mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-07 04:55:46 +00:00
ffafb374d4
Summary: Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz Keywords: Imported make-dfsg_3.82.orig.tar.gz into Git repository
2029 lines
48 KiB
Text
2029 lines
48 KiB
Text
# Polish translation for GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.81.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 22:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:125
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: ar.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
|
|
|
|
#: ar.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie uda³o siê, status = "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: arscan.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() nie powiod³o siê, status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:851
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
|
|
|
|
#: arscan.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:499
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Przerwano.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
|
|
|
|
#: commands.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
|
|
|
|
#: commands.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Kasujê plik `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Kasujê plik `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:676
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# polecenia do wykonania"
|
|
|
|
#: commands.c:679
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (wbudowane):"
|
|
|
|
#: commands.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (z `%s', linia %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Katalogi\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1063 dir.c:1084
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: dir.c:1066 dir.c:1087
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " pliki, "
|
|
|
|
#: dir.c:1068 dir.c:1089
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: dir.c:1071
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " niemo¿liwo¶ci"
|
|
|
|
#: dir.c:1075
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " jak dot±d."
|
|
|
|
#: dir.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " niemo¿liwo¶ci w %lu katalogach.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
|
|
|
|
#: expand.c:276
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
|
|
|
|
#: file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
|
|
msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na przemianowaæ `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym"
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na przemianowaæ `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym"
|
|
|
|
#: file.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Kasowanie pliku po¶redniego `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:396
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Kasowanie plików po¶rednich...\n"
|
|
|
|
#: file.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zast±piono %s"
|
|
|
|
#: file.c:804
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktualny czas"
|
|
|
|
#: file.c:924
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# To nie jest obiekt:"
|
|
|
|
#: file.c:929
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:931
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:933
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ."
|
|
|
|
#: file.c:935
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Makefile domy¶lny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
|
|
|
|
#: file.c:937
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych zosta³o wykonane."
|
|
|
|
#: file.c:938
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych nie zosta³o wykonane."
|
|
|
|
#: file.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Ga³±¼ wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:942
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
|
|
|
|
#: file.c:946
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Robi równie¿:"
|
|
|
|
#: file.c:952
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
|
|
|
|
#: file.c:954
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: file.c:956
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Plik jest bardzo stary."
|
|
|
|
#: file.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Plik zosta³ uaktualniony."
|
|
|
|
#: file.c:964
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Plik nie zosta³ uaktualniony."
|
|
|
|
#: file.c:968
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST B£¡D)."
|
|
|
|
#: file.c:971
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST B£¡D)."
|
|
|
|
#: file.c:980
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: file.c:984
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
|
|
|
|
#: file.c:987
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: file.c:990
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
|
|
|
|
#: file.c:997
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
|
|
|
|
#: file.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pliki"
|
|
|
|
#: file.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# statystyki tablic haszuj±cych plików:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: function.c:758
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
|
|
|
|
#: function.c:763
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi byæ wiêkszy od 0"
|
|
|
|
#: function.c:783
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
|
|
|
|
#: function.c:785
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
|
|
|
|
#: function.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1479
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: function.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Czyszczê tymczasowy plik wsadowy %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "niewystarczaj±ca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
|
|
|
|
#: function.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "nie dokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
|
|
|
|
#: getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:707 getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:799 getopt.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: hash.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na przydzieliæ %lu bajtów na tablicê haszuj±c±: pamiêæ wyczerpana"
|
|
|
|
#: hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Wype³nienie=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Przehaszowania=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukanie standardowej regu³y dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukanie standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:317
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywo³ania regu³y standardowej.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Próbowanie regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Znaleziono zale¿no¶æ `%s' jako VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukanie regu³y zawieraj±cej plik przej¶ciowy `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:335
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
|
|
|
|
#: job.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x (zignorowany)"
|
|
|
|
#: job.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
|
|
|
|
#: job.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] B³±d %d"
|
|
|
|
#: job.c:460
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (zrzut pamiêci)"
|
|
|
|
#: job.c:549
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Oczekiwanie na niezakoñczone zadania...."
