:1301
msgid "empty variable name"
msgstr "boş değişken ismi"
#: read.c:666
msgid "empty `override' directive"
msgstr "boş `override' yönergesi"
#: read.c:691
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "`override' yönergesi geçersiz"
#: read.c:858
msgid "commands commence before first target"
msgstr "komutlar ilk hedeften önce başlıyor"
#: read.c:909
msgid "missing rule before commands"
msgstr "komutlardan önceki kural kayıp"
#: read.c:996
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "kayıp ayraç%s"
#: read.c:998
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "(8 boşluğu TAB'mı zannettiniz?)"
#: read.c:1156
msgid "missing target pattern"
msgstr "hedef kalıp kayıp"
#: read.c:1158
msgid "multiple target patterns"
msgstr "çok sayıda hedef kalıp"
#: read.c:1162
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "hedef kalıp `%%' içermiyor"
#: read.c:1303
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif' kayıp"
#: read.c:1394
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "`endef' yönergesinden sonraki metin yersiz"
#: read.c:1428
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef' kayıp, `define' sonlandırılmamış"
#: read.c:1471
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "`%s' yönergesinden sonraki metin yersiz"
#: read.c:1480 read.c:1494
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' yersiz"
#: read.c:1499
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "her şartlı ifade de sadece bir `else'"
#: read.c:1841
#, fuzzy
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "per-target değişken ataması bozuk"
#: read.c:1904
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr ""
#: read.c:1939
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "örtük ve durağan kalıp kuralları karışmış"
#: read.c:1942
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "örtük ve normal kurallar karışmış"
#: read.c:1983
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "hedef `%s' hedef kalıpla eşleşmiyor"
#: read.c:2011 read.c:2134
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "hedef dosya `%s'hem : hem de :: girdilerine sahip"
#: read.c:2017
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "hedef `%s' aynı kuralda birden fazla belirtilmiş."
#: read.c:2026
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "uyarı: hedef `%s' için komutlar geçersiz kılınıyor"
#: read.c:2029
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "uyarı: hedef `%s' için eski komutlar yoksayılıyor"
#: read.c:2616
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "uyarı: NUL karakteri görüldü; satırın geri kalanı yoksayılıyor"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "`%s' için hiçbir şey yapılmadı."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' güncel"
#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Budanmış dosya `%s'.\n"
#: remake.c:346
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok%s"
#: remake.c:348
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok, `%s' tarafından gereksinim "
"duyuluyor%s"
#: remake.c:375
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "hedef dosya `%s' hesaba katılıyor.\n"
#: remake.c:382
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "En son `%s'dosyasının güncellenmesi denendi ve başarısız oldu.\n"
#: remake.c:397
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "`%s' dosyası zaten hesaba katıldı.\n"
#: remake.c:407
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "`%s' dosyası hala güncelleniyor.\n"
#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "`%s' dosyasının güncellenmesi tamamlandı.\n"
#: remake.c:431
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "`%s' dosyası yok.\n"
#: remake.c:438
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Uyarı: .LOW_RESOLUTION_TIME dosyası `%s' yüksek çözünürlüklü bir zaman "
"damgası içeriyor"
#: remake.c:451 remake.c:932
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' için bir örtük kural bulundu.\n"
#: remake.c:453 remake.c:934
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "`%s' için bir örtük kural yok.\n"
#: remake.c:459 remake.c:940
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "`%s' için öntanımlı komutlar kullanılıyor.\n"
#: remake.c:481 remake.c:966
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Çevrimsel %s <- %s bağımlılığı iptal edildi."
#: remake.c:593
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "`%s' hedef dosyasının önceden gereklilikleri tamamlandı.\n"
#: remake.c:599
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "`%s' için önceden gereklilikler derlenmeye devam ediyor.\n"
#: remake.c:612
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "`%s' hedef dosyasında umut kesiliyor.\n"
#: remake.c:617
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Hedef `%s' hatalardan dolayı yeniden derlenemez."
