mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2024-10-23 12:49:59 +00:00
3169 lines
87 KiB
Text
3169 lines
87 KiB
Text
# Mensajes en español para GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:50-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
|
|
|
|
# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
|
|
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
|
|
# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
|
|
# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
|
|
# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
|
|
# hay que tener cuidado con estas cosas.
|
|
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
|
|
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
|
|
# A ver que se os ocurre em+
|
|
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
|
|
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
|
|
# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
|
|
#: ar.c:123
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
|
|
|
|
#: ar.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
|
|
msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:848
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
|
|
|
|
#: arscan.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Fecha %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands.c:507
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Break.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
|
|
"elimina"
|
|
|
|
#: commands.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: commands.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: commands.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:684
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# las instrucciones para ejecutar"
|
|
|
|
#: commands.c:687
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (interconstruido):"
|
|
|
|
#: commands.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directorios\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
|
|
|
|
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
|
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|
#: dir.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
|
|
|
|
# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
|
|
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
|
|
#: dir.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
|
|
|
|
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
|
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|
#: dir.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1056 dir.c:1077
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: dir.c:1059 dir.c:1080
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " archivos, "
|
|
|
|
#: dir.c:1061 dir.c:1082
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: dir.c:1064
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " imposibilidades"
|
|
|
|
# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
|
|
# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
|
|
#: dir.c:1068
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " hasta ahora."
|
|
|
|
#: dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
|
|
|
|
# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
|
|
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
|
|
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
|
|
# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
|
|
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
|
|
# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
|
|
# ejemplo em+
|
|
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
|
|
# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
|
|
#: expand.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
|
|
|
|
# No me gusta nada ( lo siento )
|
|
# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
|
|
# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
|
|
#: expand.c:269
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
|
|
|
|
#: file.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
|
|
|
|
# Buscando en las legras implícitas em+
|
|
# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
|
|
#: file.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
|
|
"implícitas,"
|
|
|
|
# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
|
|
# inconscientemente. mm
|
|
#: file.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
|
|
|
|
# Lo repetiré una y mil veces... :-)
|
|
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
|
|
# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
|
|
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
|
|
#: file.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
|
|
"están en `%s'."
|
|
|
|
# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
|
|
# ¿Podrías comprobarlo? sv
|
|
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
|
|
#: file.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: file.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: file.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: file.c:400
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
|
|
|
|
#: file.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
|
|
|
|
#: file.c:809
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: file.c:949
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# No es un objetivo:"
|
|
|
|
# Pondría: es una dependencia de em+
|
|
# Si, tienes razón. mm
|
|
#: file.c:954
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
|
|
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
|
|
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
|
|
# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
|
|
# explica exactamente qué es un phony target em+
|
|
# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
|
|
# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
|
|
# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
|
|
#: file.c:956
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Pondria línea de comandos
|
|
# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
|
|
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
|
|
# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
|
|
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
|
|
# comandos, pero es un anglicismo. mm
|
|
#: file.c:958
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones."
|
|
|
|
# Habría que entender esto
|
|
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
|
|
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
|
|
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
|
|
# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
|
|
# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
|
|
# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
|
|
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
|
|
#: file.c:960
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
#: file.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay reglas implícitas."
|
|
|
|
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|
# Ok. Es más literal. mm
|
|
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
|
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
|
|
|
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|
# Ok. Es más literal. mm
|
|
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
|
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|
#: file.c:965
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
|
|
|
#: file.c:967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
|
|
|
|
# Sugerencia: "crea". sv
|
|
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# También hace:"
|
|
|
|
# ¿y "comprobó"? sv
|
|
# Ok. Mejora. mm
|
|
# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
|
|
# Si, es lo mismo pero es más español. mm
|
|
#: file.c:979
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
|
|
|
|
#: file.c:981
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# El archivo no existe."
|
|
|
|
#: file.c:983
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# El archivo es muy viejo."
|
|
|
|
#: file.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Última modificación %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:991
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: file.c:991
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: file.c:995
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
|
|
|
|
# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
|
|
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
|
|
#: file.c:998
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr ""
|
|
"# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
|
|
"BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:1007
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Actualizado con éxito."
|
|
|
|
#: file.c:1011
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
|
|
|
|
#: file.c:1014
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Fallo al ser actualizado."
