mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-12 07:07:39 +00:00
2307 lines
54 KiB
Text
2307 lines
54 KiB
Text
# Finnish messages for make.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 21:36+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "yritettiin käyttää ominaisuutta, jolle ei ole tukea: \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:123
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "arkistojäsenten kosketus ei ole mahdollista VMS:ssä"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arkistoa \"%s\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ar.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: \"%s\" ei ole kelvollinen arkisto"
|
|
|
|
#: ar.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: Arkistossa \"%1$s\" ei ole jäsentä \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ar.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: ar_member_touch antoi virheellisen paluuarvon kohteesta \"%s\""
|
|
|
|
#: arscan.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module epäonnistui moduulitietojen noutamisessa, tila = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control epäonnistui, tila = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
|
|
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voi avata jäsenen \"%s\" etsimiseksi"
|
|
|
|
#: arscan.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Jäsen \"%s\"%s: %ld tavua kohdassa %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:848
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (nimi voi olla typistynyt)"
|
|
|
|
#: arscan.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Päiväys %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, oikeudet = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands.c:507
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Katkaisu.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Arkistojäsen \"%s\" voi olla viallinen - ei poisteta"
|
|
|
|
#: commands.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Arkistojäsen \"%s\" voi olla viallinen - ei poisteta"
|
|
|
|
#: commands.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Poistetaan tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
#: commands.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Poistetaan tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
#: commands.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# käynnisetttävät komennot"
|
|
|
|
#: commands.c:687
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (sisäänrakennettu):"
|
|
|
|
#: commands.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (tiedostosta \"%s\", rivi %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Hakemistot\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: tilaa ei voitu lukea.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (avain %s, maika %d): ei voitu avata.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): ei voitu avata.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): ei voitu avata.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (avain %s, maika %d: "
|
|
|
|
#: dir.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1056 dir.c:1077
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
# Juuri näin, muodostetaan käännöslause yksittäisistä sanoista...
|
|
#: dir.c:1059 dir.c:1080
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " tiedostoa, "
|
|
|
|
#: dir.c:1061 dir.c:1082
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: dir.c:1064
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " mahdottomuutta"
|
|
|
|
#: dir.c:1068
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " tähän mennessä."
|
|
|
|
#: dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " mahdottomuutta %lu hakemistossa.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursiivinen muuttuja \"%s\" viittaa (lopulta) itseensä"
|
|
|
|
#: expand.c:269
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "päättämätön muuttujaviittaus"
|
|
|
|
#: file.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Tiedostolle \"%s\" määriteltiin komentoja paikassa %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Tiedostolle \"%s\" löytyi komentoja oletussääntöhaussa,"
|
|
|
|
#: file.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "mutta \"%s\":n katsotaan nyt olevan sama tiedosto kuin \"%s\"."
|
|
|
|
#: file.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" komentoja ei huomioida, vaan käytetään komentoja "
|
|
"tiedostosta \"%s\"."
|
|
|
|
#: file.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: file.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: file.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Poistetaan aputiedosto \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:400
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Poistetaan aputiedostot...\n"
|
|
|
|
#: file.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Aikaleima ei ole sallitulla välillä, korvataan %s"
|
|
|
|
#: file.c:809
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Tämänhetkinen aika"
|
|
|
|
#: file.c:949
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Ei kohde:"
|
|
|
|
#: file.c:954
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Arvokas tiedosto (ennakkoehto .PRECIOUS:ille)."
|
|
|
|
#: file.c:956
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Valekohde (ennakkoehto .PHONY:lle)."
|
|
|
|
#: file.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Komentorivikohde."
|
|
|
|
#: file.c:960
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Oletus-, MAKEFILES- tai -include/sinclude -makefile-tiedosto."
|
|
|
|
#: file.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ei oletussääntöjä."
|
|
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Oletussääntöhaku on suoritettu."
|
|
|
|
#: file.c:965
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Oletussääntöhakua ei ole suoritettu."
|
|
|
|
#: file.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Tiedosto on välitason ennakkoehto."