#: remake.c:669
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' için şart.\n"
#: remake.c:674
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Hedef `%s' in önceden gereklisi `%s' mevcut değil.\n"
#: remake.c:679
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha yeni.\n"
#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha eski.\n"
#: remake.c:700
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Hedef `%s' çift-sütunlu ve önceden gereklilikler gerektirmiyor.\n"
#: remake.c:707
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "`%s' için komutlar ve önceden gerekliliklerde bir değişiklik yok.\n"
#: remake.c:712
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Daima derle seçeneğinden dolayı `%s' derleniyor.\n"
#: remake.c:720
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Hedef `%s' nin yeniden derlenmesine gerek yok"
#: remake.c:722
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; VPATH ismi `%s' kullanılıyor"
#: remake.c:742
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Hedef `%s' yeniden derlenmeli.\n"
#: remake.c:748
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " VPATH ismi `%s' yoksayılıyor.\n"
#: remake.c:757
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "`%s' nin komutları çalışmaya devam ediyor.\n"
#: remake.c:764
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenirken hata oluştu.\n"
#: remake.c:767
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenmesi başarıyla tamamlandı.\n"
#: remake.c:770
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "`%s' hedef dosyasının -q ile yeniden derlenmesi gerekir.\n"
#: remake.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Uyarı: `%s' dosyası gelecekteki bir değişiklik tarihini içeriyor"
#: remake.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "Uyarı: `%s' dosyasının değişiklik tarihi %.2g s kadar gelecekte"
#: remake.c:1480
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS elemanı `%s' bir kalıp değil"
#: remote-cstms.c:126
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Özelleştirilmiş olanlar dışarı aktarılmayacak: %s\n"
#: rule.c:551
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Örtük Kurallar"
#: rule.c:566
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Örtük kural yok."
#: rule.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u örtük kural, %u"
#: rule.c:578
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:586
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "YAZILIM HATASI: num_pattern_rules yanlış! %u != %u"
#: signame.c:87
msgid "unknown signal"
msgstr "bilinmeyen sinyal"
#: signame.c:95
msgid "Hangup"
msgstr "Tıkanma"
#: signame.c:98
msgid "Interrupt"
msgstr "Kesme"
#: signame.c:101
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: signame.c:104
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Yönergeler uygun değil"
#: signame.c:107
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "İzleme/kesmenoktası yakalayıcı"
#: signame.c:112
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: signame.c:115
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT tuzağı"
#: signame.c:118
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT tuzağı"
#: signame.c:121
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gerçek sayı olağandışı durumu"
#: signame.c:124
msgid "Killed"
msgstr "Süreç durduruldu"
#: signame.c:127
msgid "Bus error"
msgstr "Veri yolu hatası"
#: signame.c:130
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Parçalama arızası"
#: signame.c:133
msgid "Bad system call"
msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
#: signame.c:136
msgid "Broken pipe"
msgstr "Veri alınamıyor"
#: signame.c:139
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm saati"
#: signame.c:142
msgid "Terminated"
msgstr "Sonlandırıldı"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
#: signame.c:148
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
#: signame.c:153 signame.c:156
msgid "Child exited"
msgstr "Ast bıraktı"
#: signame.c:159
msgid "Power failure"
msgstr "Güç kesilmesi"
#: signame.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
#: signame.c:171
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Durduruldu (sinyal)"
#: signame.c:174
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU zaman sınırııldı"
#: signame.c:177
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dosya uzunluğu sınırııldı"
#: signame.c:180
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Sanal süreölçer kullanım süresi doldu"
#: signame.c:183
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tanıtım süreölçer kullanım süresi doldu"
#: signame.c:189
msgid "Window changed"
msgstr "Pencere boyutları değiştirildi"
#: signame.c:192
msgid "Continued"
msgstr "Devam ediliyor"
#: signame.c:195
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Acil G/Ç koşulu"
#: signame.c:202 signame.c:211
msgid "I/O possible"
msgstr "G/Ç mümkün"
#: signame.c:205
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:208
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:214
msgid "Resource lost"
msgstr "Kaynak kaybı"
#: signame.c:217
msgid "Danger signal"
msgstr "Tehlike sinyali"
#: signame.c:220
msgid "Information request"
msgstr "Bilgi isteği"
#: signame.c:223
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Aritmetik işlemci kullanılabilir değil"
#: variable.c:1354
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#: variable.c:1357
msgid "environment"
msgstr "çevre"
#: variable.c:1360
msgid "makefile"
msgstr "derleme dosyası"
#: variable.c:1363
msgid "environment under -e"
msgstr "çevre -e altında"
#: variable.c:1366
msgid "command line"
msgstr "komut satırı"
#: variable.c:1369
msgid "`override' directive"
msgstr "`override' yönergesi"
#: variable.c:1372
msgid "automatic"
msgstr "otomatik"
#: variable.c:1381
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (`%s'den, satır %lu)"
#: variable.c:1423
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# değişken kümesi hash tablosunun durumu:\n"
#: variable.c:1434
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Değişkenler\n"
#: variable.c:1438
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Örneğe duyarlı değişken değeri"
#: variable.c:1452
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Örneğe duyarlı değişken değeri yok."
