make/po/pl.po
Paul Smith 306462f0bd Updates for new tools. Everything works now building on Linux,
including creating make packages.  I'll try some other systems tomorrow.
Also added a new translation: Croatian.  Thanks!
2002-04-22 04:35:19 +00:00

1956 lines
42 KiB
Text

# Polish translation for GNU make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr ""
#: arscan.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "B³±d otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr ""
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr ""
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
#: commands.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
#: commands.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr ""
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr ""
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr ""
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Katalogi\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
#: dir.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
#: dir.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
#: dir.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): "
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " pliki, "
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "nie"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " niemo¿liwo¶ci"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " jak dot±d."
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " niemo¿liwo¶ci w %u katalogach.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
#: file.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u,"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci single-colon `%s' na double-colon `%s'"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci double-colon `%s' na single-colon `%s'"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr ""
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr ""
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# To nie jest obiekt:"
#: file.c:694
#, fuzzy
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
#: file.c:696
#, fuzzy
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ."
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Makefile domy¶lny lub wymieniony w MAKEFILES."
#: file.c:702
#, fuzzy
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych%s zosta³o zakoñczone.\n"
#: file.c:703
#, fuzzy
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych%s zosta³o zakoñczone.\n"
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# £odyga wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
#: file.c:707
#, fuzzy
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Robi równie¿:"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Plik nie instnieje."
#: file.c:720
msgid "# File is very old."
msgstr ""
#: file.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n"
#: file.c:728
#, fuzzy
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Plik%s zosta³ uaktualniony.\n"
#: file.c:728
#, fuzzy
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Plik%s zosta³ uaktualniony.\n"
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)."
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê."
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê."
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Pliki"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Brak plików."
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n"
#: file.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# ¶rednio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
#: function.c:741
#, fuzzy
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
#: function.c:765
#, fuzzy
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
#: function.c:767
#, fuzzy
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr ""
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr ""
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr ""
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr ""
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr ""
#: function.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr ""
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "niedokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: getopt.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukam standardowej regu³y dla `%s'.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukam standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
#: implicit.c:202
#, fuzzy
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Pomijam rekurencyjne wywo³anie regu³y standardowej.%s%s\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
#: implicit.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Odrzucam niemo¿liw± zale¿no¶æ %s `%s'.\n"
#: implicit.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Odrzucam niemo¿liw± zale¿no¶æ %s `%s'.\n"
#: implicit.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
#: implicit.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr ""
#: implicit.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Szukam regu³y zawieraj±cej plik %s `%s'.\n"
#: job.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
#: job.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x%s"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] B³±d %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamiêci)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr ""
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr ""
#: job.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Otrzyma³em SIGCHLD; %d niezakoñczonych potomków.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Czekam na niezakoñczone zadania...."
#: job.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (zdalne)"
#: job.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n"
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr ""
#: job.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr ""
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
#: job.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n"
#: job.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr ""
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
#: job.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state %d w child_handler"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr ""
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr ""
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr ""
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr ""
#: job.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Stosujê standardowe polecenia dla `%s'.\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr ""
#: job.c:2031 main.c:1321
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr ""
#: job.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "katalog `%s'\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr ""
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Zamiast tego wykonujê %s\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr ""
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr ""
#: job.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Zignorowane dla kompatybilno¶ci"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Przejd¼ do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji uruchomieniowej"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: main.c:269
#, fuzzy
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji uruchomieniowej"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr ""
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe przykrywaj± makefile"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr ""
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Wy¶wietl ten komunikat i zakoñcz"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignoruj b³êdy poleceñ"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Szukaj w³±czonych makefile w KATALOGu"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Dopuszczaj N zadañ naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeñ"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶ obiektów"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Nie zaczynaj nastêpnych zadañ dopóki obci±¿enie nie jest poni¿ej N"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Nie wykonuj ¿adnych poleceñ; wy¶wietlaj je tylko"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Przyjmuj ¿e PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Wy¶wietl wewnêtrzn± bazê danych make"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "Nie uruchamiaj ¿adnych poleceñ; status powrotu wskazuje aktualno¶æ"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Wy³±cz wbudowane regu³y standardowe"
#: main.c:333
#, fuzzy
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Wy³±cz wbudowane regu³y standardowe"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Wy³±cz echo poleceñ"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "Wy³±cza -k"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robiæ"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Wy¶wietl wersjê make i zakoñcz"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Wy¶wietl aktualny katalog"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone domy¶lnie"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Ostrzegaj przy odwo³aniach do niezdefiniowanych zmiennych"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "pusty string nie mo¿e byæ nazw± pliku"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr ""
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr ""
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr ""
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr ""
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr ""
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
#: main.c:1072
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr ""
#: main.c:1074
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr ""
#: main.c:1282
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr ""
#: main.c:1327
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
#: main.c:1413
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr ""
#: main.c:1414
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr ""
#: main.c:1451
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
#: main.c:1452
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr ""
#: main.c:1466
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr ""
#: main.c:1474
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr ""
#: main.c:1484
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
#: main.c:1494
msgid "dup jobserver"
msgstr ""
#: main.c:1497
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
#: main.c:1520
msgid "creating jobs pipe"
msgstr ""
#: main.c:1529
msgid "init jobserver pipe"
msgstr ""
#: main.c:1614
#, fuzzy
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Uaktualniam makefile...."
#: main.c:1639
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
#: main.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
#: main.c:1730
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
#: main.c:1735
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
#: main.c:1803
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
#: main.c:1837
msgid "Re-executing:"
msgstr "Ponownie uruchamiam:"
#: main.c:1873
#, fuzzy
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
#: main.c:1895
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nie poda³e¶ obiektów lub nie znalaz³em makefile"
#: main.c:1897
msgid "No targets"
msgstr "Brak obiektów"
#: main.c:1902
#, fuzzy
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...."