|
|
|
|
# ## Lo mismo.
|
|
#: file.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
|
|
|
|
#: file.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Archivos"
|
|
|
|
#: file.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: file.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
|
|
|
|
#: function.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
|
|
|
|
#: function.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
|
|
|
|
#: function.c:1460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_open_pipe(): fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1498
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
|
|
|
|
#: function.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: function.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "error al escribir: %s"
|
|
|
|
#: function.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file operation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
|
|
|
|
#: function.c:2546
|
|
msgid "Empty function name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:2552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
|
|
msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
|
|
msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
|
|
|
|
#: getopt.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# No admite ningún argumento. sv
|
|
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|
#: getopt.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: getopt.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# No admite ningún argumento. sv
|
|
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|
#: getopt.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: guile.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guile.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Rehash=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
|
|
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
|
|
# de "debug" o de "verbose". sv
|
|
# Cierto. mm
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo.
|
|
# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
|
|
# Se me resbaló. mm
|
|
#: implicit.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
|
|
|
|
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
|
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
|
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
|
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
|
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
|
#: implicit.c:310
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
|
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
|
# que pensar un poco en ello em+
|
|
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
|
|
|
|
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
|
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
|
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|
# `%s' `%s )'em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
|
|
|
|
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
|
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
|
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|
# `%s' `%s )'em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: implicit.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
|
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
|
# que pensar un poco en ello em+
|
|
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
|
#: implicit.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
|
|
|
|
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
|
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
|
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
|
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
|
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
|
#: implicit.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:361
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
|
|
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
|
|
# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
|
|
# no cambio nada. mm
|
|
#: job.c:482
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
|
|
|
|
# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
|
|
# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
|
|
#: job.c:487
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (no tiene efecto)"
|
|
|
|
#: job.c:491 job.c:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr " (interconstruido):"
|
|
|
|
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
|
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|
# em+
|
|
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
|
#: job.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
msgstr "atención: se imponen las instrucciones para el objetivo `%s'"
|
|
|
|
#: job.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] Error %d%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Error %d"
|
|
|
|
#: job.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
# ¿Y job -> trabajos? sv
|
|
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
|
|
# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
|
|
#: job.c:609
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
|
|
|
|
# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
|
|
# Me gusta lo de activo. mm
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: job.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: job.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|
# Si, metí la pata. mm
|
|
#: job.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|
# Si, metí la pata. mm
|
|
#: job.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
# Proceso hijo em+
|
|
# Ok.
|
|
#: job.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: job.c:1011 job.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1023
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "escribir en el servidor de tareas"
|
|
|
|
#: job.c:1612 job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1616 job.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
|
|
|
|
# Proceso hijo em+
|
|
# Ok.
|
|
#: job.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: job.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1977
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "tubería de trabajos leídos"
|
|
|
|
#: job.c:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
|
|
|
|
#: job.c:2005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
|
|
|
|
#: job.c:2118
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
|
|
|
|
#: job.c:2120
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
|
|
|
|
#: job.c:2199
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2238
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2246
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: No se encontró el programa"
|
|
|
|
# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
|
|
# Si. Suena mucho mejor. mm
|
|
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
|
|
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
|
|
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
|
|
# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
|
|
#: job.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
|
|
|
|
#: job.c:2472
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
|
|
|
|
#: job.c:2709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
|
|
|
|
#: job.c:3140 job.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del archivo de lotes:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del archivo de lotes:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: job.h:43
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: load.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
|
|
# Ok. mm.
|
|
#: main.c:313
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
|
|
" Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
|
|
|
|
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|
#: main.c:320
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
|
|
|
|
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|
#: main.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
|
|
"depurado.\n"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Las variables ambientales se imponen a las de los "