|
|
|
|
#: job.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "¯yj±cy potomek %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (zdalne)"
|
|
|
|
#: job.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Zbieranie przegrywaj±cego potomka %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Zbieranie wygrywaj±cego potomka %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
|
|
|
|
#: job.c:920
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "pisz±cy serwer zadañ"
|
|
|
|
#: job.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1453 job.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1457 job.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
|
|
|
|
#: job.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1787
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "strumieñ czytaj±cy zadania"
|
|
|
|
#: job.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Wykonywanie poleceñ z %s:%lu dla uaktualnienia obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Wykonywanie wbudowanych poleceñ dla uaktualnienia obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1910
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
|
|
|
|
#: job.c:1912
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
|
|
|
|
#: job.c:1985
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:1987
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2015
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdin\n"
|
|
|
|
#: job.c:2023
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdout\n"
|
|
|
|
#: job.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "make usun±³ potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
|
|
|
|
#: job.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
|
|
|
|
#: job.c:2237
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: mog³o zabrakn±æ miejsca na ¶rodowisko"
|
|
|
|
#: job.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL siê zmieni³ (by³ `%s', jest `%s')\n"
|
|
|
|
#: job.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawarto¶æ pliku wsadowego:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linia %d) Z³y kontekst pow³oki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:303
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilno¶ci.\n"
|
|
|
|
#: main.c:306
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
|
|
|
|
#: main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
|
|
" Przej¶cie do KATALOGu przed robieniem\n"
|
|
" czegokolwiek.\n"
|
|
|
|
#: main.c:311
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznych.\n"
|
|
|
|
#: main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAGI] Wy¶wietla ró¿ne rodzaje informacji\n"
|
|
" diagnostycznych.\n"
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Zmienne ¶rodowiska przykrywaj± makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid ""
|
|
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --eval=£AÑCUCH Wyznacza £AÑCUCH jako instrukcjê pliku "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
|
|
" Czyta PLIK jako makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:323
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Wy¶wietla ten komunikat i koñczy dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#: main.c:325
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje b³êdy poleceñ.\n"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
|
|
" Szuka do³±czanych makefile w KATALOGu.\n"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadañ naraz; brak N oznacza brak\n"
|
|
" ograniczeñ.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶\n"
|
|
" obiektów.\n"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Nie uruchamiaj wielu zadañ je¶li load nie "
|
|
"jest\n"
|
|
" poni¿ej N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times U¿ywanie ostatniego mtime miêdzy dowi±zaniem a "
|
|
"celem.\n"
|
|
|
|
#: main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Nie wykonuje poleceñ; jedynie je wy¶wietla.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
|
|
" Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
|
|
"go\n"
|
|
" ponownie.\n"
|
|
|
|
#: main.c:345
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Wy¶wietla wewnêtrzn± bazê danych make.\n"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Nie uruchamia ¿adnych poleceñ; status powrotu\n"
|
|
" wskazuje aktualno¶æ.\n"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules Wy³±cza wbudowane regu³y standardowe.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Wy³±cza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceñ.\n"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Wy³±cza -k.\n"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robiæ.\n"
|
|
|
|
#: main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Wy¶wietla wersjê make i koñczy dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Wy¶wietla aktualny katalog.\n"
|
|
|
|
#: main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone\n"
|
|
" domy¶lnie.\n"
|
|
|
|
#: main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
|
|
" Uznaje PLIK za nieskoñczenie nowy.\n"
|
|
|
|
#: main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwo³aniach do "
|
|
"niezdefiniowanych\n"
|
|
" zmiennych.\n"
|
|
|
|
#: main.c:564
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "pusty ³añcuch nie mo¿e byæ nazw± pliku"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: z³apano przerwanie/wyj±tek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: main.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nieobs³ugiwany filtr wyj±tku wywo³any z programu %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Naruszenie praw dostêpu: zapis pod adresem 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Naruszenie praw dostêpu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
|
|
|
|
#: main.c:781 main.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() ustawia ¶cie¿kê wyszukiwania default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."
|
|
|
|
#: main.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "zakoñczono sleep(30). Kontynuacja.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1501
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile ze standardowego wej¶cia podano dwukrotnie."
