mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-07 04:55:46 +00:00
Summary: Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz Keywords: Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz into Git repository
2089 lines
50 KiB
Text
2089 lines
50 KiB
Text
# Italian messages for GNU Make.
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Francesco Groccia <fgr@anche.no>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 12:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francesco Groccia <fgr@anche.no>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
|
|
|
|
#: ar.c:125
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "impossibile modificare la data di un membro di un archivio su VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste"
|
|
|
|
#: ar.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"
|
|
|
|
#: ar.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»"
|
|
|
|
#: ar.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: codice di ritorno errato da ar_member_touch su «%s»"
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"lbr$set_module fallito per estrarre informazioni del modulo, stato = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control fallito con lo stato = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare il membro «%s»"
|
|
|
|
#: arscan.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:851
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
|
|
|
|
#: arscan.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:499
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Interruzione.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** [%s] L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
|
|
|
|
#: commands.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminarlo"
|
|
|
|
#: commands.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"
|
|
|
|
#: commands.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"
|
|
|
|
#: commands.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# comandi da eseguire"
|
|
|
|
#: commands.c:679
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (comando interno):"
|
|
|
|
#: commands.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (da «%s», riga %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directory\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): impossibile aprirlo.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): impossibile aprirlo.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): impossibile aprirlo.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1063 dir.c:1084
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: dir.c:1066 dir.c:1087
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " file, "
|
|
|
|
#: dir.c:1068 dir.c:1089
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: dir.c:1071
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilità"
|
|
|
|
#: dir.c:1075
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " finora."
|
|
|
|
#: dir.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (finalmente)"
|
|
|
|
#: expand.c:276
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "riferimento della variabile non terminato"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Sono stati specificati dei comandi per il file «%s» a %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati trovati dei comandi per il file «%s» mediante una regola di "
|
|
"ricerca implicita,"
|
|
|
|
#: file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "ma il file «%s» adesso viene considerato lo stesso di «%s»."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
|
|
msgstr "I comandi per «%s» saranno ignorati in favore di quelli per «%s»."
|
|
|
|
#: file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile rinominare la regola \"single-colon\" «%s» con la regola \"double-"
|
|
"colon\" «%s»"
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile rinominare la regola \"double-colon\" «%s» con la regola \"single-"
|
|
"colon\" «%s»"
|
|
|
|
#: file.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"
|
|
|
|
#: file.c:396
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
|
|
|
|
#: file.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
|
|
|
|
#: file.c:804
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Ora corrente"
|
|
|
|
#: file.c:924
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Non è un obiettivo:"
|
|
|
|
#: file.c:929
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:931
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Obiettivo a riga di comando."
|
|
|
|
#: file.c:935
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Makefile predefiniti oppure un makefile -include/sinclude."
|
|
|
|
#: file.c:937
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Regola di ricerca implicita completate."
|
|
|
|
#: file.c:938
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Regola di ricerca implicita non completate."
|
|
|
|
#: file.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Radice del pattern implicita/statica: «%s»\n"
|
|
|
|
#: file.c:942
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Il file è un prerequisito intermedio."
|
|
|
|
#: file.c:946
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Inoltre, genera:"
|
|
|
|
#: file.c:952
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Ora di modifica mai controllata."
|
|
|
|
#: file.c:954
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Il file non esiste."
|
|
|
|
#: file.c:956
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Il file è molto vecchio."
|
|
|
|
#: file.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Ultima modifica %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Il file è stato aggiornato."
|
|
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Il file non è stato aggiornato."
|
|
|
|
#: file.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandi correntemente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Dipendenze dei comandi in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:980
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Aggiornato con successo."
|
|
|
|
#: file.c:984
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
|
|
|
|
#: file.c:987
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Aggiornamento non riuscito."