|
|
"makefiles.\n"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
|
|
" Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
|
|
|
|
# Ojo con ignorar. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
|
|
# tambien.
|
|
# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
|
|
# en la ejecución de las instrucciones em+
|
|
#: main.c:334
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
|
|
"de las instrucciones.\n"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
|
|
" Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
|
|
|
|
# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
|
|
# parece que son muchos menos... sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
|
|
"especifica un\n"
|
|
"argumento son infinitos.\n"
|
|
|
|
# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
|
|
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
|
|
#: main.c:341
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
|
|
"algunos objetivos.\n"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
|
|
"de N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
|
|
"simbólicos y los objetivos.\n"
|
|
|
|
#: main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
|
|
"muestra.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
|
|
" Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
|
|
"reconstruye.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# de 'make' em+
|
|
# ok. mm
|
|
#: main.c:357
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
|
|
"`make'.\n"
|
|
|
|
#: main.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el "
|
|
"estado de salida\n"
|
|
" indicará si están actualizados.\n"
|
|
|
|
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
|
# Error de dedo. mm
|
|
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
|
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|
# Bueno, bajo protesta. mm
|
|
#: main.c:361
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
|
|
"almacenadas internamente.\n"
|
|
|
|
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
|
# Error de dedo. mm
|
|
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
|
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|
# Bueno, bajo protesta. mm
|
|
#: main.c:363
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
|
|
"almacenadas internamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:365
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
|
|
|
|
#: main.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Desactiva la opción -k.\n"
|
|
|
|
# Se *tocan*, ¿no? sv
|
|
# Si. mm
|
|
#
|
|
# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
|
|
# En donde? mm
|
|
#: main.c:370
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
|
|
"reconstruirlos.\n"
|
|
|
|
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|
#: main.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
|
|
|
|
# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: main.c:376
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
|
|
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
|
|
# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
|
|
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
|
|
#: main.c:378
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
|
|
"implícitamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
|
|
" Supone que ARCHIVO es infinitamente "
|
|
"reciente.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
|
|
#: main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
|
|
"variable no definida.\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
|
|
|
|
#: main.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
|
msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
|
|
"Código de la excepción = %lx\n"
|
|
"Banderas de la excepción = %lx\n"
|
|
"Dirección de la excepción = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:940 main.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
|
|
"default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
|
|
|
|
#: main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1534
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:1551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
|
|
msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:1567
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
|
|
"de tareas."
|
|
|
|
#: main.c:1583
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "servidor de tareas duplicado"
|
|
|
|
#: main.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
|
|
"+' a la regla padre del make."
|
|
|
|
#: main.c:1752
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
|
|
|
|
#: main.c:1790 vmsjobs.c:496
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (archivo temporal)"
|
|
|
|
#: main.c:1796
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (archivo temporal)"
|
|
|
|
#: main.c:1984
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
|
|
|
|
#: main.c:1985
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:2006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2019
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "creando una tubería de trabajos"
|
|
|
|
#: main.c:2039
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
|
|
|
|
#: main.c:2064
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
|
|
|
|
# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
|
|
# Cierto. mm
|
|
#: main.c:2149
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
|
|
|
|
# Me comería el "archivo" inicial.
|
|
# Ok. mm
|
|
# "El Makefile `%s' ..." sv
|
|
# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
|
|
# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
|
|
# Ok. Es más breve. mm.
|
|
#: main.c:2174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: main.c:2253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: main.c:2270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: main.c:2275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:2341
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
|
|
|
|
#: main.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2463
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (archivo temporal)"
|
|
|
|
#: main.c:2495
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
|
|
|
|
# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
|
|
# Ok. Me gusta. mm
|
|
#: main.c:2518
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
|
|
|
|
#: main.c:2520
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "No hay objetivos"
|
|
|
|
#: main.c:2525
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2550
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
|
|
"estar incompleta."
|
|
|
|
# ¿Y Modo de empleo? sv
|
|
# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
|
|
# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
|
|
# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: main.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa fue construido para %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa construido para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
# Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: main.c:2810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "la opción `%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
|
|
|
|
# Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: main.c:2864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
|
|
|
#: main.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl.html>\n"
|
|
"%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
|
|
"modificarlo.\n"
|
|
"%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
|
|
"aplicables.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
|
|
|
|
# make -> Make. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
|
|
# 'de Make' em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: main.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Error desconocido %d"
|
|
|
|
# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
|
|
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
|
|
# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
|
|
#: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria virtual agotada"
|
|
|
|
#: misc.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:543
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Acceso inicializado"
|
|
|
|
#: misc.c:622
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Acceso del usuario"
|
|
|
|
#: misc.c:670
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Acceso del Make"
|
|
|
|
#: misc.c:704
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Acceso del hijo"
|
|
|
|
#: output.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
|
|
|
|
#: output.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: output.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: output.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
|
|
|
|
#: output.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
|
|
|
|
#: output.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: output.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: output.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: output.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "error al escribir: %s"
|
|
|
|
#: output.c:517
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error al escribir"
|
|
|
|
# Interrumpido (?). sv
|
|
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
|
|
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
|
|
#: output.c:740
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Alto.\n"
|
|
|
|
#: output.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: output.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
|
|
# Ok. Mejora. mm
|
|
#: read.c:180
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Leyendo makefiles...\n"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Leyendo makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (ruta de búsqueda)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (no importa)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (no hay expansión del ~)"
|
|
|
|
#: read.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ## Sintaxis no llevaba tilde.
