mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/make.git
synced 2025-01-18 04:54:11 +00:00
1442 lines
33 KiB
Text
1442 lines
33 KiB
Text
|
# Dutch messages for GNU make.
|
|||
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 10:26 MET DST\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:48
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|||
|
msgstr "poging tot gebruik van een niet ondersteunde feature: `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:142
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Fout in lbr$ini_control, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:147
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Fout bij openen bibliotheek %s bij opzoeken onderdeel %s, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:153
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Fout bij opzoeken van module %s in bibliotheekbestand %s, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:159
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Fout bij verkrijgen module informatie, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:244
|
|||
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|||
|
msgstr "touch archief onderdeel is niet beschikbaar onder VMS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:276
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|||
|
msgstr "touch: Archief `%s' bestaat niet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:279
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|||
|
msgstr "touch: `%s' is geen geldig archief"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:282
|
|||
|
msgid "touch: "
|
|||
|
msgstr "touch: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:285
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|||
|
msgstr "touch: Onderdeel `%s' bestaat niet in `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:291
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|||
|
msgstr "touch: Onjuist return code uit ar onderdeel touch op `%s' (FIXME)"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:550
|
|||
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|||
|
msgstr " (naam kan ingekort zijn)"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:552
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid " Date %s"
|
|||
|
msgstr " Datum %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:553
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|||
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:678
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Directories\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Directories\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:686
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s: kan niet worden gestat'd (FIXME).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:689
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): kan niet worden geopend.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:694
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s (apparaat %d, inode %d): kan niet worden geopend.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:709
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|||
|
msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:714
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
|
|||
|
msgstr "# %s (apparaat %d, inode %d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:718 dir.c:738
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nee"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:721 dir.c:741
|
|||
|
msgid " files, "
|
|||
|
msgstr " bestanden, "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:723 dir.c:743
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "nee"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:726
|
|||
|
msgid " impossibilities"
|
|||
|
msgstr " onmogelijkheden"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:730
|
|||
|
msgid " so far."
|
|||
|
msgstr " tot zo ver."
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:746
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|||
|
msgstr " onmogelijkheden in in %u directories.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: expand.c:92 expand.c:97
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|||
|
msgstr "Recursieve variabele `%s' refereert (uiteindelijk) naar zichzelf"
|
|||
|
|
|||
|
#: expand.c:120
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|||
|
msgstr "let op: ongedefinieerde variabele `%.*s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: expand.c:223 expand.c:225
|
|||
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|||
|
msgstr "niet getermineerde variabele referentie"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:264
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
|
|||
|
msgstr "Commando's zijn specifiek voor bestand `%s' op %s:%u,"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:270
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|||
|
msgstr "Commando's voor bestand `%s' zijn gevonden door implicite zoek regels."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:274
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|||
|
msgstr "maar `%s' wordt nu beschouwd als het zelfde bestand als `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:278
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|||
|
msgstr "Commando's voor `%s' worden genegeerd ten faveure van die voor `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:299
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|||
|
msgstr "kan enkele colon `%s' niet hernoemen naar dubbele colon `%s' (FIXME)"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:302
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|||
|
msgstr "kan dubbele colon `%s' niet hernoemen in enkele colon `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:363
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|||
|
msgstr "*** Verwijderen tijdelijk bestand `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:523
|
|||
|
msgid "# Not a target:"
|
|||
|
msgstr "# Niet een bestemming:"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:531
|
|||
|
msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
|
|||
|
msgstr "# Precious bestand (afhankelijk van .PRECIOUS)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:533
|
|||
|
msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
|
|||
|
msgstr "# Phony doel (afhankelijk van .PHONY)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:535
|
|||
|
msgid "# Command-line target."
|
|||
|
msgstr "# Commando-regel doel."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:537
|
|||
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|||
|
msgstr "# Een standaard of MAKEFILES makefile."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:538
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
|
|||
|
msgstr "# Impliciete zoek regel is%s uitgevoerd.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:539 file.c:564
|
|||
|
msgid " not"
|
|||
|
msgstr " niet"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:541
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "# Impliciete/statische patroon stem: `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:543
|
|||
|
msgid "# File is an intermediate dependency."
