mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/make.git
synced 2024-12-28 15:57:48 +00:00
7ed1a08985
We're using Gettext's "external" feature to avoid including the intl code in the GNU make distribution.
1887 lines
44 KiB
Text
1887 lines
44 KiB
Text
# German message translation file for GNU make
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
|
|
# Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
|
|
# Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
|
|
# Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
|
|
#
|
|
# Vereinheitlichen:
|
|
# =================
|
|
# command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
|
|
# target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-19 14:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr ""
|
|
"VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
|
|
"der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
|
|
"von ar_member_touch auf »%s«"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
|
|
|
|
#: arscan.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
|
|
"nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintrag »%s« %s: \n"
|
|
"%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:843
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
|
|
|
|
#: arscan.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Datum %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# Auszuführende Kommandos"
|
|
|
|
#: commands.c:544
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (eingebaut):"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: dir.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:965 dir.c:985
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: dir.c:968 dir.c:988
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " Dateien, "
|
|
|
|
#: dir.c:970 dir.c:990
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: dir.c:973
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " Unmöglichkeiten"
|
|
|
|
#: dir.c:977
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " bisher."
|
|
|
|
#: dir.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
|
|
|
|
#: expand.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
|
|
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
|
|
|
|
#: file.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
|
|
"an der Stelle %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
|
|
"der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
|
|
|
|
#: file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
|
|
"wie »%s« betrachtet."
|
|
|
|
#: file.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
|
|
"die für »%s« werden bevorzugt."
|
|
|
|
#: file.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
|
|
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
|
|
|
|
#: file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
|
|
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
|
|
|
|
#: file.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
|
|
|
|
#: file.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
|
|
|
|
#: file.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
|
|
|
|
#: file.c:588
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit"
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
|
|
|
|
#: file.c:694
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:696
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:698
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
|
|
|
|
#: file.c:700
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
|
|
|
|
#: file.c:702
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
|
|
|
|
#: file.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
|
|
|
|
#: file.c:707
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
|
|
|
|
#: file.c:710
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Erzeugt außerdem:"
|
|
|
|
#: file.c:716
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
|
|
|
|
#: file.c:718
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: file.c:720
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Datei ist sehr alt."
|
|
|
|
#: file.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:728
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:728
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:732
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:735
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:744
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:748
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
|
|
|
|
#: file.c:751
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: file.c:754
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
|
|
|
|
#: file.c:761
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
|
|
|
|
#: file.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Dateien"
|
|
|
|
#: file.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine Dateien."
|
|
|
|
#: file.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
|
|
|
|
#: file.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
|
|
"max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
|
|
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
|
|
|
|
#: function.c:765
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
|
|
|
|
#: function.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1229
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: function.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: function.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: function.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (entfernt)"
|
|
|
|
#: job.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
|
|
|
|
#: job.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
|
|
|
|
#: job.c:788
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "Schreibe Job-Server"
|
|
|
|
#: job.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1253 job.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1257 job.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
|
|
|
|
#: job.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1567
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
|
|
|
|
#: job.c:1630
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
|
|
"der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#: job.c:1632
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
|
|
|
|
#: job.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1822
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
|
|
|
|
#: job.c:1839
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
|
|
|
|
#: job.c:2024
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
|
|
|
|
#: job.c:2031 main.c:1328
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (temporäre Datei)"
|
|
|
|
#: job.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
|
|
|
|
#: job.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
|
|
|
|
#: job.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
|
|
|
|
#: job.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
|
|
"wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
|
|
|
|
#: job.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: job.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)"
|
|
|
|
#: job.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert"
|
|
|
|
#: main.c:261 main.c:288
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "VERZEICHNIS"
|
|
|
|
#: main.c:262
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:268
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|
msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
|
|
|
|
#: main.c:277
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
|
|
|
|
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#: main.c:280
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
|
|
|
|
#: main.c:283
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Diese Meldung ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr ""
|
|
"N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
|
|
"von Jobs ohne Argument"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
|
|
|
|
#: main.c:306 main.c:311
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
|
|
"aktuell sind"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|
msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "-k abschalten"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
|
|
"nicht tatsächlich erneuert"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
|
|
|
|
#: main.c:477
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
|
|
|
|
#: main.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
|
|
|
|
#: main.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
|
|
"der nicht bearbeitet wurde\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
|
|
|
|
#: main.c:1081
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1289
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
|
|
|
|
#: main.c:1334
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
|
|
|
|
#: main.c:1420
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
|
|
"sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
|
|
|
|
#: main.c:1421
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
|
|
|
|
#: main.c:1458
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parallele Abarbeitung (-j) \n"
|
|
"wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: main.c:1459
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1473
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
|
|
|
|
#: main.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
|
|
|
|
#: main.c:1491
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
|
|
"Jobserver-Modus nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: main.c:1501
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "Jobserver verdoppelt"
|
|
|
|
#: main.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: main.c:1527
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
|
