mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-07 04:55:46 +00:00
2602 lines
63 KiB
Text
2602 lines
63 KiB
Text
# Messages français pour make.
|
||
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
#
|
||
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
|
||
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
|
||
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
|
||
# Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012, 2013
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU make 4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 16:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "tentative d'utiliser une fonctionnalité non prise en charge : « %s »"
|
||
|
||
#: ar.c:123
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
|
||
|
||
#: ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
|
||
|
||
#: ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
|
||
|
||
#: ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
|
||
|
||
#: arscan.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » pour récupérer le membre « %s »"
|
||
|
||
#: arscan.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: arscan.c:945
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
|
||
|
||
#: arscan.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Date %s"
|
||
|
||
#: arscan.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "La recette contient trop de lignes (%ud)"
|
||
|
||
#: commands.c:505
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** Break.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** [%s] le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas "
|
||
"été supprimé"
|
||
|
||
#: commands.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été "
|
||
"supprimé"
|
||
|
||
#: commands.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: commands.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: commands.c:685
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# recette à exécuter"
|
||
|
||
#: commands.c:688
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (commande interne) :"
|
||
|
||
#: commands.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n"
|
||
|
||
#: dir.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Répertoires\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s: « stat » impossible.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
||
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
|
||
|
||
#: dir.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
|
||
|
||
#: dir.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
|
||
|
||
#: dir.c:1056 dir.c:1077
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: dir.c:1059 dir.c:1080
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " fichier(s), "
|
||
|
||
#: dir.c:1061 dir.c:1082
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
#: dir.c:1064
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " impossibilité(s)"
|
||
|
||
#: dir.c:1068
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " jusqu'ici."
|
||
|
||
#: dir.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
|
||
|
||
#: expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (à la fin)"
|
||
|
||
#: expand.c:269
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "référence incomplète à une variable"
|
||
|
||
#: file.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » dans %s : %lu,"
|
||
|
||
#: file.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr ""
|
||
"La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
|
||
"implicite,"
|
||
|
||
#: file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
|
||
|
||
#: file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
|
||
|
||
#: file.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: file.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: file.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
|
||
|
||
#: file.c:405
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
|
||
|
||
#: file.c:811
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Heure actuelle"
|
||
|
||
#: file.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
|
||
|
||
#: file.c:955
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Pas une cible :"
|
||
|
||
#: file.c:960
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
|
||
|
||
#: file.c:962
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
|
||
|
||
#: file.c:964
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# Cible de la ligne de commande."
|
||
|
||
#: file.c:966
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
|
||
|
||
#: file.c:968
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# Pas de règle interne"
|
||
|
||
#: file.c:970
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée."
|
||
|
||
#: file.c:971
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
|
||
|
||
#: file.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
|
||
|
||
#: file.c:975
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire."
|
||
|
||
#: file.c:979
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Fabrique également :"
|
||
|
||
#: file.c:985
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
|
||
|
||
#: file.c:987
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: file.c:989
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Le fichier est très ancien."
|
||
|
||
#: file.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Dernière modification %s\n"
|
||
|
||
#: file.c:997
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Le fichier a été mis à jour."
|
||
|
||
#: file.c:997
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour."
|
||
|
||
#: file.c:1001
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
|
||
|
||
#: file.c:1004
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
|
||
|
||
#: file.c:1013
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Mise à jour réussie."