|
|||
|
msgstr "# Bestand is een tijdelijke afhankelijke."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:546
|
|||
|
msgid "# Also makes:"
|
|||
|
msgstr "# Maakt ook:"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:552
|
|||
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|||
|
msgstr "# Wijziging tijd nooit gecontroleerd."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:554
|
|||
|
msgid "# File does not exist."
|
|||
|
msgstr "# Bestand bestaat niet."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:557
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|||
|
msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%0lx)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:560
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
|
|||
|
msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%ld)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:563
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# File has%s been updated.\n"
|
|||
|
msgstr "# Bestand is%s gewijzigd.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:568
|
|||
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
msgstr "# Commando's welke nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:571
|
|||
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
msgstr "# Afhankelijken commando's welke nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:580
|
|||
|
msgid "# Successfully updated."
|
|||
|
msgstr "# Wijziging succesvol."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:584
|
|||
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|||
|
msgstr "# Dient geupdate te worden (-q is aktie)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:587
|
|||
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|||
|
msgstr "# Updaten faalde."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:590
|
|||
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|||
|
msgstr "# Ongeldige waarde in `update_status' onderdeel!"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:597
|
|||
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|||
|
msgstr "# Ongeldige waarde in `command_state' deelnemer!"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Files"
|
|||
|
msgstr "\n# Bestanden"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:639
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No files."
|
|||
|
msgstr "\n# Geen bestanden."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:642
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
msgstr "\n# %u bestanden in %u hash buckets (FIXME).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:644
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# gemiddeld %.1f bestanden per bucket, maximaal %u bestanden in een bucket (FIXME).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:648
|
|||
|
msgid "undefined"
|
|||
|
msgstr "ongedefinieerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:657 variable.c:736
|
|||
|
msgid "default"
|
|||
|
msgstr "standaard"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:660 variable.c:739
|
|||
|
msgid "environment"
|
|||
|
msgstr "omgeving"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:663
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "bestand"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:666
|
|||
|
msgid "environment override"
|
|||
|
msgstr "omgevings overschrijving (FIXME)"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:669 variable.c:748
|
|||
|
msgid "command line"
|
|||
|
msgstr "commando-regel"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:672
|
|||
|
msgid "override"
|
|||
|
msgstr "overschrijf"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:675 variable.c:754
|
|||
|
msgid "automatic"
|
|||
|
msgstr "automatisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1087 function.c:1089
|
|||
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|||
|
msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `word' functie"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1097 function.c:1100
|
|||
|
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|||
|
msgstr "de `word' functie accepteert een een-origineel index argument (??)"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1341
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|||
|
msgstr "niet getermineerde aanroep naar functie `%s': ontbrekend `%c'"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:38
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Zoeken naar een impliciete regel voor `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:53
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Zoek naar een archief-onderdeel impliciete regel voor `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:190
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
|
|||
|
msgstr "Vermijden impliciete regel recursie.%s%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:326
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Probeer patroon regel met stam `%.*s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:365
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Verwerpen onmogelijke %s afhankelijkheid `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|||
|
msgid "implicit"
|
|||
|
msgstr "impliciet"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|||
|
msgid "rule"
|
|||
|
msgstr "regel"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:373
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Probeer %s afhankelijkheid `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:393
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|||
|
msgstr "Afhankelijkheid gevonden als `%s'.%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:408
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Zoeken naar een regel met %s bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:409
|
|||
|
msgid "intermediate"
|
|||
|
msgstr "intermediair"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:190
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|||
|
msgstr "*** [%s] Fout 0x%x%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:190
|
|||
|
msgid " (ignored)"
|
|||
|
msgstr " (genegeerd)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:193
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|||
|
msgstr "[%s] Fout %d (genegeerd)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:194
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|||
|
msgstr "*** [%s] Fout %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:199
|
|||
|
msgid " (core dumped)"
|
|||
|
msgstr " (core gedumpt)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:234
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
|
|||
|
msgstr "Got a SIGCHLD; %d unreaped sub-processen.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:265
|
|||
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|||
|
msgstr "*** Wachten op onafgeronde jobs..."