#: main.c:1928
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
#: main.c:2083
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
#: main.c:2085
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: main.c:2166
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#: main.c:2287
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
#: main.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", Richard Stallman i Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
"%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
"%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"\n"
#: main.c:2736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
#: main.c:2745
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakoñczy³em tworzenie bazy danych Make na %s\n"
#: main.c:2821
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "nieznany katalog"
#: main.c:2823
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "nieznany katalog"
#: main.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "katalog `%s'\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "katalog `%s'\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Stop.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nieznany b³±d %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s dostêp: u¿ytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "Zainicjalizowany"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
#, fuzzy
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Czytam makefile..."
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Czytam makefile `%s'"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (niewa¿ne)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "nie zwi±zany `endef'"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "pusta nazwa zmiennej"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "pusta dyrektywa `override'"
#: read.c:586
#, fuzzy
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "dyrektywa `override'"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "polecenia zaczynaj± sie przed pierwszym obiektem"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
#: read.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "brakuj±cy separator"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr ""
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "brakuj±cy `endif'"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "niezwi±zany `%s'"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr ""
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
#: read.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "ostrze¿enie: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "ostrze¿enie: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "ostrze¿enie: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nie nic do roboty w `%s'."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' jest aktualne."
#: remake.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Znalaz³em standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Stosujê standardowe polecenia dla `%s'.\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
#: remake.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Skoñczy³em zale¿no¶ci pliku obiektowego `%s'.\n"
#: remake.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
#: remake.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
#: remake.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest %s ni¿ zale¿ne `%s'.\n"
#: remake.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest %s ni¿ zale¿ne `%s'.\n"
#: remake.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
#: remake.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
#: remake.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr ""
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr ""
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ""
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
#: rule.c:656
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regu³y stadardowe"
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Brak standardowych regu³."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u standardowych regu³, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr ""
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
#: signame.c:89
msgid "unknown signal"
msgstr "nieznany sygna³"
#: signame.c:99
msgid "Hangup"
msgstr "Roz³±czenie"
#: signame.c:102
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#: signame.c:105
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: signame.c:108
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "B³êdna instrukcja"
#: signame.c:111
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
#: signame.c:116
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: signame.c:119
msgid "IOT trap"
msgstr "Pu³apka IOT"
#: signame.c:122
msgid "EMT trap"
msgstr "Pu³apka EMT"
#: signame.c:125
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
#: signame.c:128
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"
#: signame.c:131
msgid "Bus error"
msgstr "B³±d szyny"
#: signame.c:134
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie segmentacji"
#: signame.c:137
msgid "Bad system call"
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
#: signame.c:140
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: signame.c:143
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: signame.c:146
msgid "Terminated"
msgstr "Zakoñczony"
#: signame.c:149
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
#: signame.c:152
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
#: signame.c:157 signame.c:160
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek powróci³"
#: signame.c:163
msgid "Power failure"
msgstr "Przerwa w zasilaniu"
#: signame.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: signame.c:169
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
#: signame.c:172
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
#: signame.c:175
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
#: signame.c:178
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony czas CPU"
#: signame.c:181
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
#: signame.c:184
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
#: signame.c:187
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
#: signame.c:193
msgid "Window changed"
msgstr "Zmienione okno"
#: signame.c:196
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuowany"
#: signame.c:199
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
#: signame.c:206 signame.c:215
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mo¿liwe"
#: signame.c:209
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:212
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:218
msgid "Resource lost"
msgstr "Zaginione zasoby"
#: signame.c:221
msgid "Danger signal"
msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
#: signame.c:224
msgid "Information request"
msgstr "¯±danie informacji"
#: signame.c:227
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr ""
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr "domy¶lna"
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr "¶rodowiskowa"
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr "¶rodowisko pod -e"
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr "z linii poleceñ"
#: variable.c:1071
msgid "`override' directive"
msgstr "dyrektywa `override'"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr "automatyczna"
#: variable.c:1083
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr ""
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# Brak zmiennych."
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszaj±cych.\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# ¶rednio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# ¶rednio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zmienne\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr ""
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
"# "
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "B³±d w lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "B³±d podczas szukania modu³u %s w bibliotece %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "B³±d podczas pobierania informacji o module, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " nie"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "niezdefiniowana"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "plik"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "¶rodowisko zakrywa"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "zakrywa"
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument bêd±cy indeksem"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "standardow±"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "wg regu³y"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Próbujê %s zale¿nosci `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Znalaz³em zale¿no¶æ postaci `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "po¶redni"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (zignorowany)"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Nieznane%s zadanie %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " zdalne"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s zakoñczone."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "przegrywaj±cego"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "wygrywaj±cego"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make wersja %s"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Wchodzê"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Opuszczam"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Nieznany b³±d 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "U¿ytkownik"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Potomek"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "Zale¿no¶æ `%s' nie istnieje.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "m³odsza"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "starsza"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "eksportujê: Niemo¿liwe stworzenie gniazda powrotnego."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "eksportujê: "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "eksportujê: %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "B³±d podczas uzyskiwania informacji o ¶rednim obci±¿eniu"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1-no minutowe: %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5-cio minutowe: %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15-sto minutowe: %f "
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "cyfry pojawiaj± siê w dwóch ró¿nych sk³adnikach argv\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opcja %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opcja a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opcja b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opcja c o warto¶ci `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt zwróci³a znak o kodzie 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "sk³adniki argv nie bêd±ce opcjami: "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opcja d o warto¶ci `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: nieznany sygna³"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Sygna³ 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Sygna³ %d"