make-dfsg/po/fr.po
2016-01-16 02:25:59 -08:00

2602 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages français pour make.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
# Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une fonctionnalité non prise en charge : « %s »"
#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
#: arscan.c:124
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
#: arscan.c:230
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
#: arscan.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » pour récupérer le membre « %s »"
#: arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
#: arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Date %s"
#: arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:404
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "La recette contient trop de lignes (%ud)"
#: commands.c:505
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"
#: commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** [%s] le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas "
"été supprimé"
#: commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** Le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été "
"supprimé"
#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
#: commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
#: commands.c:685
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# recette à exécuter"
#: commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (commande interne) :"
#: commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n"
#: dir.c:989
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Répertoires\n"
#: dir.c:1001
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: « stat » impossible.\n"
#: dir.c:1005
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
#: dir.c:1009
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
#: dir.c:1014
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
#: dir.c:1041
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
#: dir.c:1045
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
#: dir.c:1050
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
#: dir.c:1056 dir.c:1077
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: dir.c:1059 dir.c:1080
msgid " files, "
msgstr " fichier(s), "
#: dir.c:1061 dir.c:1082
msgid "no"
msgstr "aucune"
#: dir.c:1064
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilité(s)"
#: dir.c:1068
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."
#: dir.c:1085
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (à la fin)"
#: expand.c:269
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"
#: file.c:271
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » dans %s : %lu,"
#: file.c:276
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
"La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
"implicite,"
#: file.c:280
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr ""
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double "
"« %s »"
#: file.c:309
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple "
"« %s »"
#: file.c:401
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
#: file.c:405
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
#: file.c:811
msgid "Current time"
msgstr "Heure actuelle"
#: file.c:815
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
#: file.c:955
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"
#: file.c:960
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
#: file.c:962
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
#: file.c:964
msgid "# Command line target."
msgstr "# Cible de la ligne de commande."
#: file.c:966
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
#: file.c:968
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Pas de règle interne"
#: file.c:970
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée."
#: file.c:971
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
#: file.c:973
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
#: file.c:975
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire."
#: file.c:979
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Fabrique également :"
#: file.c:985
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
#: file.c:987
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Le fichier n'existe pas."
#: file.c:989
msgid "# File is very old."
msgstr "# Le fichier est très ancien."
#: file.c:994
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Dernière modification %s\n"
#: file.c:997
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Le fichier a été mis à jour."
#: file.c:997
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour."
#: file.c:1001
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
#: file.c:1004
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
"# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
#: file.c:1013
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Mise à jour réussie."
#: file.c:1017
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
#: file.c:1020
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
#: file.c:1025
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
#: file.c:1044
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Fichiers"
#: file.c:1048
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
"# "
#: file.c:1058
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s : le champ « %s » n'est pas en cache : %s"
#: function.c:780
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
#: function.c:785
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être supérieur à 0"
#: function.c:805
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
#: function.c:807
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
#: function.c:1499
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
#: function.c:1523
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
#: function.c:1530
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
#: function.c:1538
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe() : process_init_fd() a échoué\n"
#: function.c:1832
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
#: function.c:2193
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open : %s : %s"
#: function.c:2203
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write : %s : %s"
#: function.c:2209
#, c-format
msgid "Invalid file operation: %s"
msgstr "Fichier d'opérations invalide : %s"
#: function.c:2324
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
#: function.c:2336
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "non implémenté sur cette plateforme : fonction « %s »"
#: function.c:2399
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
#: function.c:2591
#, fuzzy
msgid "Empty function name"
msgstr "Nom de fonction absent\n"
#: function.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Nom de fonction invalide : %s\n"
#: function.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Nom de fonction trop long : %s\n"
#: function.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »\n"
#: function.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »\n"
#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile : expansion de « %s »\n"
#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile : évaluation de « %s »\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
#: implicit.c:310
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n"
#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "Motif trop long : « %.*s ».\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
#: job.c:361
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
#: job.c:483
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump créé)"
#: job.c:488
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorée)"
#: job.c:492 job.c:2046
msgid "<builtin>"
msgstr "<commande interne>"
#: job.c:503
#, c-format
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
msgstr "%s : la recette pour la cible « %s » a échouée"
#: job.c:516 job.c:524
#, c-format
msgid "%s[%s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s] Erreur %d%s"
#: job.c:519
#, c-format
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
msgstr "%s[%s] Erreur 0x%x%s"
#: job.c:529
#, c-format
msgid "%s[%s] %s%s%s"
msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#: job.c:621
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
#: job.c:651