#: variable.c:1454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u örneğe duyarlı değişken değeri"
#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "uyarı: `%.*s' değişkeni atanmamış"
#: vmsfunctions.c:79
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search %d ile başarısız\n"
#: vmsjobs.c:58
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Uyarı: Boş yönlendirme\n"
#: vmsjobs.c:162
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "içsel hata: `%s' command_state"
#: vmsjobs.c:255
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-uyarı, CTRL-Y etraftaki alt-süreç(ler)i bıraktıracak.\n"
#: vmsjobs.c:271
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-uyarı, DCL den yönetimi almak için CTRL-Y'yi yeniden "
"etkinleştirebilirsiniz.\n"
#: vmsjobs.c:394
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "OLUŞUMİÇİ [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:405
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "OLUŞUMİÇİ CD %s\n"
#: vmsjobs.c:423
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "OLUŞUMİÇİ RM %s\n"
#: vmsjobs.c:444
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Oluşumiçi komut '%s' bilinmiyor\n"
#: vmsjobs.c:466
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Hata, boş komut\n"
#: vmsjobs.c:478
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "%s den yönlendirilmiş girdi\n"
#: vmsjobs.c:485
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n"
#: vmsjobs.c:492
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "%s e yönlendirilmiş çıktı\n"
#: vmsjobs.c:555
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s yerine çalıştırılıyor\n"
#: vmsjobs.c:655
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "doğum hatası, %d\n"
#: vpath.c:552
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH Arama yolu\n"
#: vpath.c:569
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# `vpath' arama yolları yok"
#: vpath.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u `vpath' arama yolu.\n"
#: vpath.c:574
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Genel arama yolu (`VPATH' çevre değişkeni) yok."
#: vpath.c:580
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Genel (`VPATH' çevre değişkeni) arama yolu:\n"
"# "
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Dosyada hala yazılış hatası var: '\"'\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "SIGCHLD sinyali alındı; %u sağlanmamış ast dosya.\n"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "`%sinclude' için dosyaismi yok"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "hedef `%s' önceden gereklilik kalıbını boş bırakıyor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Dosyalar yok."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u dosya %u hash kümesinde.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# her tabloda ortalama %.3f dosya, bir tabloda en çok %u dosya.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DİZİN"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Hiç bir şey yapmadan DİZİNe geçer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BAYRAKLAR"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Bir hata ayıklayıcı eklemeye izin vermek için süreci askıya alır"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Çevre değişkenleri makefile'ları geçersiz kılıyor"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYA"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "DOSYAyı bir makefile olarak okur"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "İçerilmiş makefile'lar için DİZİNi araştırır"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Yük N'in altında olmadıkça işler başlatılmaz"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Genellikle hiçbir komut çalıştırılmaz; onları basar"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "DOSYAnın çok eski olduğunu hesaba katarak yeniden derlemez."
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Komutları ekolamaz"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "-k 'yı kapatır"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "DOSYAnın ne kadar yeni olduğundaki belirsizliği hesaba katar."
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr " Dizine girdi:"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Dizini bıraktı:"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Değişkenker yok"
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# her tabloda %.1f değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# her tabloda %d.%d değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n"