|
||
|
||
#: file.c:1017
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
|
||
|
||
#: file.c:1020
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
|
||
|
||
#: file.c:1025
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
|
||
|
||
#: file.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Fichiers"
|
||
|
||
#: file.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: file.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s : le champ « %s » n'est pas en cache : %s"
|
||
|
||
#: function.c:780
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
|
||
|
||
#: function.c:785
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être supérieur à 0"
|
||
|
||
#: function.c:805
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
|
||
|
||
#: function.c:807
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
|
||
|
||
#: function.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1538
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe() : process_init_fd() a échoué\n"
|
||
|
||
#: function.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
|
||
|
||
#: function.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "open : %s : %s"
|
||
|
||
#: function.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "write : %s : %s"
|
||
|
||
#: function.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "Fichier d'opérations invalide : %s"
|
||
|
||
#: function.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: function.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "non implémenté sur cette plateforme : fonction « %s »"
|
||
|
||
#: function.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
|
||
|
||
#: function.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "Nom de fonction absent\n"
|
||
|
||
#: function.c:2593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "Nom de fonction invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: function.c:2595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "Nom de fonction trop long : %s\n"
|
||
|
||
#: function.c:2598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
|
||
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »\n"
|
||
|
||
#: function.c:2601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
|
||
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "guile : expansion de « %s »\n"
|
||
|
||
#: guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "guile : évaluation de « %s »\n"
|
||
|
||
#: hash.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: hash.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: hash.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%d, "
|
||
msgstr "Rehash=%d, "
|
||
|
||
#: hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
|
||
#: implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:310
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Motif trop long : « %.*s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
|
||
|
||
#: job.c:361
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
|
||
|
||
#: job.c:483
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (core dump créé)"
|
||
|
||
#: job.c:488
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (ignorée)"
|
||
|
||
#: job.c:492 job.c:2046
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<commande interne>"
|
||
|
||
#: job.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
||
msgstr "%s : la recette pour la cible « %s » a échouée"
|
||
|
||
#: job.c:516 job.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s] Erreur %d%s"
|
||
|
||
#: job.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
||
msgstr "%s[%s] Erreur 0x%x%s"
|
||
|
||
#: job.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
||
msgstr "%s[%s] %s%s%s"
|
||
|
||
#: job.c:621
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
|
||
|
||
#: job.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (distant)"
|
||
|
||
#: job.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr "Le nettoyage du fichier de commandes temporaire %s a échoué (%d)\n"
|
||
|
||
#: job.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "libération de la sémaphore jobserver : erreur (%ld : %s)"
|
||
|
||
#: job.c:1024 job.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: job.c:1036
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
|
||
|
||
#: job.c:1662 job.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: job.c:1666 job.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
|
||
|
||
#: job.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
|
||
|
||
#: job.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "attente de la sémaphore ou du processus fils : (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: job.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: job.c:2029
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "lecture du tube des processus"
|
||
|
||
#: job.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s : la cible « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: job.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » nécessaire pour : %s"
|
||
|
||
#: job.c:2171
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
|
||
|
||
#: job.c:2173
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
|
||
|
||
#: job.c:2252
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
|
||
|
||
#: job.c:2264
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
|
||
"stdout\n"
|
||
|
||
#: job.c:2278
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plus d'identificateurs de fichier disponible : impossible de dupliquer "
|
||
"stderr\n"
|
||
|
||
#: job.c:2293
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
|
||
|
||
#: job.c:2301
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
|
||
|
||
#: job.c:2309
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer stderr\n"
|
||
|
||
#: job.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Command not found"
|
||
msgstr "%s : commande introuvable"
|
||
|
||
#: job.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shell program not found"
|
||
msgstr "%s : programme Shell introuvable"
|
||
|
||
#: job.c:2527
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
|
||
|
||
#: job.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "$SHELL a été modifié (de « %s » à « %s »)\n"
|
||
|
||
#: job.c:3198 job.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:3206
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenu du fichier de commande :\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: job.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenu du fichier Batch :%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: job.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: job.h:43
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr ""
|
||
"-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) n'est pas configuré pour cette construction."
|
||
|
||
#: load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'ouverture de la table des symboles générale : %s"
|
||
|
||
#: load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "L'objet chargé « %s » n'est pas déclaré compatible avec la GPL"
|
||
|
||
#: load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Echec du chargement du symbole %s à partir de %s : %s"
|
||
|
||
#: load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "Nom du symbole absent pour l'opération « load » : %s"
|
||
|
||
#: load.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "Chargement du symbole %s à partir de %s\n"
|
||
|
||
#: load.c:244
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations « load » ne sont pas prises en charge sur cette plateforme."