|
|
|
#: main.c:1536
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1621
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
|
|
"es wird nicht neu erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
|
|
|
|
#: main.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main.c:1810
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
|
|
|
|
#: main.c:1844
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Erneute Ausführung:"
|
|
|
|
#: main.c:1880
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (temporäre Datei): "
|
|
|
|
#: main.c:1902
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
|
|
|
|
#: main.c:1904
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Keine Targets"
|
|
|
|
#: main.c:1909
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1935
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
|
|
"Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
|
|
|
|
#: main.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2092
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Optionen:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
|
|
|
|
#: main.c:2718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
|
|
"%sErstellt für %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
|
|
"Vervielfältigungsbedingungen.\n"
|
|
"%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
|
|
"NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
|
|
"%sBESONDEREN ZWECK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# »Make«-Datenbank, ausgegeben zur Zeit %s"
|
|
|
|
#: main.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# »Make«-Datenbank beendet zur Zeit %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: main.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
|
|
#: main.c:2833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "»%s«\n"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
|
|
#: main.c:2835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "»%s«\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Schluss.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler %d"
|
|
|
|
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
|
|
|
|
#: misc.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Initialisiert"
|
|
|
|
#: misc.c:755
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:803
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:837
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lese »make«-Steuerdateien ...\n"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lese »make«-Steuerdatei »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (kein Standard-Ziel)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (Suchpfad)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (macht nichts)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (keine ~-Erweiterung)"
|
|
|
|
#: read.c:523
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
|
|
|
|
#: read.c:532
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "Überflüssiges »endef«"
|
|
|
|
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "Leerer Variablenname"
|
|
|
|
#: read.c:562
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "Leere »override« Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:586
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
|
|
|
|
#: read.c:738
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "Kommandos beginnen vor dem ersten Target"
|
|
|
|
#: read.c:788
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Kommandos"
|
|
|
|
#: read.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
|
|
|
|
#: read.c:876
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
|
|
|
|
#: read.c:1020
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1022
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "Mehrfache Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
|
|
|
|
#: read.c:1067
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "Fehlendes »endif«"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
|
|
|
|
#: read.c:1210 read.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "Überflüssiges »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:1218
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
|
|
|
|
#: read.c:1480
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
|
|
|
|
#: read.c:1565
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
|
|
|
|
#: read.c:1568
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
|
|
|
|
#: read.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
|
|
|
|
#: read.c:1647 read.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "Target »%s« enthält sowohl »:« als auch »::« Einträge"
|
|
|
|
#: read.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "Target »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
|
|
|
|
#: read.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Überschreibe die Kommandos für das Target »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Ignoriere alte Kommandos für das Target »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:2166
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Für das Target »%s« gibt es nichts zu tun."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
|
|
|
|
#: remake.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
|
|
|
|
#: remake.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
|
|
"dies schlug aber fehl.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:418 remake.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:420 remake.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:426 remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:446 remake.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
|
|
|
|
#: remake.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: remake.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
|
|
"existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
|
|
"und keine Voraussetzungen.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
|
|
"wurde tatsächlich verändert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
|
|
|
|
#: remake.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
|
|
|
|
#: remake.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
|
|
|
|
#: remake.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
|
|
" benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
|
|
|
|
#: remake.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
|
|
|
|
#: remake.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS Element `%s' ist kein Muster"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implizite Regeln, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " Terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Musterspezifische Variablenwerte"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u musterspezifische Variablenwerte"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Aufgelegt"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quit"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Illegaler Befehl"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Gleitkommafehler"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Killed)"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-Fehler"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Adressierungsdefekt"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Falscher Systemaufruf"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Zerstörte Pipe"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Wecksignal"
|
|
|
|
#: signame.c:155
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Nutzersignal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Nutzersignal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:166 signame.c:169
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Kindprozess beendet"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Stromausfall"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty input)"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty output)"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Angehalten (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
|
|
|
|
#: signame.c:190
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtueller Timer erloschen"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profiling Timer erloschen"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fenster hat sich verändert"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
|
|
|
|
#: signame.c:215 signame.c:224
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O möglich"
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource verloren gegangen"
|
|
|
|
#: signame.c:230
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Gefahrensignal"
|
|
|
|
#: signame.c:233
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsanforderung"
|
|
|
|
#: signame.c:236
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
|
|
|
|
#: variable.c:1056
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: variable.c:1059
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: variable.c:1062
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1065
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "Umgebung per -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1068
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "Kommandozeile"
|
|
|
|
#: variable.c:1071
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "»override«-Anweisung"
|
|
|
|
#: variable.c:1074
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#: variable.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1145
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
|
|
|
|
#: variable.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variablen\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-Suchpfade\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Kein allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
#~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"
|