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Tuotetaan myös:"
|
|
|
|
#: file.c:979
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Muutosaikaa ei koskaan tarkastettu."
|
|
|
|
#: file.c:981
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Tiedosto ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: file.c:983
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Tiedosto on hyvin vanha."
|
|
|
|
#: file.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Viimeksi muutettu %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:991
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Tiedosto on päivitetty."
|
|
|
|
#: file.c:991
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Tiedostoa ei ole päivitetty."
|
|
|
|
#: file.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Ajossa olevat komennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)."
|
|
|
|
#: file.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Ajossa olevat riippuvuuskomennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)."
|
|
|
|
#: file.c:1007
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Päivitetty onnistuneesti."
|
|
|
|
#: file.c:1011
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Vaatii päivitystä (-q on asetettu)."
|
|
|
|
#: file.c:1014
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
#: file.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Virheellinen arvo \"command_state\"-jäsenessä!"
|
|
|
|
#: file.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Tiedostot"
|
|
|
|
#: file.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# tilasto tiedostojen hajautustaulusta:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: file.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti \"word\"-funktiolle"
|
|
|
|
#: function.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "\"word\"-funktion ensimmäisen argumentin on oltava suurempi kuin 0"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti \"wordlist\"-funktiolle"
|
|
|
|
#: function.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "ei-numeerinen toinen argumentti \"wordlist\"-funktiolle"
|
|
|
|
#: function.c:1460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) epäonnistui (v=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) epäonnistui (v=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() epäonnistui (v=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: function.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file operation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "Liian vähän (%d) argumenttejeja funktiolle \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:2291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "Ei toteutettu tällä alustalla: funktio \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:2354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "päättämätön kutsu funktioon \"%s\": puuttuva \"%c\""
|
|
|
|
#: function.c:2546
|
|
msgid "Empty function name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
|
|
msgstr "Liian vähän (%d) argumenttejeja funktiolle \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:2555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
|
|
msgstr "Liian vähän (%d) argumenttejeja funktiolle \"%s\""
|
|
|
|
#: getopt.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%s\" on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: guile.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guile.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "ei voida varata %ld tavua hajautustaululle: muisti lopussa"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Kuormitus=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Uudelleenhajautus=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Törmäykset=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Etsitään oletussääntöä kohteelle \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Etsitään arkistojäsenen oletussääntöä kohteelle \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:310
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Vältetään oletussääntörekursio.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Kokeillaan hahmosääntöä rungolla \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Hylätään mahdoton säännön ennakkoehto \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Hylätään mahdoton oletusennakkoehto \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Yritetään käyttää säännön ennakkoehtoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Yritetään käyttää oletusennakkoehtoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Löydettiin ennakkoehto \"%s\", joka on VPATH \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Etsitään sääntöä aputiedostolla \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: job.c:361
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (muisti vedostettu)"
|
|
|
|
#: job.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Virhe %d (ei huomioida)"
|
|
|
|
#: job.c:491 job.c:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr " (sisäänrakennettu):"
|
|
|
|
#: job.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] Error %d%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Virhe %d"
|
|
|
|
#: job.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: job.c:609
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Odotetaan keskeneräisiä töitä...."
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (etä)"
|
|
|
|
#: job.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Poistetaan ketjusta lapsiprosessi 0x%08lx PID %ld%s.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1011 job.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1023
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "työpalvelimen kirjoitus"
|
|
|
|
#: job.c:1612 job.c:2332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() epäonnistui prosessin käynnistämisessä (v=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1616 job.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Laskettiin %d argumenttia epäonnistuneessa käynnistyksessä\n"
|
|
|
|
#: job.c:1685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Lisätään ketjuun lapsiprosessi 0x%08lx (%s) PID %ld%s.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1977
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "työputken luku"
|
|
|
|
#: job.c:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Arkistoa \"%s\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: job.c:2005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\"%3$s\"-kohteen tarvitseman kohteen \"%2$s\" tuottamiseen ei ole sääntöä"
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
#: job.c:2118
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "kuormarajoja ei voi ottaa käyttöön tässä käyttöjärjestelmässä"
|
|
|
|
#: job.c:2120
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "kuormarajaa ei voi ottaa käyttöön: "
|
|
|
|
#: job.c:2199
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiosyötteen kahdentaminen ei onnistunut\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiotulosteen kahdentaminen epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: job.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiosyötteen kahdentaminen ei onnistunut\n"
|
|
|
|
#: job.c:2238
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Vakiosyötettä ei voitu palauttaa\n"
|
|
|
|
#: job.c:2246
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Vakiotulostetta ei voitu palauttaa\n"
|
|
|
|
#: job.c:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "Vakiosyötettä ei voitu palauttaa\n"
|
|
|
|
#: job.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Komentoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: job.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Kuoriohjelmaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: job.c:2472
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: ympäristötila saattaa olla lopussa"
|
|
|
|
#: job.c:2709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL muuttunut (oli \"%s\", nyt \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: job.c:3140 job.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Luodaan väliaikainen komentotiedosto %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3148
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (rivi %d) Väärä kuoriympäristö (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: job.h:43
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Rinnakkaiset työt (-j) eivät ole tuettuja tällä alustalla."