|
||
|
||
#: main.c:313
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Options :\n"
|
||
|
||
#: main.c:314
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n"
|
||
|
||
#: main.c:316
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
|
||
|
||
#: main.c:318
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
|
||
" Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
|
||
"action.\n"
|
||
|
||
#: main.c:321
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
|
||
|
||
#: main.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de "
|
||
"débogage.\n"
|
||
|
||
#: main.c:325
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Les variables d'environment sont prioritaires "
|
||
"sur les makefiles.\n"
|
||
|
||
#: main.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --eval=CHAINE Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
|
||
"makefile.\n"
|
||
|
||
#: main.c:330
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
|
||
" Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
|
||
|
||
#: main.c:333
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n"
|
||
|
||
#: main.c:335
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
|
||
|
||
#: main.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
|
||
" Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
|
||
"traités par inclusion.\n"
|
||
|
||
#: main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
|
||
"si utilisé sans argument.\n"
|
||
|
||
#: main.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
|
||
"pu être fabriquées.\n"
|
||
|
||
#: main.c:344
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
|
||
"la charge soit inférieure à N.\n"
|
||
|
||
#: main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
|
||
"liens symboliques et la cible.\n"
|
||
|
||
#: main.c:349
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" N'exécuter aucune recette ; seulement les "
|
||
"afficher.\n"
|
||
|
||
#: main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
|
||
" Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
|
||
"et ne pas le refabriquer.\n"
|
||
|
||
#: main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronise la sortie des tâches parallèles "
|
||
"par TYPE.\n"
|
||
|
||
#: main.c:358
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
|
||
"indique si la cible est à jour.\n"
|
||
|
||
#: main.c:362
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n"
|
||
|
||
#: main.c:364
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables "
|
||
"internes.\n"
|
||
|
||
#: main.c:366
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n"
|
||
|
||
#: main.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Désactiver -k.\n"
|
||
|
||
#: main.c:371
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
|
||
"de les refabriquer.\n"
|
||
|
||
#: main.c:373
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr " --trace Afficher les traces mémoire.\n"
|
||
|
||
#: main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --version Afficher le numéro de version de make et "
|
||
"quitter.\n"
|
||
|
||
#: main.c:377
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n"
|
||
|
||
#: main.c:379
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été "
|
||
"activée implicitement.\n"
|
||
|
||
#: main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
|
||
" Considérer le FICHIER comme étant toujours "
|
||
"nouveau.\n"
|
||
|
||
#: main.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
|
||
"référencée.\n"
|
||
|
||
#: main.c:654
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
|
||
|
||
#: main.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: main.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: main.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: main.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:920 main.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
|
||
|
||
#: main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
|
||
|
||
#: main.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur interne : impossible d'ouvrir la sémaphore « %s » du jobserver : "
|
||
"(erreur %ld : %s) "
|
||
|
||
#: main.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "client Jobserver (semaphore %s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
|
||
msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s »"
|
||
|
||
#: main.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
|
||
|
||
#: main.c:1551
|
||
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
|
||
"tâches."
|
||
|
||
#: main.c:1567
|
||
msgid "dup jobserver"
|
||
msgstr "duplication du serveur de tâches"
|
||
|
||
#: main.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"avertissement : jobserver n'est pas disponible : utilisation de -j1. Ajouter "
|
||
"« + » à la règle parent du make."
|
||
|
||
#: main.c:1742
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
|
||
|
||
#: main.c:1780 vmsjobs.c:653
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
|
||
|
||
#: main.c:1786
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
|
||
|
||
#: main.c:1974
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
|
||
"plateforme."
|
||
|
||
#: main.c:1975
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
|
||
|
||
#: main.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de clients jobserver limités à %d\n"
|
||
|
||
#: main.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "création de la sémaphore du jobserver : (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: main.c:2008
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "création d'un tube pour les tâches"
|
||
|
||
#: main.c:2028
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
|
||
|
||
#: main.c:2047
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
|
||
|
||
#: main.c:2133
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
|
||
|
||
#: main.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "Le makefile « %s » pourrait boucler ; on ne recommence pas.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
|
||
|
||
#: main.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
|
||
|
||
#: main.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
|
||
|
||
#: main.c:2330
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
|
||
|
||
#: main.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "Réexécution[%u] :"
|
||
|
||
#: main.c:2453
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "unlink (fichier temporaire) :"
|
||
|
||
#: main.c:2486
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
|
||
|
||
#: main.c:2509
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: main.c:2511
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Pas de cible"
|
||
|
||
#: main.c:2516
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
|
||
|
||
#: main.c:2541
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
|
||
"incomplète."
