make/po/gl.po
Paul Smith 306462f0bd Updates for new tools. Everything works now building on Linux,
including creating make packages.  I'll try some other systems tomorrow.
Also added a new translation: Croatian.  Thanks!
2002-04-22 04:35:19 +00:00

2025 lines
47 KiB
Text

# Galician translation of GNU make.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-13 01:51+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
"= %d"
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interrompido.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (incluidas):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
#: dir.c:924
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
#: dir.c:933
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
#: dir.c:950
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:959
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " ficheiros, "
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "non"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibles"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " ata aquí."
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " imposibles en %u directorios.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referencia a variable non rematada"
#: file.c:304
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non é un obxectivo:"
#: file.c:694
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
#: file.c:696
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
#: file.c:702
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
#: file.c:703
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
#: file.c:707
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Tamén se fai:"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O ficheiro non existe."
#: file.c:720
msgid "# File is very old."
msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
#: file.c:725
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificación: %s\n"
#: file.c:728
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
#: file.c:728
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con éxito."
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Non se puido actualizar."
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheiros"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai ficheiros."
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
#: file.c:808
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
#: function.c:1686
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erro %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria envorcada)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld %s da cadea.\n"
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "write jobserver"
#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lectura do cano de traballos"
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erro, comando baleiro\n"
#: job.c:2031 main.c:1321
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saída redirixida a %s\n"
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s no canto\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr ""
"make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando non atopado"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
"batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidade"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Amosar moita información de depuración"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "MODIFICADORES"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Amosar varios tipos de información de depuración"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Amosar esta mensaxe e saír"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignora-los erros dos comandos"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Admitir N traballos á vez; infinitos sen un argumento"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Continuar cando no se poidan facer algúns obxectivos"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Amosa-la base de datos interna de make"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "Non executar ningún comando; o estado de saída di se está actualizado"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Desactiva-las regras implícitas incluidas"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Desactiva-los valores das variables incluidos"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Non amosa-los comandos"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "Desactiva -k"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Toca-los obxectivos no canto de os refacer"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Amosa-lo número de versión de make e saír"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Amosa-lo directorio actual"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desactivar -w, incluso se se activou implícitamente"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Avisar cando se faga referencia a unha variable non definida"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr ""
"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
#: main.c:1072
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
#: main.c:1074
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
#: main.c:1282
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
#: main.c:1327
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
#: main.c:1413
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
#: main.c:1414
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
#: main.c:1451
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
#: main.c:1452
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
#: main.c:1466
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
#: main.c:1474
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
#: main.c:1484
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
#: main.c:1494
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"
#: main.c:1497
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
"regra do make pai."
#: main.c:1520
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando o cano de traballos"
#: main.c:1529
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
#: main.c:1614
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
#: main.c:1639
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
#: main.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
#: main.c:1730
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
#: main.c:1735
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
#: main.c:1803
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
#: main.c:1837
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-executando:"
#: main.c:1873
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
#: main.c:1895
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
#: main.c:1897
msgid "No targets"
msgstr "Non hai obxectivos"
#: main.c:1902
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
#: main.c:1928
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
"incompleta."
#: main.c:2083
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
#: main.c:2085
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#: main.c:2166
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2287
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
#: main.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman e Roland McGrath.\n"
"%sCompilado para %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
"%sUN FIN DETERMINADO.\n"
"\n"
"%sInforme dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make, imprimida en %s"
#: main.c:2745
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make rematada en %s\n"
#: main.c:2821
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"
#: main.c:2823
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"
#: main.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Detido.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro %d descoñecido"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "Acceso %s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "Inicializado"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (camiño de busca)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (non importa)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (non hai expansión de ~)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxe non válida no condicional"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' superfluo"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variable baleiro"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directiva `override' baleira"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directiva `override' non válida"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falla un separador%s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "falla un patrón obxectivo"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "falla `endif'"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' superfluo"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "só un `else' por condicional"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
#: read.c:1631
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
#: remake.c:524
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:530
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
#: remake.c:596
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:604
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:622
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
#: remake.c:636
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"*** Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro (%s > %s)"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr ""
"*** Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro (%s > %s)"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
#: rule.c:656
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras Implícitas"
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai regras implícitas."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores de variables específicos do patrón"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai valores específicos do patrón."
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores de variables específicos do patrón"
#: signame.c:89
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal descoñecido"
#: signame.c:99
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: signame.c:102
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompido"
#: signame.c:105
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: signame.c:108
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción Ilegal"
#: signame.c:111
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
#: signame.c:116
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: signame.c:119
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa de IOT"
#: signame.c:122
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: signame.c:125
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#: signame.c:128
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
#: signame.c:131
msgid "Bus error"
msgstr "Erro do bus"
#: signame.c:134
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"
#: signame.c:137
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
#: signame.c:140
msgid "Broken pipe"
msgstr "Cano rompido"
#: signame.c:143
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: signame.c:146
msgid "Terminated"
msgstr "Rematado"
#: signame.c:149
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
#: signame.c:152
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
#: signame.c:157 signame.c:160
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo rematou"
#: signame.c:163
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
#: signame.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: signame.c:169
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada de consola)"
#: signame.c:172
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída de consola)"
#: signame.c:175
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
#: signame.c:178
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
#: signame.c:181
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
#: signame.c:184
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual esgotado"
#: signame.c:187
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "O temporizador esgotouse"
#: signame.c:193
msgid "Window changed"
msgstr "A fiestra cambiou"
#: signame.c:196
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: signame.c:199
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"
#: signame.c:206 signame.c:215
msgid "I/O possible"
msgstr "A E/S é posible"
#: signame.c:209
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:212
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:218
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: signame.c:221
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal de perigo"
#: signame.c:224
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: signame.c:227
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr "ficheiro de make"
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente baixo -e"
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr "liña de comandos"
#: variable.c:1071
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva `override'"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: variable.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# Non hai variables."
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u variables en %u baldes hash.\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Camiños de Busca VPATH\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u camiños de busca `vpath'.\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
"# "
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"
#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " co argumento %s"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s rematou."
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minuto: %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutos: %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutos: %f "
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fillo"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
#~ msgid "Error %ld"
#~ msgstr "Erro %ld"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
#~ msgid "empty string arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "supli-lo ambiente"
#~ msgid "execve: "
#~ msgstr "execve: "
#~ msgid "execvp: "
#~ msgstr "execvp: "
#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
#~ msgid "getcwd: "
#~ msgstr "getcwd: "
#~ msgid "getwd: %s"
#~ msgstr "getwd: %s"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermedia"
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "que perde"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "máis novo"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
#~ msgid "older"
#~ msgstr "máis vello"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"
#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
#~ msgid "original arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "suplir"
#~ msgid "plain arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lectura"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regra"
#~ msgid "touch %s"
#~ msgstr "tocar %s"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "non definido"
#~ msgid "unlink: "
#~ msgstr "unlink: "
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "que gaña"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escritura"