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Valitsimet:\n"
|
|
|
|
#: main.c:313
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, -m Yhteensopivuuden vuoksi jätetään huomiotta.\n"
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make Tuota kaikki kohteet ehdoitta.\n"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C HAKEMISTO, --directory=HAKEMISTO\n"
|
|
" Siirry HAKEMISTOon ennen jatkamista.\n"
|
|
|
|
#: main.c:320
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d Näytä runsaasti vianetsintätietoja.\n"
|
|
|
|
#: main.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr " --debug[=LIPUT] Näytä monenlaisia vianetsintätietoja.\n"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Ympäristömuuttujat kumoavat makefile-"
|
|
"tiedostot.\n"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f TIEDOSTO, --file=TIEDOSTO, --makefile=TIEDOSTO\n"
|
|
" Käytä TIEDOSTOa makefile-tiedostona.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Näytä tämä viesti ja poistu.\n"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-errors Älä huomioi suoritettujen komentojen "
|
|
"virheitä.\n"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I HAKEMISTO, --include-dir=HAKEMISTO\n"
|
|
" Etsi sisällytettäviä makefile:ja "
|
|
"HAKEMISTOsta.\n"
|
|
|
|
#: main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Salli N yhtäaikaista työtä; ilman N:ää "
|
|
"ääretön.\n"
|
|
|
|
#: main.c:341
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Jatka vaikka joidenkin kohteiden tuottaminen\n"
|
|
" epäonnistuisi.\n"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Älä aloita useita töitä ellei kuormitus alle "
|
|
"N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Käytä uusinta mtime-aikaa symlinkkien ja\n"
|
|
" kohteen välillä.\n"
|
|
|
|
#: main.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Näytä ajettavat komennot, älä käynnistä "
|
|
"niitä.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o TIEDOSTO, --old-file=TIEDOSTO, --assume-old=TIEDOSTO\n"
|
|
" Käsittele TIEDOSTO vanhana, älä tuota sitä.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:357
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Näytä make:in sisäinen tietokanta.\n"
|
|
|
|
#: main.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Älä aja komentoja; paluuarvo kertoo ajan-\n"
|
|
" tasaisuuden.\n"
|
|
|
|
#: main.c:361
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Poista käytöstä sisäiset oletussäännöt.\n"
|
|
|
|
#: main.c:363
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Poista käytöstä sisäiset muuttuja-asetukset.\n"
|
|
|
|
#: main.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Älä kaiuta komentoja.\n"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Kumoaa valitsimen -k.\n"
|
|
|
|
#: main.c:370
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr " -t, --touch Kosketa kohteita tuottamisen sijaan.\n"
|
|
|
|
#: main.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " -d Näytä runsaasti vianetsintätietoja.\n"
|
|
|
|
#: main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Näytä make:in versionumero ja poistu.\n"
|
|
|
|
#: main.c:376
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Näytä nykyinen hakemisto.\n"
|
|
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Kumoa -w, vaikka se olisi käytössä "
|
|
"oletuksena.\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W TIEDOSTO, --what-if=TIEDOSTO, --new-file=TIEDOSTO, --assume-"
|
|
"new=TIEDOSTO\n"
|
|
" Käsittele TIEDOSTO aina uutena.\n"
|
|
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Varoita viittauksista määrittelemättömiin\n"
|
|
" muuttujiin.\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "tyhjä merkkijono ei kelpaa tiedostonimeksi"
|
|
|
|
#: main.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "tuntematon vianetsintätason määritys \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
|
msgstr "sisäinen virhe: useitan --jobserver-fds -valitsimia"
|
|
|
|
#: main.c:848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: Keskeytys/poikkeus siepattu (koodi = 0x%x, osoite = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ohjelmasta %s kutsuttiin käsittelemätöntä poikkeussuodinta\n"
|
|
"Poikkeuskoodi = %x\n"
|
|
"Poikkeusliput = %x\n"
|
|
"Poikkeusosoite = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Suojausvirhe: kirjoitusoperaatio osoitteeseen %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Suojausvirhe: lukuoperaatio osoitteeseen %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:940 main.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell asettaa default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell: polkuhaku asetti default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s keskeytyy 30 sekunniksi..."