|
|
|
|
#: file.c:990
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Valore non valido nel membro «update_status»"
|
|
|
|
#: file.c:997
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valore non valido nel membro «command_state»"
|
|
|
|
#: file.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# File"
|
|
|
|
#: file.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# statistiche della tabella di hash dei file:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: function.c:758
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione word"
|
|
|
|
#: function.c:763
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "il primo argomento per la funzione word deve essere maggiore di 0"
|
|
|
|
#: function.c:783
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione wordlist"
|
|
|
|
#: function.c:785
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione wordlist"
|
|
|
|
#: function.c:1458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) fallita (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) fallita (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() fallita (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() fallita\n"
|
|
|
|
#: function.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"
|
|
|
|
#: function.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "non implementata su questa architettura: funzione «%s»"
|
|
|
|
#: function.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "chiamata non terminata per la funzione «%s»: «%c» mancante"
|
|
|
|
#: getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette un argomento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette un argomento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:707 getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: «--%s» opzione sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: «%c%s» opzione sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:799 getopt.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette un argomento\n"
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "impossibile allocare %ld byte per la tabella hash: memoria esaurita"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Rehash=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca di una regola implicita per «%s» usando il nome dell'archivio "
|
|
"membro.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:317
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Viene evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Viene tentata la regola del pattern con radice «%.*s».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Viene rifiutata la regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Viene rifiutato il prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Viene tentata la regola prerequisita «%s».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Viene tentato il prerequisito implicito «%s».\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ricerca di una regola con il \"file intermedio\" «%s».\n"
|
|
|
|
#: job.c:335
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo\n"
|
|
|
|
#: job.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Errore 0x%x (ignorato)"
|
|
|
|
#: job.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Errore 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Errore %d (ignorato)"
|
|
|
|
#: job.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Errore %d"
|
|
|
|
#: job.c:460
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (core dumped)"
|
|
|
|
#: job.c:549
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Attesa dei processi non terminati...."
|
|
|
|
#: job.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Processo figlio vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
#: job.c:758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Interruzione del processo figlio perdente 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Interruzione del processo figlio vincente 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimozione del processo figlio 0x%08lx PID %ld%s dalla catena di esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: job.c:920
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "write jobserver"
|
|
|
|
#: job.c:922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Token rilasciato per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1453 job.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() fallita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1457 job.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
|
|
|
|
#: job.c:1525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserimento del processo figlio 0x%08lx (%s) PID %ld%s sulla catena di "
|
|
"esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Token ottenuto per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1787
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "lettura della pipe dei processi"
|
|
|
|
#: job.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato"
|
|
|
|
#: job.c:1910
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "impossibile applicare i limiti di carico su questo sistema operativo"
|
|
|
|
#: job.c:1912
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "impossibile applicare il limite di carico: "
|
|
|
|
#: job.c:1985
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"
|
|
|
|
#: job.c:1987
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard output\n"
|
|
|
|
#: job.c:2015
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
|
|
|
|
#: job.c:2023
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
|
|
|
|
#: job.c:2127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"make ha interrotto il processo figlio con pid %ld, in attesa ancora del "
|
|
"processo con pid %ld\n"
|
|
|
|
#: job.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: comando non trovato"
|
|
|
|
#: job.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: shell non trovata"
|
|
|
|
#: job.c:2237
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
|
|
|
|
#: job.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"
|
|
|
|
#: job.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (riga %d) Contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:303
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignorato per compatibilità.\n"
|
|
|
|
#: main.c:306
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Genera tutti gli obbiettivi "
|
|
"incondizionatamente\n"
|
|
|
|
#: main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Cambia in DIRECTORY prima di fare qualunque "
|
|
"cosa.\n"
|
|
|
|
#: main.c:311
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d Mostra informazioni di debug.\n"
|
|
|
|
#: main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Le variabili d'ambiente sovrascrivono i "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Legge FILE come un makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:323
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio ed esce.\n"
|
|
|
|
#: main.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignora gli errori dei comandi.\n"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Cerca DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Permette N processi in una volta; infiniti "
|
|
"processi senza argomento.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando alcuni obbiettivi "
|
|
"non possono essere creati.\n"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Non avvia processi multipli a meno che il "
|
|
"carico di lavoro è sotto N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
|
|
"simbolici e l'obiettivo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Non esegue alcun comando; li mostra "
|
|
"solamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Considera FILE come molto vecchio e non "
|
|
"riesegue make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:345
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Mostra il database interno di make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Non avvia alcun comando; lo stato di uscita "
|
|
"dice se è aggiornato.\n"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite integrate.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Dsabilita le impostazioni delle variabili "
|
|
"integrate.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Non visualizza i comandi.\n"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Disattiva l'opzione -k.\n"
|
|
|
|
# # touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Aggiorna la marcatura temporale degli "
|
|
"obbiettivi senza ricrearli.\n"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Mostra il numero di versione di make ed esce.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Mostra la directory corrente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se è stata "
|
|
"attivata implicitamente.\n"
|
|
|
|
#: main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Considera FILE come infinitamente nuovo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Avvisa quando una variabile non definita viene "
|
|
"referenziata.\n"
|
|
|
|
#: main.c:564
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "testo vuoto non valido come nome di file"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"
|
|
|
|
#: main.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: interruzione/eccezione ricevuta (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%lx)\n"
|
|
|
|
#: main.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = %lx\n"
|
|
|
|
#: main.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo %lx\n"
|
|
|
|
#: main.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo %lx\n"
|
|
|
|
#: main.c:781 main.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell impostazione default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"find_and_set_shell impostazione del percorso di ricerca default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..."