|
||
|
||
#: main.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce programme est construit pour %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce programme est construit pour %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
|
||
|
||
#: main.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
|
||
|
||
#: main.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%sConstruit pour %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl.html>\n"
|
||
"%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
|
||
"redistribuer.\n"
|
||
"%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
|
||
|
||
#: main.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Base de données de Make, imprimée le %s"
|
||
|
||
#: main.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Base de données de Make terminée le %s\n"
|
||
|
||
#: misc.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d"
|
||
msgstr "Erreur inconnue %d"
|
||
|
||
#: misc.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
|
||
|
||
#: misc.c:543
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "Accès initialisé"
|
||
|
||
#: misc.c:622
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Accès utilisateur"
|
||
|
||
#: misc.c:670
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "Accès de Make"
|
||
|
||
#: misc.c:704
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "Accès des fils"
|
||
|
||
#: output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
|
||
|
||
#: output.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
|
||
|
||
#: output.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
|
||
|
||
#: output.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : on quitte le répertoire « %s »\n"
|
||
|
||
#: output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
|
||
|
||
#: output.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
|
||
|
||
#: output.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
|
||
|
||
#: output.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
|
||
|
||
#: output.c:495 output.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "erreur d'écriture : %s"
|
||
|
||
#: output.c:677
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Arrêt.\n"
|
||
|
||
#: output.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s : %s"
|
||
|
||
#: output.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: read.c:180
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
|
||
|
||
#: read.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "Lecture du makefile « %s »"
|
||
|
||
#: read.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
|
||
|
||
#: read.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (chemin de recherche)"
|
||
|
||
#: read.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (peu importe)"
|
||
|
||
#: read.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
|
||
|
||
#: read.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr "On saute les BOM UTF-8 du makefile « %s »\n"
|
||
|
||
#: read.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr "On saute les BOM UTF-8 du tampon makefile\n"
|
||
|
||
#: read.c:789
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
|
||
|
||
#: read.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s : echec du chargement"
|
||
|
||
#: read.c:992
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "La recette commence avant la première cible"
|
||
|
||
#: read.c:1041
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "règle manquante avant la recette"
|
||
|
||
#: read.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
|
||
|
||
#: read.c:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "séparateur manquant %s"
|
||
|
||
#: read.c:1270
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "motif de cible manquant"
|
||
|
||
#: read.c:1272
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "motifs de cible multiples"
|
||
|
||
#: read.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
|
||
|
||
#: read.c:1398
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "« endif » manquant"
|
||
|
||
#: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "nom de variable vide"
|
||
|
||
#: read.c:1471
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "texte superflu après la directive « define »"
|
||
|
||
#: read.c:1496
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
|
||
|
||
#: read.c:1524
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "texte superflu après la directive « endef »"
|
||
|
||
#: read.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "texte superflu après la directive « %s »"
|
||
|
||
#: read.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "« %s » superflu"
|
||
|
||
#: read.c:1624
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "un seul « else » par condition"
|
||
|
||
#: read.c:1899
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
|
||
|
||
#: read.c:1957
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
|
||
|
||
#: read.c:2015
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
|
||
|
||
#: read.c:2038
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
|
||
|
||
#: read.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
|
||
|
||
#: read.c:2106 read.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
|
||
|
||
#: read.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
|
||
|
||
#: read.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
|
||
|
||
#: read.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "avertissement : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
|
||
|
||
#: read.c:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
|
||
|
||
#: read.c:2539
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
|
||
|
||
#: remake.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "rien à faire pour « %s »."