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:290
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
msgstr "Aktief sub-proces 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
|
|||
|
msgid " (remote)"
|
|||
|
msgstr " (op afstand)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:414
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Unknown%s job %d"
|
|||
|
msgstr "Onbekend%s job %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:414
|
|||
|
msgid " remote"
|
|||
|
msgstr " op afstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:419
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s finished."
|
|||
|
msgstr "%s afgerond."
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:424
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
msgstr "Reaping %s sub-proces 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:425
|
|||
|
msgid "losing"
|
|||
|
msgstr "verliezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:425
|
|||
|
msgid "winning"
|
|||
|
msgstr "winnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:512
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
|
|||
|
msgstr "Verwijder sub-proces 0x%08lx PID %d%s uit reeks.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:917
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
|
|||
|
msgstr "Plaats sub-proces 0x%08lx PID %05d%s in reeks.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1140
|
|||
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|||
|
msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen onder dit besturingssysteem"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1142
|
|||
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|||
|
msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen: "
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1244
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
|
|||
|
msgstr "interne fout: `%s' commando_status %d bij sub-proces regelaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1350
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|||
|
msgstr "In plaats hiervan yitvoeren van %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1381
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Fout spawning, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1442
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: Command not found"
|
|||
|
msgstr "%s: Commando niet gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1471
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|||
|
msgstr "%s: Shell programa niet gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:224
|
|||
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|||
|
msgstr "Genegeerd voor compatibiliteitsredenen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:227
|
|||
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|||
|
msgstr "Veranderen naar DIRECTORY voordat iets gedaan wordt"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:230
|
|||
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|||
|
msgstr "Toon veel debug informatie"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:233
|
|||
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|||
|
msgstr "Omgevingsvariabele overschrijven makefiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:236
|
|||
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|||
|
msgstr "Lees BESTAND als een makefile"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:239
|
|||
|
msgid "Print this message and exit"
|
|||
|
msgstr "Toon deze melding en be<62>indig programma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:242
|
|||
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|||
|
msgstr "Negeer fouten van commando's"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:245
|
|||
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|||
|
msgstr "Doorzoek DIRECTORY voor te includeren makefiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:249
|
|||
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|||
|
msgstr "Sta N jobs tegelijkertijd toe; oneindig veel jobs bij geen argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:253
|
|||
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|||
|
msgstr "Doorgaan wanneer sommige doelen niet aangemaakt kunnen worden"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:258 main.c:263
|
|||
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|||
|
msgstr "Start niet meerdere jobs tenzij de belasting beneden N is"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:270
|
|||
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|||
|
msgstr "Voer geen commando's uit; laat ze alleen maar zien"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:273
|
|||
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|||
|
msgstr "Veronderstel BESTAND zeer oud is en maak het niet opnieuw"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:276
|
|||
|
msgid "Print make's internal database"
|
|||
|
msgstr "Toon make's interne gegevensbeheer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:279
|
|||
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|||
|
msgstr "Voer geen commando's uit; exit status vertelt up to date zijn (FIXME)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:282
|
|||
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|||
|
msgstr "Schakel de ingebouwde impliciete regels uit"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:285
|
|||
|
msgid "Don't echo commands"
|
|||
|
msgstr "Laat geen commando's zien"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:289
|
|||
|
msgid "Turns off -k"
|
|||
|
msgstr "-k is uitgezet"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:292
|
|||
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|||
|
msgstr "Touch doelen in plaats van opnieuw aanmaken"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:295
|
|||
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|||
|
msgstr "Toon het versie-nummer van make en be<62>indig programma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:298
|
|||
|
msgid "Print the current directory"
|
|||
|
msgstr "Toon de huidige directory"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:301
|
|||
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|||
|
msgstr "Zet -w uit, zelfs als het impliciet aangezet is"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:304
|
|||
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|||
|
msgstr "Veronderstel dat BESTAND oneindig nieuw is"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:307
|
|||
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|||
|
msgstr "Waarschuw indien naar een ongedefinieerde variabele wordt gerefereerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:394
|
|||
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|||
|
msgstr "lege string is een ongeldige bestandsnaam"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:781
|
|||
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|||
|
msgstr "fopen (tijdelijk bestand)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:787
|
|||
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|||
|
msgstr "fwrite (tijdelijk bestand)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:930
|
|||
|
msgid "Updating makefiles...."