|
|
# Ok. mm
|
|
#: read.c:786
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "sintaxis no válida en condicional"
|
|
|
|
#: read.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:987
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
|
|
|
|
# "falta una regla". sv
|
|
# (es que extraviada me suena muy raro).
|
|
# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
|
|
# Falta 'la' regla em+
|
|
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
|
|
#: read.c:1036
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
|
|
|
|
#: read.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "falta un separador%s"
|
|
|
|
#: read.c:1125
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
|
|
|
|
#: read.c:1263
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "falta un patrón de objetivos"
|
|
|
|
#: read.c:1265
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "hay varios patrones de objetivos"
|
|
|
|
#: read.c:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "falta un `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nombre de variable vacío"
|
|
|
|
#: read.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:1589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1598 read.c:1612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
|
|
|
|
#: read.c:1892
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
|
|
|
|
#: read.c:1951
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
"los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
|
|
|
|
# Y 'las' normales em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: read.c:2032 read.c:2220
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
|
|
|
|
#: read.c:2084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
|
|
|
|
#: read.c:2099 read.c:2144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
|
|
|
|
# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: read.c:2105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
|
|
|
|
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
|
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|
# em+
|
|
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
|
#: read.c:2114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "atención: se imponen las instrucciones para el objetivo `%s'"
|
|
|
|
# Ojo con ignora. sv
|
|
#: read.c:2117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2530
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
|
|
|
|
#: remake.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "No se hace nada para `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' está actualizado."
|
|
|
|
#: remake.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
|
|
# Como una no hay ninguna. mm
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
|
|
|
|
# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
|
|
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
|
|
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
|
|
# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
|
|
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
|
|
# Ok creo que tienen razón. mm
|
|
#: remake.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
|
|
# un número par de comas.
|
|
# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
|
|
# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
|
|
# ¿Qué te parece? sv
|
|
# Bien y tiene razón. mm
|
|
#: remake.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
|
|
"demasiado alta"
|
|
|
|
#: remake.c:494 remake.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
# Se ha encontrado em+
|
|
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
|
|
#: remake.c:496 remake.c:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|
# en efecto, mm
|
|
#: remake.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:535 remake.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
|
|
|
|
# Lo mismo de antes con "target file". sv
|
|
# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: remake.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
|
|
|
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|
# Si, metí la pata. mm
|
|
#: remake.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
|
|
|
|
#: remake.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "La dependencia `%s' es anterior al objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
|
|
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
|
|
#: remake.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
|
|
"y no tiene dependencias.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ningún prerrequisito ha cambiado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
|
|
|
|
# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
|
|
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
|
|
# Ok, buena propuesta. mm
|
|
#: remake.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
|
|
# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: remake.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: remake.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
# Otra vez em+
|
|
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
|
|
#: remake.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
|
|
|
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|
# en efecto, mm
|
|
#: remake.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
|
|
|
|
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|
#: remake.c:1372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
|
|
|
|
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|
#: remake.c:1385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
|
|
|
|
#: remake.c:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
|
|
|
|
# ¿Las aduanas? sv
|
|
# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
|
|
# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
|
|
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
|
|
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
|
|
# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
|
|
# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
|
|
# tiene por defecto .
|
|
# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
|
|
# no se exportarán em+
|
|
# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
|
|
# arreglo) mm
|
|
#: remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Reglas implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay reglas implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u reglas implícitas, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:523
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminal."