|
|
|
|
#: main.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) eseguito. Continuazione.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1501
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
|
|
|
|
#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (file temporaneo)"
|
|
|
|
#: main.c:1545
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (file temporaneo)"
|
|
|
|
#: main.c:1703
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Processi paralleli (-j) non supportati su questa piattaforma."
|
|
|
|
#: main.c:1704
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reimposto alla modalità a singolo processo (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1719
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "errore interno: opzioni multiple per --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "errore interno: testo non valido per --jobserver-fds «%s»"
|
|
|
|
#: main.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:1740
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: -jN forzata nel submake: disattivazione della modalità jobserver."
|
|
|
|
#: main.c:1750
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "jobserver duplicato"
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: jobserver non disponibile: viene usato -j1. Aggiungere «+» alla "
|
|
"regola make superiore."
|
|
|
|
#: main.c:1777
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "creazione pipe dei processi"
|
|
|
|
#: main.c:1792
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inizializzazione della pipe della modalità jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1812
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr ""
|
|
"Collegamenti simbolici non supportati: disabilitazione dell'opzione -L."
|
|
|
|
#: main.c:1892
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Il makefile «%s» potrebbe ciclare all'infinito; non viene ricreato.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita."
|
|
|
|
#: main.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
|
|
|
|
#: main.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato."
|
|
|
|
#: main.c:2086
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
|
|
|
|
#: main.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Riesecuzione[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2215
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (file temporaneo): "
|
|
|
|
#: main.c:2247
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
|
|
|
|
#: main.c:2270
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
|
|
|
|
#: main.c:2272
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Nessun obiettivo"
|
|
|
|
#: main.c:2277
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento degli obbiettivi....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2306
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: Rilevato un tempo alterato. La costruzione potrebbe essere "
|
|
"incompleta."
|
|
|
|
#: main.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è stato compilato per %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug all'indirizzo <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: main.c:2562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento di testo non vuoto"
|
|
|
|
#: main.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
|
|
|
|
# # anche se manca il verbo "to be" per la forma passiva inglese, traduco in italiano come ci fosse
|
|
#: main.c:3054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sQuesto programma è stato compilato per %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# # «%s» è un tipo ctime(3)
|
|
#: main.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
|
|
|
|
#: main.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Fine generazione del database il %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: entrata directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: main.c:3239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: uscita directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: main.c:3242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: entrato nella directory «%s»\n"
|
|
|
|
#: main.c:3245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: uscito dalla directory «%s»\n"
|
|
|
|
#: main.c:3250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: entrata nella directory sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: main.c:3253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta"
|
|
|
|
#: main.c:3257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: entrata nella directory «%s»\n"
|
|
|
|
#: main.c:3260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n"
|
|
|
|
#: misc.c:316
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Errore %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: misc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria virtuale esaurita"
|
|
|
|
#: misc.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:729
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Accesso inizializzato"
|
|
|
|
#: misc.c:808
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Accesso utente"
|
|
|
|
#: misc.c:856
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Accesso Make"
|
|
|
|
#: misc.c:890
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Accesso processo figlio"
|
|
|
|
#: misc.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "errore in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:956
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "errore in scrittura"
|
|
|
|
#: read.c:179
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lettura dei makefile...\n"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lettura del makefile «%s»"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (percorso di ricerca)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (ignora)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (nessuna sostituzione per il carattere «~»)"
|
|
|
|
#: read.c:759
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "sintassi non valida nella condizione"
|
|
|
|
#: read.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "i comandi iniziano prima del primo obiettivo"
|
|
|
|
#: read.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "regola assente prima dei comandi"
|
|
|
|
#: read.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "separatore %s assente"
|
|
|
|
#: read.c:1029
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (si intendeva dire un carattere tabulatore invece di otto spazi?)"