|
|||
|
msgstr "Updaten van makefiles..."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:955
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|||
|
msgstr "Makefile `%s' kan `loopen'; wordt niet opnieuw aangemaakt.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1029
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|||
|
msgstr "Gefaald in het opnieuw aanmaken van makefile `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1044
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|||
|
msgstr "Ge<47>ncludeerde makefile `%s' was niet gevonden."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1049
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|||
|
msgstr "Makefile `%s' was niet gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1108
|
|||
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|||
|
msgstr "Kan niet terug naar originele directory."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1142
|
|||
|
msgid "Re-executing:"
|
|||
|
msgstr "Heruitvoeren:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1186
|
|||
|
msgid "Updating goal targets...."
|
|||
|
msgstr "Updaten doel bestemmingen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1211
|
|||
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|||
|
msgstr "Geen doelen gespecificeerd en geen makefile gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1213
|
|||
|
msgid "No targets"
|
|||
|
msgstr "Geen doelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1439
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|||
|
msgstr "de `-%c' optie vereist een positief integral argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1490
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|||
|
msgstr "Gebruik: %s [opties] [doel] ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1492
|
|||
|
msgid "Options:\n"
|
|||
|
msgstr "Opties:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1967
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%sGNU Make version %s"
|
|||
|
msgstr "%sGNU Make versie %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1971
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|||
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|||
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|||
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|||
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
", door Richard Stallman en Roland McGrath.\n"
|
|||
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|||
|
"%sDit is vrije software; bekijk de broncode voor copieer condities.\n"
|
|||
|
"%sEr is GEEN garantie; niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
|
|||
|
"%sSPECIFIC DOEL.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1993
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|||
|
msgstr "\n# Make data base, geprint op %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2002
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Klaar met Make data base op %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2053
|
|||
|
msgid "Entering"
|
|||
|
msgstr "Binnengaan van"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2053
|
|||
|
msgid "Leaving"
|
|||
|
msgstr "Verdwijnen uit"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2072
|
|||
|
msgid "an unknown directory"
|
|||
|
msgstr "een onbekende directory"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2074
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "directory `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:212 misc.c:260
|
|||
|
msgid ". Stop.\n"
|
|||
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:277
|
|||
|
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|||
|
msgstr "Onbekende fout 12345678901234567890"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:282
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Unknown error %d"
|
|||
|
msgstr "Onbekende fout %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
|
|||
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|||
|
msgstr "geen virtueel geheugen meer beschikbaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:536
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
|
|||
|
msgstr "%s toegang: gebruiker %d (werkelijk %d), groep %d (werkelijk %d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:556
|
|||
|
msgid "Initialized"
|
|||
|
msgstr "Ge<47>nitialiseerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:635
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Gebruiker"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:683
|
|||
|
msgid "Make"
|
|||
|
msgstr "Maak"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:717
|
|||
|
msgid "Child"
|
|||
|
msgstr "Sub-proces"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:129
|
|||
|
msgid "Reading makefiles..."
