make-dfsg/po/fr.po
Manoj Srivastava ffafb374d4 Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz
Summary: Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz
Keywords:

Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz
into Git repository
2011-07-17 22:56:38 -07:00

2338 lines
57 KiB
Text

# Messages français pour make.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.81.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ar.c:48
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »"
#: ar.c:125
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
#: ar.c:149
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
#: ar.c:152
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
#: ar.c:159
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
#: ar.c:166
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
#: arscan.c:175
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
#: arscan.c:187
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque %s pour récupérer le membre « %s »"
#: arscan.c:850
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:851
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
#: arscan.c:853
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Date %s"
#: arscan.c:854
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:499
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"
#: commands.c:622
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** [%s] le membre d'archive « %s » peut avoir un problème ; il n'a pas été "
"supprimé"
#: commands.c:625
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** Le membre d'archive « %s » peut avoir un problème; il n'a pas été supprimé"
#: commands.c:638
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
#: commands.c:640
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
#: commands.c:676
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# recette à exécuter"
#: commands.c:679
msgid " (built-in):"
msgstr " (commande interne):"
#: commands.c:681
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de « %s », ligne %lu) :\n"
#: dir.c:996
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Répertoires\n"
#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s : « stat » impossible.\n"
#: dir.c:1012
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
#: dir.c:1016
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
#: dir.c:1021
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
#: dir.c:1048
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
#: dir.c:1052
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
#: dir.c:1057
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
#: dir.c:1063 dir.c:1084
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: dir.c:1066 dir.c:1087
msgid " files, "
msgstr " fichier(s), "
#: dir.c:1068 dir.c:1089
msgid "no"
msgstr "aucune"
#: dir.c:1071
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilité(s)"
#: dir.c:1075
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."
#: dir.c:1092
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
#: expand.c:127
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
#: expand.c:276
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » à %s:%lu,"
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
"La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
"implicite,"
#: file.c:275
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr ""
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
#: file.c:298
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double « %s "
"»"
#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple « %s "
"»"
#: file.c:392
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
#: file.c:396
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
#: file.c:803
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
#: file.c:804
msgid "Current time"
msgstr "Heure actuelle"
#: file.c:924
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"
#: file.c:929
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
#: file.c:931
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
#: file.c:933
msgid "# Command line target."
msgstr "# Cible de la ligne de commande."
#: file.c:935
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
#: file.c:937
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée."
#: file.c:938
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
#: file.c:940
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
#: file.c:942
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire."
#: file.c:946
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Fabrique également :"
#: file.c:952
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
#: file.c:954
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Le fichier n'existe pas."
#: file.c:956
msgid "# File is very old."
msgstr "# Le fichier est très ancien."
#: file.c:961
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Dernière modification %s\n"
#: file.c:964
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Le fichier a été mis à jour."
#: file.c:964
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour."
#: file.c:968
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
#: file.c:971
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
"# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
#: file.c:980
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Mise à jour réussie."