|
|
|
|
# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
|
|
# Gracias. mm
|
|
# ¿ qué tal erróneo ? em+
|
|
# Si, suena mejor. mm
|
|
#: rule.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "señal desconocida"
|
|
|
|
#: signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgado"
|
|
|
|
# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
|
|
# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
|
|
# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
|
|
# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción no válida"
|
|
|
|
# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
|
|
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
|
|
# Eso es :) IOT trap em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT trap"
|
|
|
|
# Otra em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT trap"
|
|
|
|
# Coma flotante, por favor. sv
|
|
# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
|
|
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
|
|
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
|
|
# protesta ;-) mm
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
|
|
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
|
|
# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
|
|
# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
|
|
# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error en el bus"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Fallo de segmentación"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería rota"
|
|
|
|
# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
|
|
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
|
|
# hasta lo convenzo. mm
|
|
# Pues tendrás que darme razones em+
|
|
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
|
|
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
|
|
# sonar una campana para despertarte? mm
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarma del reloj"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
|
|
|
|
# Proceso hijo terminado em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:150 signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Proceso hijo terminado"
|
|
|
|
# Fallo. sv
|
|
# Alimentación eléctrico em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
|
|
# mejora el original. Era algo así como:
|
|
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
|
|
# Tiene razón se ve bien. mm
|
|
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
|
|
# otro 'de' otra vez ... em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
|
|
|
|
# idem em+
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
|
|
|
|
# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
|
|
# ¿De dónde lo has sacado? sv
|
|
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
|
|
# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
|
|
# modificarla para que sea entendible. mm
|
|
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
|
|
# importantes em+
|
|
# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de I/O"
|
|
|
|
#: signame.c:199 signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Posible I/O"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Señal de peligro"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
|
|
|
|
#: strcache.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s strcache utilizado: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = "
|
|
"%d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strcache.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s strcache utilizado: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = "
|
|
"%d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s strcache libre: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s # de cadenas en strcache: %d / búsquedas = %lu / coincidencias = %lu\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
# Lo he cmabiado em+
|
|
# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
|
|
#: variable.c:1607
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automática/o"
|
|
|
|
#: variable.c:1610
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: variable.c:1613
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "entorno"
|
|
|
|
# Sugerencia: No poner archivo. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: variable.c:1616
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
|
|
# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
|
|
#: variable.c:1619
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "con -e activo"
|
|
|
|
# Línea de comandos me parece correcto em+
|
|
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
|
|
#: variable.c:1622
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "línea de instrucciones"
|
|
|
|
# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
|
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
|
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
|
#: variable.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "directiva de sobreposición `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (de `%s', línea %lu):"
|
|
|
|
# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
|
|
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
|
|
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
|
|
# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
|
|
# dedique a otra cosa. mm
|
|
#: variable.c:1699
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valores de variables específicas al patrón"
|
|
|
|
#: variable.c:1728
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay valores de variables específicas al patrón."
|
|
|
|
#: variable.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valores de variables específicas al patrón"
|
|
|
|
# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
|
|
# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
|
|
#: variable.h:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Atención: redirección vacía\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
msgstr "error interno: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
|
|
|
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|
# en efecto, mm
|
|
#: vmsjobs.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Error, comando vacío\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: vmsjobs.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Salida redirigida a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Salida redirigida a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
|
|
|
|
# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: vmsjobs.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
|
|
|
|
# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
|
|
# Mejora
|
|
#: vpath.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
|
|
|
|
# Rutas creo que queda mejor. sv
|
|
# Ok. Es más común. mm
|
|
#: vpath.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
|
|
|
|
# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
|
|
# You really got me! mm
|
|
#: vpath.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
|
|
|
|
#: vpath.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
|
|
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
|
|
# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
|
|
# también tengo duda de la interrogación abierta.
|
|
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
#~ msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
#~ msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
#~ msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se invocan la instrucciones desde %s:%lu para actualizar el objetivo `"
|
|
#~ "%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utilizan las instrucciones internas para actualizar al objetivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
#~ msgstr "%s # de búfers strcache: %d (* %d B/búfer = %d B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# estadísticas de la tabla de hash:\n"
|
|
#~ "# "
|
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
#~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
#~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
|
|
|
|
# De esto hablaremos otro día. sv
|
|
# Si. Es bastante complicado. mm
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
|
|
#~ "copia.\n"
|
|
#~ "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
|
|
#~ "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
#~ msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
#~ msgstr "instrucción `override' vacía"
|
|
|
|
# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
|
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
|
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
#~ msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
#~ msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
|
|
|
|
# Esto habría que revisarlo. sv
|
|
# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
|
|
# sino que no hay archivos. mm
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No hay archivos."