|
|||
|
msgstr "Lezen maakbestanden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:298
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|||
|
msgstr "Lezen maakbestand `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:300
|
|||
|
msgid " (no default goal)"
|
|||
|
msgstr " (geen standaard doel)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:302
|
|||
|
msgid " (search path)"
|
|||
|
msgstr " (zoek pad)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:304
|
|||
|
msgid " (don't care)"
|
|||
|
msgstr " (kan me niet schelen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:306
|
|||
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|||
|
msgstr " (geen ~ expansie)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:466
|
|||
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|||
|
msgstr "ongeldige syntax in conditie"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:474
|
|||
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|||
|
msgstr "extraneous `endef'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:500 read.c:522
|
|||
|
msgid "empty `override' directive"
|
|||
|
msgstr "lege `overschrijf' directief"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:584
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|||
|
msgstr "geen bestandsnaam voor `%sinclude'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:670
|
|||
|
msgid "commands commence before first target"
|
|||
|
msgstr "commando's vangen aan voor het eerste doel"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:714
|
|||
|
msgid "missing rule before commands"
|
|||
|
msgstr "ontbrekende regel voor commando's"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:733
|
|||
|
msgid "missing separator"
|
|||
|
msgstr "ontbrekend scheidingsteken"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:782
|
|||
|
msgid "missing target pattern"
|
|||
|
msgstr "ontbrekend doel patroon"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:784
|
|||
|
msgid "multiple target patterns"
|
|||
|
msgstr "meerdere doel patronen"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:789
|
|||
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|||
|
msgstr "doel patroon bevat geen `%%'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:829
|
|||
|
msgid "missing `endif'"
|
|||
|
msgstr "ontbrekend `endif'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:887
|
|||
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|||
|
msgstr "Extraneous tekst na `endef' directief"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:917
|
|||
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|||
|
msgstr "onbrekend `endef', niet getermineerde `define'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:973 read.c:1120
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|||
|
msgstr "Extraneous tekst na `%s' directief"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:977
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:982
|
|||
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|||
|
msgstr "slecht een `else' per conditie"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1230
|
|||
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|||
|
msgstr "gemengde impliciete en statische patroon regels"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1233
|
|||
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|||
|
msgstr "gemengde implicite en normale regels"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1273
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|||
|
msgstr "doel `%s' komt niet overeen met doel patroon"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1305 read.c:1407
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|||
|
msgstr "doel bestand `%s' heeft zowel : als :: ingangen"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1313
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|||
|
msgstr "doel `%s' komt meer dan een maal voor in dezelfde regel."
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1322
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|||
|
msgstr "let op: overschrijven commando's voor doel `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1325
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|||
|
msgstr "let op: negeren oude commando's voor doel `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1815
|
|||
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|||
|
msgstr "let op: NUL karakter aanwezig; rest van regel genegeerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:212
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|||
|
msgstr "Niets te doen voor `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:213
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:310
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Overwegen doel bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:316
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Recentelijk geprobeerd en gefaald bij updaten bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:320
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|||
|
msgstr "Bestand `%s' was reeds in overweging genomen. (FIXME)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:330
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Immer updaten bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:333
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Klaar met updaten bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:354
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|||
|
msgstr "Bestand `%s' bestaat niet.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:364 remake.c:728
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Implicite regel gevonden voor `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:366 remake.c:730
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Geen implicite regel gevonden voor `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:372 remake.c:736
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Gebruik standaard commando's voor `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:392 remake.c:760
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|||
|
msgstr "Niet doorgegaan met rondgaande %s <- %s afhankelijkheid."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:474
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Klaar met afhankelijkheden voor doel bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:480
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
|
|||
|
msgstr "De afhankelijkheden voor `%s' worden gemaakt.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:493
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Geef het op voor doel bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:497
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|||
|