#: file.c:984
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
#: file.c:987
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
#: file.c:990
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
#: file.c:997
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
#: file.c:1016
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Fichiers"
#: file.c:1020
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
"# "
#: function.c:758
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
#: function.c:763
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être plus grand que 0"
#: function.c:783
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
#: function.c:785
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
#: function.c:1458
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
#: function.c:1469
#, c-format
msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
#: function.c:1474
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
#: function.c:1479
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a échoué\n"
#: function.c:1728
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
#: function.c:2150
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
#: function.c:2162
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "non implémenté sur cette plateforme: fonction « %s »"
#: function.c:2212
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
#: getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:690
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:707 getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
#: getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
#: getopt.c:799 getopt.c:929
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
#: getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
#: implicit.c:317
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
#: implicit.c:674
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
#: implicit.c:675
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
#: implicit.c:688
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
#: implicit.c:689
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
#: implicit.c:728
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
#: implicit.c:742
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
#: job.c:335
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
#: job.c:449
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
#: job.c:450
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
#: job.c:454
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
#: job.c:455
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
#: job.c:460
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump créé)"
#: job.c:549
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
#: job.c:579
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"
#: job.c:758
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
#: job.c:759
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
#: job.c:763
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
#: job.c:861
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
#: job.c:920
msgid "write jobserver"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
#: job.c:922
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
#: job.c:1453 job.c:2094
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
#: job.c:1457 job.c:2098
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
#: job.c:1525
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
#: job.c:1778
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
#: job.c:1787
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lecture du tube des processus"
#: job.c:1798
#, c-format
msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
msgstr "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
#: job.c:1802
#, c-format
msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
msgstr ""
"Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
#: job.c:1910
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
#: job.c:1912
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
#: job.c:1985
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
"plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
#: job.c:1987
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
"plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
"stdout\n"
#: job.c:2015
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
#: job.c:2023
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
#: job.c:2127
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
#: job.c:2168
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : commande introuvable"
#: job.c:2228
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : programme Shell introuvable"
#: job.c:2237
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
#: job.c:2461
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL a été modifié (valait « %s », maintenant vaut « %s »)\n"
#: job.c:2951
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
#: job.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Contenu du fichier Batch :%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3065
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:303
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: main.c:304
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n"
#: main.c:306
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
#: main.c:308
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
" Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
"action.\n"
#: main.c:311
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
#: main.c:313
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de "
"débogage.\n"
#: main.c:315
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Les variables d'environment sont prioritaires "
"sur les makefiles.\n"
#: main.c:318
msgid ""
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=CHAINE Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
"makefile.\n"
#: main.c:320
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
" Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
#: main.c:323
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n"
#: main.c:325
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
#: main.c:327
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
" Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
"traités par inclusion.\n"
#: main.c:330
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
"si utilisé sans argument.\n"
#: main.c:332
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
"pu être fabriquées.\n"
#: main.c:334
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
"la charge soit inférieure à N.\n"
#: main.c:337
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
"liens symboliques et la cible.\n"
#: main.c:339
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" N'exécuter aucune recette ; seulement les "
"afficher.\n"
#: main.c:342
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
" Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
"et ne pas le refabriquer.\n"
#: main.c:345
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n"
#: main.c:347
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
"indique si la cible est à jour.\n"
#: main.c:349
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
" -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n"
#: main.c:351
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables "
"internes.\n"
#: main.c:353
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Désactiver -k.\n"
#: main.c:358
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
"de les refabriquer.\n"
#: main.c:360
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Afficher le numéro de version de make et "
"quitter.\n"
#: main.c:362
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n"
#: main.c:364
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été "
"activée implicitement.\n"
#: main.c:366
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
" Considérer le FICHIER comme étant toujours "
"nouveau.\n"
#: main.c:369
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
"référencée.\n"
#: main.c:564
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
#: main.c:650
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
#: main.c:690
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr ""
"%s : interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
#: main.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
#: main.c:706
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
#: main.c:781 main.c:792
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
#: main.c:834
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
#: main.c:1273
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
#: main.c:1275
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
#: main.c:1501
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
#: main.c:1545
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
#: main.c:1703
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
"plateforme."
#: main.c:1704
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
#: main.c:1719
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
#: main.c:1727
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s » "
#: main.c:1730
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
#: main.c:1740
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
"tâches."
#: main.c:1750
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplication du serveur de tâches"
#: main.c:1753
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -"
"j1. Ajouter « + » à la règle parent du make."
#: main.c:1777
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "création d'un tube pour les tâches"
#: main.c:1792
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
#: main.c:1812
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
#: main.c:1892
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
#: main.c:1917
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; on ne refabrique pas.\n"
#: main.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
#: main.c:2013
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
#: main.c:2018
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
#: main.c:2086
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
#: main.c:2102
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ré-exécution[%u] :"
#: main.c:2215
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (fichier temporaire):"
#: main.c:2247
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
#: main.c:2270
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
#: main.c:2272
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cible"
#: main.c:2277
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
#: main.c:2306
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
"incomplète."