|
|
|
|
# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
|
|
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
|
|
# en recode). sv
|
|
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
|
|
# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
|
|
# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
|
|
# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
|
|
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
|
|
#~ "`bucket'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
|
|
|
|
# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
|
|
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
|
|
# que tienes entre paréntesis em+
|
|
# Lo del paréntesis era para escoger. mm
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "BANDERAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
#~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
#~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
#~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
|
|
|
|
# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
|
|
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
|
|
# Estás en lo correcto. mm
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
|
|
#~ "sea inferior a N"
|
|
|
|
# Lo mismo de antes. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
#~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
#~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
|
|
|
|
# ¿ qué te parece ...
|
|
# No se hace echo de las instrucciones em+
|
|
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
|
#~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
|
|
|
|
# Corregido error de tecleos ;) em+
|
|
# Ok.
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
|
#~ msgstr "Se deshabilita -k"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Se considera siempre como nuevo em+
|
|
# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
#~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
|
|
|
|
# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
|
|
# Habría que ver cómo queda. sv
|
|
# Ver nota más adelante. mm
|
|
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
|
|
# En efecto. mm
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Cambiando a"
|
|
|
|
# "Dejando el", "Abandonando el". sv
|
|
# Que tal "saliendo"? mm
|
|
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
|
|
# Que tal saliendo? mm
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# No hay variables."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "touch: "
|
|
#~ msgstr "touch: "
|
|
|
|
#~ msgid " not"
|
|
#~ msgstr " no"
|
|
|
|
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|
#~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
|
|
# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
|
|
# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
|
|
#~ msgid "environment override"
|
|
#~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
|
|
|
|
# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
|
|
# el .po a ver que es esto em+
|
|
# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
|
|
# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
|
|
#~ msgid "override"
|
|
#~ msgstr "sobreposición"
|
|
|
|
# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
|
|
# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|
#~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit"
|
|
#~ msgstr "implícita"
|
|
|
|
#~ msgid "rule"
|
|
#~ msgstr "regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|
#~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate"
|
|
#~ msgstr "intermedia"
|
|
|
|
# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
|
|
# con coherencia. sv
|
|
# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
|
|
# Pongo /s em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#~ msgid "Unknown%s job %d"
|
|
#~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
|
|
|
|
#~ msgid " remote"
|
|
#~ msgstr " remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s finished."
|
|
#~ msgstr "%s terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "losing"
|
|
#~ msgstr "se pierde"
|
|
|
|
#~ msgid "winning"
|
|
#~ msgstr "se gana"
|
|
|
|
# No me gusta como queda así.
|
|
# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
|
|
# Aceptada. mm
|
|
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
|
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Make"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newer"
|
|
#~ msgstr "más reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "older"
|
|
#~ msgstr "más antigua"
|
|
|
|
# Sugerencia: `socket' sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|
#~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: "
|
|
#~ msgstr "exportando: "
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: %s"
|
|
#~ msgstr "exportando: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|
#~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting load average"
|
|
#~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
|
|
|
|
#~ msgid "1-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "1-minuto: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "5-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "5-minutos: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "15-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "15-minutos: %f "
|
|
|
|
# argv-elements -> elementos argv. sv
|
|
# (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
|
|
# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
|
|
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
#~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %c\n"
|
|
#~ msgstr "opción %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option a\n"
|
|
#~ msgstr "opción a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option b\n"
|
|
#~ msgstr "opción b\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
|
|
# Hay un mensaje idéntico en hello. sv
|
|
# Me gusta mucho. mm
|
|
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
#~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
|
|
|
|
# Elementos ARGV que no son opciones: sv
|
|
# Ok. mm.
|
|
# Esto es:
|
|
# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
|
|
# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
|
|
# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
|
|
# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
|
|
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
#~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
|
|
|
|
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown signal"
|
|
#~ msgstr "%s: señal desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal %d"
|
|
#~ msgstr "Señal %d"
|