make/po/de.po
Paul Smith 7ed1a08985 Update GNU make to use Autoconf 2.53, Automake 1.6.1, Gettext 0.11.1.
We're using Gettext's "external" feature to avoid including the intl
code in the GNU make distribution.
2002-04-21 23:57:24 +00:00

1887 lines
44 KiB
Text

# German message translation file for GNU make
# Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
# Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
# Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
# Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
#
# Vereinheitlichen:
# =================
# command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
# target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-19 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
"der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr ""
"touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
"von ar_member_touch auf »%s«"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr ""
"Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
"nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr ""
"Eintrag »%s« %s: \n"
"%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Datum %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Abbruch.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# Auszuführende Kommandos"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (eingebaut):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Verzeichnisse\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
#: dir.c:924
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: dir.c:933
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: dir.c:950
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:959
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "Keine"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " Dateien, "
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "keine"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " Unmöglichkeiten"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " bisher."
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
#: file.c:304
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr ""
"Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
"an der Stelle %s:%lu,"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
"der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr ""
"aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
"wie »%s« betrachtet."
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr ""
"Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
"die für »%s« werden bevorzugt."
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr "Aktuelle Zeit"
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
#: file.c:694
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
#: file.c:696
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
#: file.c:702
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
#: file.c:703
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
#: file.c:707
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Erzeugt außerdem:"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Die Datei existiert nicht."
#: file.c:720
msgid "# File is very old."
msgstr "# Datei ist sehr alt."
#: file.c:725
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
#: file.c:728
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
#: file.c:728
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Dateien"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Keine Dateien."
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
#: file.c:808
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
"max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
#: function.c:1686
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Fehler %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (entfernt)"
#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "Schreibe Job-Server"
#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
"der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
#: job.c:2031 main.c:1328
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (temporäre Datei)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr ""
"»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
"wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)"
#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Diese Meldung ausgeben und beenden"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
"von Jobs ohne Argument"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
"aktuell sind"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "-k abschalten"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr ""
"Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
"nicht tatsächlich erneuert"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr ""
"Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr ""
"%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
"der nicht bearbeitet wurde\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
#: main.c:1079
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
#: main.c:1081
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
#: main.c:1289
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
#: main.c:1334
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
#: main.c:1420
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr ""
"Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
"sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
#: main.c:1421
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
#: main.c:1458
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Parallele Abarbeitung (-j) \n"
"wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
#: main.c:1459
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
#: main.c:1473
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
#: main.c:1481
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
#: main.c:1491
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
"Jobserver-Modus nicht verfügbar."
#: main.c:1501
msgid "dup jobserver"
msgstr "Jobserver verdoppelt"
#: main.c:1504
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel "
"hinzu."
#: main.c:1527
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
#: main.c:1536
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
#: main.c:1621
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
#: main.c:1646
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
"es wird nicht neu erzeugt.\n"
#: main.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
#: main.c:1742
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
#: main.c:1810
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
#: main.c:1844
msgid "Re-executing:"
msgstr "Erneute Ausführung:"
#: main.c:1880
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (temporäre Datei): "
#: main.c:1902
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
#: main.c:1904
msgid "No targets"
msgstr "Keine Targets"
#: main.c:1909
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
#: main.c:1935
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
"Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
#: main.c:2090
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
#: main.c:2092
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: main.c:2173
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2294
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
#: main.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
"%sErstellt für %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
"Vervielfältigungsbedingungen.\n"
"%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
"NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
"%sBESONDEREN ZWECK.\n"
"\n"
"%sFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# »Make«-Datenbank, ausgegeben zur Zeit %s"
#: main.c:2752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# »Make«-Datenbank beendet zur Zeit %s\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
#: main.c:2830
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
#: main.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "»%s«\n"
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
#: main.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "»%s«\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Schluss.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Unbekannter Fehler %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr ""
"%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "Initialisiert"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lese »make«-Steuerdateien ...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lese »make«-Steuerdatei »%s«"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (kein Standard-Ziel)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (Suchpfad)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (macht nichts)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (keine ~-Erweiterung)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "Überflüssiges »endef«"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "Leerer Variablenname"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "Leere »override« Anweisung"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "Kommandos beginnen vor dem ersten Target"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Kommandos"
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "Mehrfache Target-Muster"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "Fehlendes »endif«"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "Überflüssiges »%s«"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
#: read.c:1631
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "Target »%s« enthält sowohl »:« als auch »::« Einträge"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "Target »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "Warnung: Überschreibe die Kommandos für das Target »%s«"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "Warnung: Ignoriere alte Kommandos für das Target »%s«"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Für das Target »%s« gibt es nichts zu tun."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr ""
"Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
"dies schlug aber fehl.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
#: remake.c:524
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
#: remake.c:530
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
#: remake.c:596
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr ""
"Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
"existiert nicht.\n"
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
#: remake.c:604
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
#: remake.c:622
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr ""
"Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
"und keine Voraussetzungen.\n"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
"wurde tatsächlich verändert.\n"
#: remake.c:636
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
" benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS Element `%s' ist kein Muster"
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
#: rule.c:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u implizite Regeln, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " Terminal."
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Musterspezifische Variablenwerte"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u musterspezifische Variablenwerte"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Quit"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Illegaler Befehl"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkommafehler"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Abgebrochen (Killed)"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Fehler"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Adressierungsdefekt"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Falscher Systemaufruf"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Zerstörte Pipe"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Wecksignal"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Nutzersignal 1"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Nutzersignal 2"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "Kindprozess beendet"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty input)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty output)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (signal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtueller Timer erloschen"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profiling Timer erloschen"
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "Fenster hat sich verändert"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O möglich"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource verloren gegangen"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Gefahrensignal"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanforderung"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr "Umgebung"
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr "Makefile"
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr "Umgebung per -e"
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr "Kommandozeile"
#: variable.c:1071
msgid "`override' directive"
msgstr "»override«-Anweisung"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: variable.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variablen\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH-Suchpfade\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Kein allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad:\n"
"# "
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"