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
#: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"
#: job.c:841
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
#: job.c:842
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
#: job.c:849
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
#: job.c:855
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Le nettoyage du fichier de commandes temporaire %s a échoué (%d)\n"
#: job.c:961
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
#: job.c:1021
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "libération de la sémaphore jobserver : erreur (%ld : %s)"
#: job.c:1024 job.c:1038
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
#: job.c:1036
msgid "write jobserver"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
#: job.c:1662 job.c:2387
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
#: job.c:1666 job.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
#: job.c:1735
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
#: job.c:2005
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "attente de la sémaphore ou du processus fils : (erreur %ld : %s)"
#: job.c:2019
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
#: job.c:2029
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lecture du tube des processus"
#: job.c:2056
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s : la cible « %s » n'existe pas"
#: job.c:2059
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » nécessaire pour : %s"
#: job.c:2171
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
#: job.c:2173
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
#: job.c:2252
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
"plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
#: job.c:2264
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
"plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
"stdout\n"
#: job.c:2278
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr ""
"plus d'identificateurs de fichier disponible : impossible de dupliquer "
"stderr\n"
#: job.c:2293
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
#: job.c:2301
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
#: job.c:2309
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Impossible de restaurer stderr\n"
#: job.c:2420
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
#: job.c:2458
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : commande introuvable"
#: job.c:2518
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : programme Shell introuvable"
#: job.c:2527
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
#: job.c:2765
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL a été modifié (de « %s » à « %s »)\n"
#: job.c:3198 job.c:3383
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
#: job.c:3206
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Contenu du fichier de commande :\n"
"\t@echo off\n"
#: job.c:3395
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Contenu du fichier Batch :%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3503
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) n'est pas configuré pour cette construction."
#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Echec de l'ouverture de la table des symboles générale : %s"
#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "L'objet chargé « %s » n'est pas déclaré compatible avec la GPL"
#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Echec du chargement du symbole %s à partir de %s : %s"
#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Nom du symbole absent pour l'opération « load » : %s"
#: load.c:205
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Chargement du symbole %s à partir de %s\n"
#: load.c:244
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr ""
"Les opérations « load » ne sont pas prises en charge sur cette plateforme."
#: main.c:313
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: main.c:314
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n"
#: main.c:316
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
#: main.c:318
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
" Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
"action.\n"
#: main.c:321
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
#: main.c:323
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de "
"débogage.\n"
#: main.c:325
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Les variables d'environment sont prioritaires "
"sur les makefiles.\n"
#: main.c:328
msgid ""
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=CHAINE Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
"makefile.\n"
#: main.c:330
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
" Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
#: main.c:333
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n"
#: main.c:335
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
#: main.c:337
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
" Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
"traités par inclusion.\n"
#: main.c:340
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
"si utilisé sans argument.\n"
#: main.c:342
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
"pu être fabriquées.\n"
#: main.c:344
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
"la charge soit inférieure à N.\n"
#: main.c:347
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
"liens symboliques et la cible.\n"
#: main.c:349
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" N'exécuter aucune recette ; seulement les "
"afficher.\n"
#: main.c:352
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
" Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
"et ne pas le refabriquer.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronise la sortie des tâches parallèles "
"par TYPE.\n"
#: main.c:358
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n"
#: main.c:360
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
"indique si la cible est à jour.\n"
#: main.c:362
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
" -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n"
#: main.c:364
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables "
"internes.\n"
#: main.c:366
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n"
#: main.c:368
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Désactiver -k.\n"
#: main.c:371
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
"de les refabriquer.\n"
#: main.c:373
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Afficher les traces mémoire.\n"
#: main.c:375
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Afficher le numéro de version de make et "
"quitter.\n"
#: main.c:377
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n"
#: main.c:379
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été "
"activée implicitement.\n"
#: main.c:381
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
" Considérer le FICHIER comme étant toujours "
"nouveau.\n"
#: main.c:384
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
"référencée.\n"
#: main.c:654
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
#: main.c:737
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
#: main.c:774
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
#: main.c:828
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr ""
"%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
#: main.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
#: main.c:843
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
#: main.c:844
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
#: main.c:920 main.c:935
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
#: main.c:988
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
#: main.c:1436
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
#: main.c:1438
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
#: main.c:1527
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"erreur interne : impossible d'ouvrir la sémaphore « %s » du jobserver : "
"(erreur %ld : %s) "
#: main.c:1530
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "client Jobserver (semaphore %s)\n"
#: main.c:1534
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s »"
#: main.c:1537
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
#: main.c:1551
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
"tâches."