|
|
|
|
#: read.c:1163
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "obiettivo del pattern assente"
|
|
|
|
#: read.c:1165
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "obiettivo dei pattern multiplo"
|
|
|
|
#: read.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "obiettivo del pattern non contiene «%%»"
|
|
|
|
#: read.c:1293
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "«endif» assente"
|
|
|
|
#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nome della variabile vuoto"
|
|
|
|
#: read.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after `define' directive"
|
|
msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «endef»"
|
|
|
|
#: read.c:1392
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "«endef» assente, «define» non terminato"
|
|
|
|
#: read.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «endef»"
|
|
|
|
#: read.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «%s»"
|
|
|
|
#: read.c:1499 read.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "«%s» estraneo"
|
|
|
|
#: read.c:1518
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "un solo «else» per condizione"
|
|
|
|
#: read.c:1797
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Definizione della variabile \"target-specific\""
|
|
|
|
#: read.c:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei comandi degli script"
|
|
|
|
#: read.c:1908
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "regole del pattern implicite e statiche miste"
|
|
|
|
#: read.c:1931 read.c:2112
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "regole implicite e normali miste"
|
|
|
|
#: read.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "l'obiettivo «%s» non coincide con l'obiettivo pattern"
|
|
|
|
#: read.c:1991 read.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "l'obiettivo file «%s» ha entrambe le voci : e ::"
|
|
|
|
#: read.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "l'obiettivo «%s» è stato passato più di una volta nella stessa regola."
|
|
|
|
#: read.c:2006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
|
|
msgstr "attenzione: sovrascrittura dei comandi per l'obiettivo «%s»"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
|
|
msgstr "attenzione: scarto dei vecchi comandi per l'obiettivo «%s»"
|
|
|
|
#: read.c:2392
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: è stato letto il carattere NUL; il resto della riga viene "
|
|
"ignorato"
|
|
|
|
#: remake.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."
|
|
|
|
#: remake.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "«%s» è aggiornato."
|
|
|
|
#: remake.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Il file «%s» è stato tagliato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
|
|
|
|
#: remake.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
|
|
|
|
#: remake.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiornamento del file «%s» è stato provato recentemente e non è riuscito.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Il file «%s» è stato già esaminato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento ancora in corso del file «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha un'alta risoluzione "
|
|
"della marcatura temporale"
|
|
|
|
#: remake.c:494 remake.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:496 remake.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:535 remake.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
|
|
|
|
#: remake.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "I prerequisiti di «%s» vengono generati.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Abbandono del file obiettivo «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa degli errori."
|
|
|
|
#: remake.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito di «%s» è più nuovo dell'obiettivo «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio dell'obiettivo «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "L'obiettivo «%s» è \"double-colon\" e non ha alcun prerequisito.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Nessun comando per «%s» e nessun prerequisito attualmente cambiato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Generazione di «%s» a causa dell'opzione \"always-make\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato"
|
|
|
|
#: remake.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"
|
|
|
|
#: remake.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignoro il nome VPATH «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "I comandi di «%s» vengono eseguiti.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Il file obiettivo «%s» deve essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica nel futuro"
|
|
|
|
# # penso che la stringa "%.2g s" sia "%.2g is"
|
|
#: remake.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica %.2g per il futuro"
|
|
|
|
#: remake.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un pattern"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Le personalizzazioni non saranno esportate: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regole implicite"
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nessuna regola implicita."