#: main.c:2470
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
#: main.c:2476
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme a construit pour %s\n"
#: main.c:2478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme a construit pour %s (%s)\n"
#: main.c:2481
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2562
#, c-format
msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
#: main.c:2617
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
#: main.c:3054
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sConstruit pour %s\n"
#: main.c:3056
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
#: main.c:3066
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
"redistribuer.\n"
"%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
#: main.c:3086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make, imprimée le %s"
#: main.c:3096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make terminée le %s\n"
#: main.c:3237
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
#: main.c:3239
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
#: main.c:3242
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
#: main.c:3245
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: on quitte le répertoire « %s »\n"
#: main.c:3250
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
#: main.c:3253
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
#: main.c:3257
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
#: main.c:3260
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
#: misc.c:316
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"
#: misc.c:337
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"
#: misc.c:347
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s : %s"
#: misc.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
#: misc.c:708
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
#: misc.c:729
msgid "Initialized access"
msgstr "Accès initialisé"
#: misc.c:808
msgid "User access"
msgstr "Accès utilisateur"
#: misc.c:856
msgid "Make access"
msgstr "Accès de Make"
#: misc.c:890
msgid "Child access"
msgstr "Accès des fils"
#: misc.c:954
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "erreur d'écriture : %s"
#: misc.c:956
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: read.c:179
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
#: read.c:333
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lecture du makefile « %s »"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"
#: read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (peu importe)"
#: read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
#: read.c:759
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
#: read.c:891
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "La recette commence avant la première cible"
#: read.c:940
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "règle manquante avant la recette"
#: read.c:1027
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "séparateur manquant %s"
#: read.c:1029
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
#: read.c:1163
msgid "missing target pattern"
msgstr "motif de cible manquant"
#: read.c:1165
msgid "multiple target patterns"
msgstr "motifs de cible multiples"
#: read.c:1169
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
#: read.c:1293
msgid "missing `endif'"
msgstr "« endif » manquant"
#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"
#: read.c:1367
msgid "extraneous text after `define' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « define »"
#: read.c:1392
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
#: read.c:1420
msgid "extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
#: read.c:1490
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
#: read.c:1499 read.c:1513
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "« %s » superflu"
#: read.c:1518
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un seul « else » par condition"
#: read.c:1797
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
#: read.c:1855
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
#: read.c:1908
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
#: read.c:1931 read.c:2112
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
#: read.c:1976
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
#: read.c:1991 read.c:2036
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
#: read.c:1997
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
#: read.c:2006
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
#: read.c:2009
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
#: read.c:2392
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
#: remake.c:234
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Rien à faire pour « %s »."
#: remake.c:235
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "« %s » est à jour."
#: remake.c:306
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:359
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
#: remake.c:361
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:420
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
#: remake.c:432
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
#: remake.c:445
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:481
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** AVERTISSEMENT : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
"haute résolution"
#: remake.c:494 remake.c:1016
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:496 remake.c:1018
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:502
#, c-format
msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
#: remake.c:535 remake.c:1057
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
#: remake.c:651
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:657
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
#: remake.c:670
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandon sur le fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:675
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
#: remake.c:727
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Le prérequis « %s » est seulement d'ordre pour la cible « %s ».\n"
#: remake.c:732
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:737
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:740
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:758
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "La cible « %s » a un double deux-points et n'a pas de dépendance.\n"
#: remake.c:765
#, c-format
msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
#: remake.c:770
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
#: remake.c:780
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; utilisation du nom VPATH « %s »"
#: remake.c:800
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
#: remake.c:815
#, c-format
msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
#: remake.c:822
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:825
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:828
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
#: remake.c:1024
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
#: remake.c:1357
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
#: remake.c:1370
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
"futur"
#: remake.c:1569
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
#: rule.c:499
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Règles Implicites"
#: rule.c:514
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de règle implicite."