#: main.c:1567
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplication du serveur de tâches"
#: main.c:1570
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"avertissement : jobserver n'est pas disponible : utilisation de -j1. Ajouter "
"« + » à la règle parent du make."
#: main.c:1742
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
#: main.c:1780 vmsjobs.c:653
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
#: main.c:1786
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
#: main.c:1974
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
"plateforme."
#: main.c:1975
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
#: main.c:1994
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Nombre de clients jobserver limités à %d\n"
#: main.c:2002
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "création de la sémaphore du jobserver : (erreur %ld : %s)"
#: main.c:2008
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "création d'un tube pour les tâches"
#: main.c:2028
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
#: main.c:2047
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
#: main.c:2133
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
#: main.c:2158
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile « %s » pourrait boucler ; on ne recommence pas.\n"
#: main.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
#: main.c:2257
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
#: main.c:2262
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
#: main.c:2330
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
#: main.c:2343
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Réexécution[%u] :"
#: main.c:2453
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (fichier temporaire) :"
#: main.c:2486
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
#: main.c:2509
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
#: main.c:2511
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cible"
#: main.c:2516
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
#: main.c:2541
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
"incomplète."
#: main.c:2710
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
#: main.c:2716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme est construit pour %s\n"
#: main.c:2718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme est construit pour %s (%s)\n"
#: main.c:2721
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2807
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
#: main.c:2871
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
#: main.c:3269
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sConstruit pour %s\n"
#: main.c:3271
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
#: main.c:3282
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
"redistribuer.\n"
"%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
#: main.c:3303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make, imprimée le %s"
#: main.c:3313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make terminée le %s\n"
#: misc.c:201
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"
#: misc.c:522
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
#: misc.c:543
msgid "Initialized access"
msgstr "Accès initialisé"
#: misc.c:622
msgid "User access"
msgstr "Accès utilisateur"
#: misc.c:670
msgid "Make access"
msgstr "Accès de Make"
#: misc.c:704
msgid "Child access"
msgstr "Accès des fils"
#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s : on quitte le répertoire « %s »\n"
#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
#: output.c:495 output.c:497
#, fuzzy
msgid "write error: stdout"
msgstr "erreur d'écriture : %s"
#: output.c:677
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"
#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s : %s"
#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: read.c:180
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Lecture du makefile « %s »"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
#: read.c:339
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"
#: read.c:341
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (peu importe)"
#: read.c:343
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
#: read.c:656
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "On saute les BOM UTF-8 du makefile « %s »\n"
#: read.c:659
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "On saute les BOM UTF-8 du tampon makefile\n"
#: read.c:789
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
#: read.c:966
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s : echec du chargement"
#: read.c:992
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "La recette commence avant la première cible"
#: read.c:1041
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "règle manquante avant la recette"
#: read.c:1131
#, fuzzy
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
#: read.c:1133
#, fuzzy
msgid "missing separator"
msgstr "séparateur manquant %s"
#: read.c:1270
msgid "missing target pattern"
msgstr "motif de cible manquant"
#: read.c:1272
msgid "multiple target patterns"
msgstr "motifs de cible multiples"
#: read.c:1276
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
#: read.c:1398
msgid "missing 'endif'"
msgstr "« endif » manquant"
#: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"
#: read.c:1471
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "texte superflu après la directive « define »"
#: read.c:1496
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
#: read.c:1524
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "texte superflu après la directive « endef »"
#: read.c:1595
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "texte superflu après la directive « %s »"
#: read.c:1596
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "« %s » superflu"
#: read.c:1624
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "un seul « else » par condition"
#: read.c:1899
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
#: read.c:1957
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
#: read.c:2015
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
#: read.c:2038
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
#: read.c:2091
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
#: read.c:2106 read.c:2152
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
#: read.c:2112
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
#: read.c:2122
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
#: read.c:2125
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "avertissement : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
#: read.c:2229
#, fuzzy
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
#: read.c:2539
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "rien à faire pour « %s »."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "« %s » est à jour."