|
|
|
|
#: rule.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u regole implicite, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:526
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminale."
|
|
|
|
#: rule.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: num_pattern_rules errato! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:86
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "segnale sconosciuto"
|
|
|
|
#: signame.c:94
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Riaggancia"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: signame.c:100
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: signame.c:103
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Istruzione illegale"
|
|
|
|
#: signame.c:106
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Intercetta traccia/punto di rottura"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT trap"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT trap"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eccezione virgola mobile"
|
|
|
|
#: signame.c:123
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ucciso"
|
|
|
|
#: signame.c:126
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Errore del bus"
|
|
|
|
#: signame.c:129
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Errore di segmentazione"
|
|
|
|
#: signame.c:132
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chiamata di sistema errata"
|
|
|
|
#: signame.c:135
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe interrotta"
|
|
|
|
#: signame.c:138
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Allarme"
|
|
|
|
#: signame.c:141
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: signame.c:144
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
|
|
|
|
#: signame.c:147
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
|
|
|
|
#: signame.c:152 signame.c:155
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Processo figlio uscito"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Blackout"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: signame.c:164
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Fermato (tty input)"
|
|
|
|
#: signame.c:167
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Fermato (tty output)"
|
|
|
|
#: signame.c:170
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Fermato (segnale)"
|
|
|
|
#: signame.c:173
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite di tempo della CPU superato"
|
|
|
|
#: signame.c:176
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite della dimensione dei file superato"
|
|
|
|
#: signame.c:179
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Timer virtuale scaduto"
|
|
|
|
#: signame.c:182
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profiling timer scaduto"
|
|
|
|
#: signame.c:188
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Finestra cambiata"
|
|
|
|
#: signame.c:191
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: signame.c:194
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condizioni I/O urgenti"
|
|
|
|
#: signame.c:201 signame.c:210
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O possibile"
|
|
|
|
#: signame.c:204
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:207
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:213
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Risorsa persa"
|
|
|
|
#: signame.c:216
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Segnale di pericolo"
|
|
|
|
#: signame.c:219
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Richiesta informazioni"
|
|
|
|
#: signame.c:222
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Co-processore virgola mobile non disponibile"
|
|
|
|
#: strcache.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s # di stringhe in strcache: %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
msgstr "%s # di buffer strcache: %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dimensione strcache: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s strcache libera: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# strcache hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# statistiche della tabella di hash dei file:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1541
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: variable.c:1544
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ambiente"
|
|
|
|
#: variable.c:1547
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1550
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "ambiente sotto l'opzione -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1553
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "riga di comando"
|
|
|
|
#: variable.c:1556
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "direttiva «override»"
|
|
|
|
#: variable.c:1559
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatico"
|
|
|
|
#: variable.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (da «%s», riga %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1612
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# impostazione variabile delle statistiche della tabella di hash:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variabili\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1627
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valori variabile \"pattern-specific\""
|
|
|
|
#: variable.c:1641
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
|
|
|
|
#: variable.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valori della variabile \"pattern-specific\""
|
|
|
|
#: variable.h:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search fallita con %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Attenzione: Redirezione vuota\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "errore interno: «%s» command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-attenzione, potresti riabilitare la gestione di CTRL+Y dalla DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Comando interno «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Errore, comando vuoto\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Input rediretto da %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Errore rediretto a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Output rediretto a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Output rediretto a %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "%s verrà invece eseguito\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Error spawning, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Percorsi di ricerca VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:603
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Nessun percorso di ricerca «vpath»."
|
|
|
|
#: vpath.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# percorsi di ricerca «vpath» %u.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Nessun percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\")."
|
|
|
|
#: vpath.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\"):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
#~ msgstr "process_easy() fallita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sQuesto è software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni "
|
|
#~ "di utilizzo.\n"
|
|
#~ "%sNON c'è garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
|
|
#~ "%sPER UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
#~ msgstr "«endef» estraneo"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
#~ msgstr "direttiva «override» vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
#~ msgstr "direttiva «override» non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-attenzione, CTRL+Y lascierà il sottoprocesso (o i sottoprocessi).\n"
|