msgstr "Doel `%s' niet opnieuw gemaakt vanwege fouten."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:542
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|||
|
msgstr "Afhankelijkheid `%s' bestaat niet.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:544
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Afhankelijkheid `%s' is %s dan afhankelijke `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:545
|
|||
|
msgid "newer"
|
|||
|
msgstr "nieuwer"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:545
|
|||
|
msgid "older"
|
|||
|
msgstr "ouder"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:556
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
|
|||
|
msgstr "Doel `%s' is dubbele punt en heeft geen afhankelijkheden.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:561
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
|
|||
|
msgstr "Geen commando's voor `%s' en geen gewijzigde afhankelijkheden.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:566
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Geen reden voor opnieuw aanmaken van doel `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:571
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Doel `%s' moet opnieuw gemaakt worden.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:578
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|||
|
msgstr "Commando's van `%s' worden uitgevoerd.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:585
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Gefaald bij opnieuw aanmaken van doel bestand `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:588
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Succesvol opnieuw doel bestand `%s' aangemaakt.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:591
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|||
|
msgstr "Doel bestand `%s' dient opnieuw aangemaakt te worden onder -q.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:880
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|||
|
msgstr "%sGeen regel voor het maken van doel `%s'%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:882
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|||
|
msgstr "%sGeen regel voor aanmaken doel `%s', nodig voor `%s'%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:1053
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
|
|||
|
msgstr "*** Bestand `%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:94
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Customs zullen niet exporteren: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:129
|
|||
|
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|||
|
msgstr "exporteren: Kan geen return socket aanmaken."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:138
|
|||
|
msgid "exporting: "
|
|||
|
msgstr "exporteren: "
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:171
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "exporteren: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:185
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|||
|
msgstr "Job ge<67>xporteerd naar %s ID %u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:556
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Implicit Rules"
|
|||
|
msgstr "\n# Impliciete regels"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:571
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No implicit rules."
|
|||
|
msgstr "\n# Geen implicite regels."
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:574
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|||
|
msgstr "\n# %u implicite regels, %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:583
|
|||
|
msgid " terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:587
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|||
|
msgstr "BUG: onjuist aantal patroon regels! %u != %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:658 variable.c:660
|
|||
|
msgid "empty variable name"
|
|||
|
msgstr "lege variabele naam"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:742
|
|||
|
msgid "makefile"
|
|||
|
msgstr "maakbestand"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:745
|
|||
|
msgid "environment under -e"
|
|||
|
msgstr "omgeving onder -e"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:751
|
|||
|
msgid "`override' directive"
|
|||
|
msgstr "`overschrijf' directief"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:822
|
|||
|
msgid "# No variables."
|
|||
|
msgstr "# Geen variabelen."
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:825
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
msgstr "# %u variabelen in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:828
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# gemiddelde van %.1f variabelen per bucket, maximaal %u in een bucket.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:835
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# gemiddelde van %d.%d variabelen per bucket, maximaal %u in een bucket.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:850
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Variables\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Variabelen\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:455
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|||
|
msgstr "\n# VPATH Zoekpaden\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:472
|
|||
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|||
|
msgstr "# Geen `vpath' zoekpaden."
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:474
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|||
|
msgstr "\n# %u `vpath' zoekpaden.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|||
|
msgstr "\n# Geen standaard (`VPATH' variabele) zoekpad."
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:483
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|||
|
"# "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Algemeen (`VPATH' variabele) zoekpad:\n"
|
|||
|
"# "
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:948
|
|||
|
msgid "Error getting load average"
|
|||
|
msgstr "Fout bij achterhalen belastingsgemiddelde"
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:952
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "1-minute: %f "
|
|||
|
msgstr "1-minuut: %f "
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:954
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "5-minute: %f "
|
|||
|
msgstr "5-minuten: %f "
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:956
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "15-minute: %f "
|
|||
|
msgstr "15-minuten: %f "
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:565
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|||
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:589