#: remake.c:303
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:390 remake.c:393
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
#: remake.c:402 remake.c:405
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
#: remake.c:426
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:433
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
#: remake.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
#: remake.c:455
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
#: remake.c:458
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:487
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:495
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Avertissement : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
"haute résolution"
#: remake.c:508 remake.c:1040
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:510 remake.c:1042
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:516
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
#: remake.c:550 remake.c:1089
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
#: remake.c:675
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:681
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
#: remake.c:695
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:700
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
#: remake.c:752
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » ne commande que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:757
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:762
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "uLa dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:783
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "La cible « %s » a un deux-points double et n'a pas de dépendance.\n"
#: remake.c:790
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
#: remake.c:795
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
#: remake.c:803
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »"
#: remake.c:805
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr " ; utilisation du nom VPATH « %s »"
#: remake.c:825
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
#: remake.c:831
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
#: remake.c:840
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
#: remake.c:847
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:850
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:853
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
#: remake.c:1048
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
#: remake.c:1397
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
#: remake.c:1411
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
"futur"
#: remake.c:1610
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
#: rule.c:495
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Règles implicites"
#: rule.c:510
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de règle implicite."
#: rule.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u règles implicites, %u"
#: rule.c:522
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:530
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroche"
#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompt"
#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"
#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction non admise"
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"
#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"
#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel EMT"
#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en virgule flottante"
#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Tué"
#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"
#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Mauvais appel système"
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"
#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"
#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Processus fils terminé"
#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Coupure d'alimentation"
#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (entrée tty)"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (sortie tty)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"
#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Compteur virtuel expiré"
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Compteur de profiling expiré"
#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Fenêtre modifiée"
#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"
#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"
#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"
#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
#: strcache.c:236
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s pas de tampons strcache\n"
#: strcache.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache utilisé : %lu (%lu) / chaînes = %lu / espace = %lu o / moy = %lu "
"o\n"
#: strcache.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s tampon courant : taille = %hu o / utilisé = %hu o / nombre = %hu / moy = "
"%hu o\n"
#: strcache.c:280
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s autre utilisé : total = %lu o / nombre = %lu / moy = %lu o\n"
#: strcache.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s autre libre : total = %lu o / max = %lu o / min = %lu o / moy = %hu o\n"
#: strcache.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s performance strcache : lookups = %lu / accès = %lu%%\n"
#: strcache.c:289
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# stats des tables de hachage :\n"
"# "
#: variable.c:1599
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: variable.c:1602
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: variable.c:1605
msgid "environment"
msgstr "environnement"
#: variable.c:1608
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1611
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"
#: variable.c:1614
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: variable.c:1617
msgid "'override' directive"
msgstr "directive « override »"
#: variable.c:1628
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
#: variable.c:1691
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
#: variable.c:1702
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
#: variable.c:1706
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valeurs de variable spécifiques au motif"
#: variable.c:1720
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
#: variable.c:1722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "avertissement : variable « %.*s » indéfinie"
#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
#: vmsjobs.c:72
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
#: vmsjobs.c:183
#, c-format
msgid "internal error: '%s' command_state"
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
#: vmsjobs.c:290
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
"par DCL.\n"
#: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:465
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
#: vmsjobs.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
#: vmsjobs.c:592
#, c-format
msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
msgstr ""
#: vmsjobs.c:643
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erreur, commande vide\n"
#: vmsjobs.c:674
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
#: vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
#: vmsjobs.c:690
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
#: vmsjobs.c:696
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
#: vmsjobs.c:802
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
#: vmsjobs.c:809
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
#: vmsjobs.c:915
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
#: vpath.c:583
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Chemins de recherche VPATH\n"
#: vpath.c:600
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
#: vpath.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
#: vpath.c:605
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
#: vpath.c:611
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
"# "
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "erreur interne : options --sync-mutex multiples"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erreur d'écriture"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
#~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# stats des tables de hachage strcache :\n"
#~ "# "
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
#~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
#~ "les conditions de copie.\n"
#~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
#~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "« endef » superflu"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "directive « override » vide"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "directive « override » incorrecte"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Pas de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
#~ "table.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIONS"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Désactive -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entre dans"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Quitte"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Pas de variables."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indéfini"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "écrasement"
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "dépendance implicite"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "règle de dépendance"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermédiaire"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " distante"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminée."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "perdant"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "gagnant"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "enfant"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "plus récente"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "plus ancienne"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportation : "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportation : %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minute : %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutes : %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutes : %f "
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "option %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "option a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "option b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Signal %d"