#: rule.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u règles implicites, %u"
#: rule.c:526
msgid " terminal."
msgstr " terminales."
#: rule.c:534
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
#: signame.c:86
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
#: signame.c:94
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroche"
#: signame.c:97
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompt"
#: signame.c:100
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"
#: signame.c:103
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction non admise"
#: signame.c:106
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"
#: signame.c:111
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: signame.c:114
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"
#: signame.c:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel EMT"
#: signame.c:120
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en virgule flottante"
#: signame.c:123
msgid "Killed"
msgstr "Tué"
#: signame.c:126
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"
#: signame.c:129
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: signame.c:132
msgid "Bad system call"
msgstr "Mauvais appel système"
#: signame.c:135
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"
#: signame.c:138
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: signame.c:141
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
#: signame.c:144
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"
#: signame.c:147
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"
#: signame.c:152 signame.c:155
msgid "Child exited"
msgstr "Processus fils terminé"
#: signame.c:158
msgid "Power failure"
msgstr "Coupure d'alimentation"
#: signame.c:161
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: signame.c:164
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (entrée tty)"
#: signame.c:167
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (sortie tty)"
#: signame.c:170
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"
#: signame.c:173
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
#: signame.c:176
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
#: signame.c:179
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Compteur virtuel expiré"
#: signame.c:182
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Compteur de profiling expiré"
#: signame.c:188
msgid "Window changed"
msgstr "Fenêtre modifiée"
#: signame.c:191
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"
#: signame.c:194
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: signame.c:201 signame.c:210
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: signame.c:204
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:207
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:213
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: signame.c:216
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"
#: signame.c:219
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"
#: signame.c:222
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
#: strcache.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nombre de chaines dans strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
#: strcache.c:237
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#: strcache.c:239
#, c-format
msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
"%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
#: strcache.c:241
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr "%s strcache libre : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
#: strcache.c:244
msgid ""
"\n"
"# strcache hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# stats des tables de hachage strcache :\n"
"# "
#: variable.c:1541
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: variable.c:1544
msgid "environment"
msgstr "environnement"
#: variable.c:1547
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1550
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"
#: variable.c:1553
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: variable.c:1556
msgid "`override' directive"
msgstr "directive « override »"
#: variable.c:1559
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: variable.c:1570
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
#: variable.c:1612
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
#: variable.c:1623
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
#: variable.c:1627
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valeurs de variable spécifiques au motif"
#: variable.c:1641
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
#: variable.c:1643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
#: variable.h:219
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : variable indéfinie « %.*s »"
#: vmsfunctions.c:92
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
#: vmsjobs.c:184
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
#: vmsjobs.c:289
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
"par DCL.\n"
#: vmsjobs.c:421
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:432
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
#: vmsjobs.c:450
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
#: vmsjobs.c:471
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
#: vmsjobs.c:493
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erreur, commande vide\n"
#: vmsjobs.c:506
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
#: vmsjobs.c:513
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
#: vmsjobs.c:523
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
#: vmsjobs.c:529
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
#: vmsjobs.c:599
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
#: vmsjobs.c:606
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
#: vmsjobs.c:712
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
#: vpath.c:586
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Chemins de Recherche VPATH\n"
#: vpath.c:603
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
#: vpath.c:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
#: vpath.c:608
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
#: vpath.c:614
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
"# "
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
#~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
#~ "les conditions de copie.\n"
#~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
#~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "« endef » superflu"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "directive « override » vide"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "directive « override » incorrecte"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Pas de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
#~ "table.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIONS"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Désactive -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entre dans"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Quitte"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Pas de variables."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indéfini"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "écrasement"
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "dépendance implicite"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "règle de dépendance"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermédiaire"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorée)"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " distante"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminée."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "perdant"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "gagnant"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "enfant"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "plus récente"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "plus ancienne"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportation : "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportation : %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minute : %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutes : %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutes : %f "
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "option %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "option a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "option b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Signal %d"