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:594
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:611
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:640
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:644
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:670
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:673
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:709
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
|
|||
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|||
|
msgstr "cijfers komen voor in twee verschillende argv-elementen.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:779 getopt1.c:143
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "option %c\n"
|
|||
|
msgstr "optie %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:783 getopt1.c:147
|
|||
|
msgid "option a\n"
|
|||
|
msgstr "optie a\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:787 getopt1.c:151
|
|||
|
msgid "option b\n"
|
|||
|
msgstr "optie b\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "optie c met waarde `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:798 getopt1.c:166
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|||
|
msgstr "?? getopt geeft karakter code 0%o ??\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
|
|||
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|||
|
msgstr "niet-optionele ARGV-elementen: "
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt1.c:159
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "optie d met waarde `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:57
|
|||
|
msgid "unknown signal"
|
|||
|
msgstr "onbekend signaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:107
|
|||
|
msgid "Hangup"
|
|||
|
msgstr "Ophangen"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:110
|
|||
|
msgid "Interrupt"
|
|||
|
msgstr "Interrupt"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:113
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Quit"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:116
|
|||
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|||
|
msgstr "Ongeldige instructie"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:119
|
|||
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|||
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:124
|
|||
|
msgid "Aborted"
|
|||
|
msgstr "Afgebroken"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:127
|
|||
|
msgid "IOT trap"
|
|||
|
msgstr "IOT trap"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:130
|
|||
|
msgid "EMT trap"
|
|||
|
msgstr "EMT trap"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:133
|
|||
|
msgid "Floating point exception"
|
|||
|
msgstr "Drijvende komma exceptie"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:136
|
|||
|
msgid "Killed"
|
|||
|
msgstr "Gedood"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:139
|
|||
|
msgid "Bus error"
|
|||
|
msgstr "Bus fout"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:142
|
|||
|
msgid "Segmentation fault"
|
|||
|
msgstr "Segmentatie fout"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:145
|
|||
|
msgid "Bad system call"
|
|||
|
msgstr "Onjuiste systeem aanroep"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:148
|
|||
|
msgid "Broken pipe"
|
|||
|
msgstr "Gebroken doorsturing"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:151
|
|||
|
msgid "Alarm clock"
|
|||
|
msgstr "Alarmklok"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:154
|
|||
|
msgid "Terminated"
|
|||
|
msgstr "Getermineerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:157
|
|||
|
msgid "User defined signal 1"
|
|||
|
msgstr "Gebruiker gedefinieerd singaal 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:160
|
|||
|
msgid "User defined signal 2"
|
|||
|
msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:165 signame.c:168
|
|||
|
msgid "Child exited"
|
|||
|
msgstr "Sub-proces afgelopen"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:171
|
|||
|
msgid "Power failure"
|
|||
|
msgstr "Voeding faald"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:174
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Gestopt"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:177
|
|||
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|||
|
msgstr "Gestopt (tty invoer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:180
|
|||
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|||
|
msgstr "Gestopt (tty uitvoer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:183
|
|||
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|||
|
msgstr "Gestopt (signaal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:186
|
|||
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|||
|
msgstr "CPU tijd limiet overschreden"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:189
|
|||
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|||
|
msgstr "Bestandsgroottelimiet overschreden"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:192
|
|||
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|||
|
msgstr "Virtuele timer afgelopen"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:195
|
|||
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|||
|
msgstr "Profiling timer afgelopen"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:201
|
|||
|
msgid "Window changed"
|
|||
|
msgstr "Venster gewijzigd"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:204
|
|||
|
msgid "Continued"
|
|||
|
msgstr "Gecontinueerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:207
|
|||
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|||
|
msgstr "Urgente I/O conditie"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:214 signame.c:223
|
|||
|
msgid "I/O possible"
|
|||
|
msgstr "I/O mogelijk"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:217
|
|||
|
msgid "SIGWIND"
|
|||
|
msgstr "SIGWIND"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:220
|
|||
|
msgid "SIGPHONE"
|
|||
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:226
|
|||
|
msgid "Resource lost"
|
|||
|
msgstr "Resource verloren"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:229
|
|||
|
msgid "Danger signal"
|
|||
|
msgstr "Gevaar signaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:232
|
|||
|
msgid "Information request"
|
|||
|
msgstr "Verzoek om informatie"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:286
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown signal"
|
|||
|
msgstr "%s: onbekend signaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:299
|
|||
|
msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|||
|
msgstr "Signaal 12345678901234567890"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:304
|
|||
|
#, possible-c-format
|
|||
|
msgid "Signal %d"
|
|||
|
msgstr "Signaal %d"
|