|
|
|
|
#: main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) valmis. Jatketaan.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1534
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "sisäinen virhe: useitan --jobserver-fds -valitsimia"
|
|
|
|
#: main.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
|
|
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen --jobserver-fds -merkkijono \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1567
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "varoitus: -jN pakotettu ali-make:ssa: poistetaan työpalvelin käytöstä."
|
|
|
|
#: main.c:1583
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "kaksinkertainen työpalvelin"
|
|
|
|
#: main.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: työpalvelin ei käytettävissä: käytetään -j1. Lisää \"+\" ylemmän "
|
|
"tason make-sääntöön."
|
|
|
|
#: main.c:1752
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile-tiedosto vakiosyötteestä määritelty kahdesti."
|
|
|
|
#: main.c:1790 vmsjobs.c:496
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (väliaikaistiedosto)"
|
|
|
|
#: main.c:1796
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (väliaikaistiedosto)"
|
|
|
|
#: main.c:1984
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Rinnakkaiset työt (-j) eivät ole tuettuja tällä alustalla."
|
|
|
|
#: main.c:1985
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Palataan yhden työn (-j1) tilaan."
|
|
|
|
#: main.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2019
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "luodaan työputki"
|
|
|
|
#: main.c:2039
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "alustetaan työpalvelimen putki"
|
|
|
|
#: main.c:2064
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille: poistetaan -L käytöstä."
|
|
|
|
#: main.c:2149
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Päivitetään makefile-tiedostoja....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei uudelleentuoteta makefile-tiedostoa \"%s\" - vältetään mahdollinen "
|
|
"ikuinen silmukka.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Makefile-tiedoston \"%s\" uudelleentuottaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: main.c:2270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "Sisällytettyä makefile-tiedostoa \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: main.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefile-tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: main.c:2341
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Ei voitu siirtyä takaisin alkuperäiseen hakemistoon."
|
|
|
|
#: main.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistetään[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2463
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (väliaikaistiedosto): "
|
|
|
|
#: main.c:2495
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL sisältää yli yhden kohteen"
|
|
|
|
#: main.c:2518
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Kohteita ei ole annettu, eikä makefileä löytynyt"
|
|
|
|
#: main.c:2520
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Ei kohteita"
|
|
|
|
#: main.c:2525
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2550
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: Havaittu väärä kellonaika. Käännösversio saattaa olla "
|
|
"epätäydellinen."
|
|
|
|
#: main.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [kohde] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: main.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "valitsin \"-%c\" vaatii ei-tyhjän merkkijonoargumentin"
|
|
|
|
#: main.c:2864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "valitsin \"-%c\" vaatii positiivisen kokonaislukuargumentin"
|
|
|
|
#: main.c:3253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: main.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make-tietokanta, tulostettu %s"
|
|
|
|
#: main.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make-tietokanta saatu valmiiksi %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe %d"
|
|
|
|
#: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "virtuaalimuisti lopussa"
|
|
|
|
#: misc.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: käyttäjä %lu (todellinen %lu), ryhmä %lu (todellinen %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:543
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Alkuperäiset käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: misc.c:622
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Käyttäjän käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: misc.c:670
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Make-prosessin käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: misc.c:704
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: output.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n"
|
|
|
|
#: output.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n"
|
|
|
|
#: output.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Siirrytään hakemistoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Poistutaan hakemistosta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n"
|
|
|
|
#: output.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n"
|
|
|
|
#: output.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Siirrytään hakemistoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Poistutaan hakemistosta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: output.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe: %s"
|
|
|
|
#: output.c:517
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
|
|
|
#: output.c:740
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Seis.\n"
|
|
|
|
#: output.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: output.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: read.c:180
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Luetaan makefile-tiedostoja...\n"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Luetaan makefile-tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (hakupolku)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (ei välitetä)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (ei ~-laajennusta)"
|
|
|
|
#: read.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:786
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "virheellinen syntaksi ehtolauseessa"
|
|
|
|
#: read.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "komennot alkavat ennen ensimmäistä kohdetta"
|
|
|
|
#: read.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "puuttuva sääntö ennen komentoja"
|
|
|
|
#: read.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "puuttuva erotin%s"
|
|
|
|
#: read.c:1125
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (ehkä tarkoitit sarkainta eikä kahdeksaa välilyöntiä?)"