|
||
|
||
#: remake.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "« %s » est à jour."
|
||
|
||
#: remake.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:390 remake.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
|
||
|
||
#: remake.c:402 remake.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
|
||
|
||
#: remake.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Avertissement : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
|
||
"haute résolution"
|
||
|
||
#: remake.c:508 remake.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:510 remake.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:550 remake.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
|
||
|
||
#: remake.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
|
||
|
||
#: remake.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr "La dépendance « %s » ne commande que la cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "uLa dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "La cible « %s » a un deux-points double et n'a pas de dépendance.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »"
|
||
|
||
#: remake.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr " ; utilisation du nom VPATH « %s »"
|
||
|
||
#: remake.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
|
||
|
||
#: remake.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
|
||
"futur"
|
||
|
||
#: remake.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
|
||
|
||
#: remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
|
||
|
||
#: rule.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Règles implicites"
|
||
|
||
#: rule.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pas de règle implicite."
|
||
|
||
#: rule.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u règles implicites, %u"
|
||
|
||
#: rule.c:522
|
||
msgid " terminal."
|
||
msgstr " terminal."
|
||
|
||
#: rule.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
|
||
|
||
#: signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "signal inconnu"
|
||
|
||
#: signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Raccroche"
|
||
|
||
#: signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrompt"
|
||
|
||
#: signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitte"
|
||
|
||
#: signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Instruction non admise"
|
||
|
||
#: signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Point de trace/arrêt"
|
||
|
||
#: signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "Appel IOT"
|
||
|
||
#: signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Appel EMT"
|
||
|
||
#: signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Exception en virgule flottante"
|
||
|
||
#: signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Tué"
|
||
|
||
#: signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Erreur de bus"
|
||
|
||
#: signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Erreur de segmentation"
|
||
|
||
#: signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Mauvais appel système"
|
||
|
||
#: signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Tube cassé"
|
||
|
||
#: signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#: signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Signal utilisateur 1"
|
||
|
||
#: signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Signal utilisateur 2"
|
||
|
||
#: signame.c:150 signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Processus fils terminé"
|
||
|
||
#: signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Coupure d'alimentation"
|
||
|
||
#: signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Arrêté (entrée tty)"
|
||
|
||
#: signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Arrêté (sortie tty)"
|
||
|
||
#: signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Arrêté (signal)"
|
||
|
||
#: signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
|
||
|
||
#: signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
|
||
|
||
#: signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Compteur virtuel expiré"
|
||
|
||
#: signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Compteur de profiling expiré"
|
||
|
||
#: signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Fenêtre modifiée"
|
||
|
||
#: signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Reprise"
|
||
|
||
#: signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
||
|
||
#: signame.c:199 signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "E/S possible"
|
||
|
||
#: signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
||
#: signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
||
#: signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ressource perdue"
|
||
|
||
#: signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Signal de danger"
|
||
|
||
#: signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Demande d'informations"
|
||
|
||
#: signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
|
||
|
||
#: strcache.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s pas de tampons strcache\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache utilisé : %lu (%lu) / chaînes = %lu / espace = %lu o / moy = %lu "
|
||
"o\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tampon courant : taille = %hu o / utilisé = %hu o / nombre = %hu / moy = "
|
||
"%hu o\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s autre utilisé : total = %lu o / nombre = %lu / moy = %lu o\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s autre libre : total = %lu o / max = %lu o / min = %lu o / moy = %hu o\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s performance strcache : lookups = %lu / accès = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# stats des tables de hachage :\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: variable.c:1599
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatique"
|
||
|
||
#: variable.c:1602
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: variable.c:1605
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "environnement"
|
||
|
||
#: variable.c:1608
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "makefile"
|
||
|
||
#: variable.c:1611
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "environnement avec l'option -e"
|
||
|
||
#: variable.c:1614
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "ligne de commande"
|
||
|
||
#: variable.c:1617
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "directive « override »"
|
||
|
||
#: variable.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
|
||
|
||
#: variable.c:1691
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Valeurs de variable spécifiques au motif"
|
||
|
||
#: variable.c:1720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
|
||
|
||
#: variable.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