|
|
|
|
#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
|
|
|
|
#: main.c:1545
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
|
|
|
|
#: main.c:1703
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Równoleg³e zadania (-j) nie s± obs³ugiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: main.c:1704
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Prze³±czanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1719
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: wiele opcji --jobserver-fds"
|
|
|
|
#: main.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: b³êdny ³añcuch --jobserver-fds `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Klient serwera zadañ (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: main.c:1740
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wy³±czanie trybu serwera zadañ."
|
|
|
|
#: main.c:1750
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "duplikacja serwera zadañ"
|
|
|
|
#: main.c:1753
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: serwer zadañ niedostêpny: u¿ywanie -j1. Nale¿y dodaæ `+' do "
|
|
"nadrzêdnej regu³y make."
|
|
|
|
#: main.c:1777
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "tworzenie potoku zadañ"
|
|
|
|
#: main.c:1792
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inicjowanie potoku serwera zadañ"
|
|
|
|
#: main.c:1812
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane: wy³±czono -L."
|
|
|
|
#: main.c:1892
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:2086
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
|
|
|
|
#: main.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2215
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
|
|
|
|
#: main.c:2247
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera wiêcej ni¿ jeden cel"
|
|
|
|
#: main.c:2270
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
|
|
|
|
#: main.c:2272
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Brak obiektów"
|
|
|
|
#: main.c:2277
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2306
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie mo¿e byæ niekompletne."
|
|
|
|
#: main.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten program zosta³ zbudowany dla %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: main.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "opcja `%s%s' wymaga niepustego ³añcucha jako argumentu"
|
|
|
|
#: main.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
|
|
|
|
#: main.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sTen program zosta³ zbudowany dla systemu %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sTen program zosta³ zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sTo oprogramowanie jest wolnodostêpne: mo¿na je swobodnie zmieniaæ i "
|
|
"rozpowszechniaæ.\n"
|
|
"%sNie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
|
|
|
|
#: main.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
|
|
|
|
#: main.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zakoñczono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: main.c:3239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: main.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: main.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: main.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:316
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d %d"
|
|
|
|
#: misc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
|
|
|
|
#: misc.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: u¿ytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:729
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Zainicjalizowany dostêp"
|
|
|
|
#: misc.c:808
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Dostêp u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: misc.c:856
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Dostêp make"
|
|
|
|
#: misc.c:890
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Dostêp potomka"
|
|
|
|
#: misc.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "b³±d zapisu: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:956
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "b³±d zapisu"
|
|
|
|
#: read.c:179
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Czytanie makefile...\n"
|
|
|
|
#: read.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Czytanie makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (niewa¿ne)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
|
|
|
|
#: read.c:759
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
|
|
|
|
#: read.c:891
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "polecenia zaczynaj± siê przed pierwszym obiektem"
|
|
|
|
#: read.c:940
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
|
|
|
|
#: read.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "brakuj±cy separator%s"
|
|
|
|
#: read.c:1029
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (czy¿by mia³ byæ TAB zamiast 8 spacji?)"
|
|
|
|
#: read.c:1163
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
|
|
|
|
#: read.c:1165
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
|
|
|
|
#: read.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1293
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "brakuj±cy `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "pusta nazwa zmiennej"
|
|
|
|
#: read.c:1367
|
|
msgid "extraneous text after `define' directive"
|
|
msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1392
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1420
|
|
msgid "extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1499 read.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "niezwi±zany `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1518
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
|
|
|
|
#: read.c:1797
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "¬le sformu³owana definicja zmiennej dla celu"
|
|
|
|
#: read.c:1855
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "wymagania nie mog± byæ definiowane w opisach poleceñ"
|
|
|
|
#: read.c:1908
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
|
|
|
|
#: read.c:1931 read.c:2112
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
|
|
|
|
#: read.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
|
|
|
|
#: read.c:1991 read.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
|
|
|
|
#: read.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
|
|
|
|
#: read.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
|
|
msgstr "uwaga: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
|
|
msgstr "uwaga: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2392
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "uwaga: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
|
|
|
|
#: remake.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Nie ma nic do zrobienia w `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' jest aktualne."