|
|
|
|
#: read.c:1263
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "puuttuva kohdehahmo"
|
|
|
|
#: read.c:1265
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "useita kohdehahmoja"
|
|
|
|
#: read.c:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "kohdehahmo ei sisällä %%-merkkiä"
|
|
|
|
#: read.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "puuttuva \"endif\""
|
|
|
|
#: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "tyhjä muuttujan nimi"
|
|
|
|
#: read.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"endef\"-toimintaohjeen jälkeen"
|
|
|
|
#: read.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "puuttuva \"endef\", päättämätön \"define\""
|
|
|
|
#: read.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"endef\"-toimintaohjeen jälkeen"
|
|
|
|
#: read.c:1589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "Ylimääräistä tekstiä \"%s\"-toimintaohjeen jälkeen"
|
|
|
|
#: read.c:1598 read.c:1612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "ylimääräinen \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "vain yksi \"else\" ehtolausetta kohden"
|
|
|
|
#: read.c:1892
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Väärin muotoiltu kohdekohtainen muuttujamäärittely"
|
|
|
|
# skripti?
|
|
#: read.c:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "ennakkoehtoja ei voi määritellä komentoskripteissä"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:2032 read.c:2220
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:2084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "kohde \"%s\" ei täsmää kohdehahmon kanssa"
|
|
|
|
#: read.c:2099 read.c:2144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "kohdetiedostolla \"%s\" on sekä :- että ::-merkinnät"
|
|
|
|
#: read.c:2105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "kohde \"%s\" annettu yli yhden kerran samassa säännössä."
|
|
|
|
#: read.c:2114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "varoitus: syrjäytetään kohteen \"%s\" komennot"
|
|
|
|
#: read.c:2117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "varoitus: ei huomioida vanhoja komentoja kohteelle \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:2530
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "varoitus: havaittu NUL-merkki, rivin loppuosaa ei huomioida"
|
|
|
|
#: remake.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" ei tarvitse tehdä mitään."
|
|
|
|
#: remake.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "\"%s\" on ajan tasalla."
|
|
|
|
#: remake.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Karsitaan tiedosto \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sKohteen \"%s\" tuottamiseen ei ole sääntöä%s"
|
|
|
|
#: remake.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\"%3$s\"-kohteen tarvitseman kohteen \"%2$s\" tuottamiseen ei ole sääntöä"
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
#: remake.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tarkastellaan tiedostoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" päivitysyritys epäonnistui äskettäin.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" on jo tarkasteltu.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Päivitetään edelleen tiedostoa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" päivitetty.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole olemassa.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Varoitus: .LOW_RESOLUTION_TIME-tiedostolla \"%s\" on "
|
|
"korkearesoluutioinen aikaleima"
|
|
|
|
#: remake.c:494 remake.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" löytyi oletussääntö.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:496 remake.c:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kohteelle \"%s\" ei löytynyt oletussääntöä.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Käytetään oletuskomentoja kohteelle \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:535 remake.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Kehäriippuvuus %s <- %s hylätty."
|
|
|
|
#: remake.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kohdetiedoston \"%s\" ennakkoehdot täytetty.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" ennakkoehtoja täytetään.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Luovutaan kohdetiedostosta \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei tuotettu uudelleen virheiden vuoksi."