|
||
|
||
#: variable.h:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "avertissement : variable « %.*s » indéfinie"
|
||
|
||
#: vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: '%s' command_state"
|
||
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
|
||
"par DCL.\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
||
msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
||
msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
||
msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error, empty command\n"
|
||
msgstr "Erreur, commande vide\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected input from %s\n"
|
||
msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected error to %s\n"
|
||
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirected output to %s\n"
|
||
msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning, %d\n"
|
||
msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Chemins de recherche VPATH\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:600
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
|
||
|
||
#: vpath.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
|
||
|
||
#: vpath.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
||
#~ msgstr "erreur interne : options --sync-mutex multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
||
#~ msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
||
#~ msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
||
#~ msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
|
||
|
||
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
||
#~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
||
#~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
||
#~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# stats des tables de hachage strcache :\n"
|
||
#~ "# "
|
||
|
||
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
#~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
||
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
|
||
#~ "les conditions de copie.\n"
|
||
#~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
|
||
#~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
||
#~ msgstr "« endef » superflu"
|
||
|
||
#~ msgid "empty `override' directive"
|
||
#~ msgstr "directive « override » vide"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
||
#~ msgstr "directive « override » incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
||
#~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
||
#~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
||
#~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
|
||
#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
||
#~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
||
#~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# No files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# Pas de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
|
||
#~ "table.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
||
#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FANIONS"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
||
#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
||
#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
||
#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
||
#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
||
#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
||
#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't echo commands"
|
||
#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off -k"
|
||
#~ msgstr "Désactive -k"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
||
#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering"
|
||
#~ msgstr "Entre dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaving"
|
||
#~ msgstr "Quitte"
|
||
|
||
#~ msgid "# No variables."
|
||
#~ msgstr "# Pas de variables."
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "touch: "
|
||
#~ msgstr "touch: "
|
||
|
||
#~ msgid " not"
|
||
#~ msgstr " non"
|
||
|
||
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
||
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "indéfini"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "environment override"
|
||
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
|
||
|
||
#~ msgid "override"
|
||
#~ msgstr "écrasement"
|
||
|
||
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
||
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
|
||
|
||
#~ msgid "implicit"
|
||
#~ msgstr "dépendance implicite"
|
||
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "règle de dépendance"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
||
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "intermediate"
|
||
#~ msgstr "intermédiaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown%s job %d"
|
||
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
|
||
|
||
#~ msgid " remote"
|
||
#~ msgstr " distante"
|
||
|
||
#~ msgid "%s finished."
|
||
#~ msgstr "%s terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "losing"
|
||
#~ msgstr "perdant"
|
||
|
||
#~ msgid "winning"
|
||
#~ msgstr "gagnant"
|
||
|
||
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
||
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "make"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
||
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "newer"
|
||
#~ msgstr "plus récente"
|
||
|
||
#~ msgid "older"
|
||
#~ msgstr "plus ancienne"
|
||
|
||
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
||
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
|
||
|
||
#~ msgid "exporting: "
|
||
#~ msgstr "exportation : "
|
||
|
||
#~ msgid "exporting: %s"
|
||
#~ msgstr "exportation : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
||
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting load average"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
|
||
|
||
#~ msgid "1-minute: %f "
|
||
#~ msgstr "1 minute : %f "
|
||
|
||
#~ msgid "5-minute: %f "
|
||
#~ msgstr "5 minutes : %f "
|
||
|
||
#~ msgid "15-minute: %f "
|
||
#~ msgstr "15 minutes : %f "
|
||
|
||
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
||
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option %c\n"
|
||
#~ msgstr "option %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option a\n"
|
||
#~ msgstr "option a\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option b\n"
|
||
#~ msgstr "option b\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
||
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
|
||
|
||
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
||
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
|
||
|
||
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown signal"
|
||
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
||
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal %d"
|
||
#~ msgstr "Signal %d"
|