|
|
|
|
#: remake.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma du¿± rozdzielczo¶æ znacznika "
|
|
"czasu"
|
|
|
|
#: remake.c:494 remake.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:496 remake.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:535 remake.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
|
|
|
|
#: remake.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zakoñczono zale¿no¶ci pliku obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
|
|
|
|
#: remake.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' dotyczy tylko kolejno¶ci dla obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; u¿yto nazwy VPATH `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Zignorowano nazwê VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
|
|
|
|
#: remake.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %s s w przysz³o¶ci"
|
|
|
|
#: remake.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regu³y stadardowe"
|
|
|
|
#: rule.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak standardowych regu³."
|
|
|
|
#: rule.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u standardowych regu³, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:526
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "B£¡D: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:86
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "nieznany sygna³"
|
|
|
|
#: signame.c:94
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Roz³±czenie"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
#: signame.c:100
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: signame.c:103
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "B³êdna instrukcja"
|
|
|
|
#: signame.c:106
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwany"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Pu³apka IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Pu³apka EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: signame.c:123
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Zabity"
|
|
|
|
#: signame.c:126
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "B³±d szyny"
|
|
|
|
#: signame.c:129
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
|
|
|
|
#: signame.c:132
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: signame.c:135
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: signame.c:138
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#: signame.c:141
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakoñczony"
|
|
|
|
#: signame.c:144
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
|
|
|
|
#: signame.c:147
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
|
|
|
|
#: signame.c:152 signame.c:155
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek powróci³"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Przerwa w zasilaniu"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: signame.c:164
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:167
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:170
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
|
|
|
|
#: signame.c:173
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony czas CPU"
|
|
|
|
#: signame.c:176
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
|
|
|
|
#: signame.c:179
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
|
|
|
|
#: signame.c:182
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
|
|
|
|
#: signame.c:188
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Zmienione okno"
|
|
|
|
#: signame.c:191
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuowany"
|
|
|
|
#: signame.c:194
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
|
|
|
|
#: signame.c:201 signame.c:210
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mo¿liwe"
|
|
|
|
#: signame.c:204
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:207
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:213
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zaginione zasoby"
|
|
|
|
#: signame.c:216
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
|
|
|
|
#: signame.c:219
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "¯±danie informacji"
|
|
|
|
#: signame.c:222
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Koprocesor obliczeñ zmiennoprzecinkowych niedostêpny"
|
|
|
|
#: strcache.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s liczba ³añcuchów w strcache: %d / wyszukiwañ = %lu / trafieñ = %lu\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
|
msgstr "%s liczba buforów strcache: %d (* %d B/bufor = %d B)\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s rozmiar strcache: ca³kowity = %d (%d) / maks = %d / min = %d / ¶r = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wolne strcache: ca³kowite = %d (%d) / maks = %d / min = %d / ¶r = %d\n"
|
|
|
|
#: strcache.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# strcache hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# statystyki tablic haszuj±cych strcache:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: variable.c:1541
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lna"
|
|
|
|
#: variable.c:1544
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "¶rodowiskowa"
|
|
|
|
#: variable.c:1547
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1550
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "¶rodowisko pod -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1553
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "z linii poleceñ"
|
|
|
|
#: variable.c:1556
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "dyrektywa `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:1559
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatyczna"
|
|
|
|
#: variable.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (z `%s', linia %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1612
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# statystyki tablic haszuj±cych ustawionych zmiennych:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zmienne\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1627
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Warto¶ci zmiennych dla wzorca"
|
|
|
|
#: variable.c:1641
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak warto¶ci zmiennych dla wzorca."
|
|
|
|
#: variable.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u warto¶ci zmiennych dla wzorca"
|
|
|
|
#: variable.h:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() nie powiod³o siê - %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-uwaga, bêdzie trzeba ponownie umo¿liwiæ obs³ugê CTRL-Y z DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "B³±d, puste polecenie\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Przekierowane wej¶cie z %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Przekierowane wyj¶cie diagnostyczne do %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Do³±czanie wyj¶cia do %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Przekierowane wyj¶cie do %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Do³±czanie %.*s i czyszczenie\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:603
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
|
|
|
|
#: vpath.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
|
|
|
|
#: vpath.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
|
|
"# "
|