|
|
|
|
#: remake.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on vanhempi kuin kohde \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Kohteen \"%2$s\" ennakkoehto \"%1$s\" ei ole olemassa.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on uudempi kuin kohde \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ennakkoehto \"%s\" on vanhempi kuin kohde \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Tuotetaan \"%s\", koska --always-make -valitsin on käytössä.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Ei tarvetta uudelleentuottaa kohdetta \"%s\""
|
|
|
|
#: remake.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; käytetään VPATH-nimeä \"%s\""
|
|
|
|
#: remake.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kohde \"%s\" on tuotettava uudelleen.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Ei huomioida VPATH-nimeä \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kohdetiedoston \"%s\" uudelleentuottaminen epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto \"%s\" uudelleentuotettiin onnistuneesti.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Käytetään oletuskomentoja kohteelle \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Varoitus: Tiedoston \"%s\" muutosaika on tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: remake.c:1385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Varoitus: Tiedoston \"%s\" muutosaika on %.2g sekuntia tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: remake.c:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS-elementti \"%s\" ei ole hahmo"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rule.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Oletussäännöt"
|
|
|
|
#: rule.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ei oletussääntöjä."
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u oletussääntöä, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:523
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rule.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "VIKA: num_pattern_rules väärä! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "tuntematon signaali"
|
|
|
|
#: signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Linjankatkaisu"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Keskeytys"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopetettu"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Virheellinen käsky"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
|
|
|
|
#: signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT-ansa"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT-ansa"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Tapettu"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Väylävirhe"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Muistialueen ylitys"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Katkennut putki"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Herätyskello"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Päätetty"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
|
|
|
|
#: signame.c:150 signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Lapsi lopetti"
|
|
|
|
#: signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Sähkökatko"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Jatkettu"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kiireellinen I/O-tilanne"
|
|
|
|
#: signame.c:199 signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mahdollista"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurssi menetetty"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Vaarasignaali"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Tietopyyntö"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Käytettävissä ei ole liukulukusuoritinta"
|
|
|
|
#: strcache.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# tilasto tiedostojen hajautustaulusta:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1607
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automaattinen"
|
|
|
|
#: variable.c:1610
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "oletus"
|
|
|
|
#: variable.c:1613
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ympäristö"
|
|
|
|
#: variable.c:1616
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1619
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "-e:n alainen ympäristö"
|
|
|
|
#: variable.c:1622
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "komentorivi"
|
|
|
|
#: variable.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "\"override\"-toimintaohje"
|
|
|
|
#: variable.c:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (tiedostosta \"%s\", rivi %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1699
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# muuttujajoukon hajautustaulutilastot:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Muuttujat\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Hahmokohtaisia muuttujien arvoja"
|
|
|
|
#: variable.c:1728
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ei hahmokohtaisia muuttuja-arvoja."
|
|
|
|
#: variable.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u hahmokohtaista muuttuja-arvoa"
|
|
|
|
#: variable.h:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "varoitus: määrittelemätön muuttuja \"%.*s\""
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search epäonnistui, arvo %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Varoitus: Tyhjä uudelleenohjaus\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
msgstr "sisäinen virhe: \"%s\" command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-varoitus, Ctrl-Y-käsittely on ehkä otettava uudelleen käyttöön DCL:stä.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU RM %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu komento \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Virhe, tyhjä komento\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Virhetuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Tuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Tuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Käynnistetään sen sijaan %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Virhe käynnistyksessä, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-hakupolut\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Ei \"vpath\"-hakupolkuja."
|
|
|
|
#: vpath.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u \"vpath\"-hakupolkua.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ei yleistä (\"VPATH\"-muuttuja) hakupolkua."
|
|
|
|
#: vpath.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Yleinen (\"VPATH\"-muuttuja) hakupolku:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
#~ msgstr "# Virheellinen arvo \"update_status\"-jäsenessä!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x (ei huomioida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
#~ msgstr "Älä anna -j tai --jobs -valitsinta jos sh.exe ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
#~ msgstr "Palautetaan make yhden työn tilaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sTämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
|
#~ "%sTakuuta EI ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai\n"
|
|
#~ "%sSOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
#~ msgstr "ylimääräinen \"endef\""
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
#~ msgstr "tyhjä \"override\"-toimintaohje"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
#~ msgstr "virheellinen \"override\"-toimintaohje"
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
#~ msgstr "-varoitus, Ctrl-Y jättää aliprosessi(n/t) käyntiin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaksivirhe, edelleen \":n sisällä\n"
|