make/po/fr.po
Paul Smith 7ed1a08985 Update GNU make to use Autoconf 2.53, Automake 1.6.1, Gettext 0.11.1.
We're using Gettext's "external" feature to avoid including the intl
code in the GNU make distribution.
2002-04-21 23:57:24 +00:00

1995 lines
47 KiB
Text

# Messages français pour make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 20:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Date %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# commandes à exécuter"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (commande interne):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Répertoires\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
#: dir.c:924
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
#: dir.c:933
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
#: dir.c:950
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
#: dir.c:959
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "Pas de"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " fichiers, "
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "non"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilités"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"
#: file.c:304
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
"règle implicite,"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr ""
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr ""
"Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
"s »"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
"s »"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: tampon date-heure hors gamme; substitution par %s"
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr "Heure courante"
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"
#: file.c:694
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
#: file.c:696
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr ""
"# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement "
"MAKEFILES."
#: file.c:702
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
#: file.c:703
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"
#: file.c:707
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Fabrique également :"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Fichier inexistant."
#: file.c:720
msgid "# File is very old."
msgstr "# Fichier très âgé."
#: file.c:725
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Dernière modification %s\n"
#: file.c:728
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Fichier a été mis à jour."
#: file.c:728
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Mise à jour réussie"
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Fichiers"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de fichiers."
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
#: file.c:808
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
"table.\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
#: function.c:1686
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (vidange mémoire)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr ""
"Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
"sortie n'a pas été récupé.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"
#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr ""
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr ""
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld %s de la chaîne.\n"
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lecture des pipes des processus"
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "Commande interne CD %s\n"
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "Commande internr RM %s\n"
#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erreur, commande vide\n"
#: job.c:2031 main.c:1328
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : commande introuvable"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s », et maintenant est « %s »)"
#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignoré pour compatibilité"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Afficher beaucoup d'informations de débugging"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIONS"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Afficher divers types d'informations de débugging"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr ""
"Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Affiche ce message et quitte"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans "
"argument"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Affiche la base de données interne de make"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à "
"jour"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Désactive les règles implicites internes"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr ""
"Désactive les variables d'initialisation des règles implicites internes"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "N'affiche pas les commandes"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "Désactive -k"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Affiche le répertoire courant"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr ""
"%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
"default_shell = %s\n"
#: main.c:1079
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
#: main.c:1081
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
#: main.c:1289
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
#: main.c:1334
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
#: main.c:1420
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
#: main.c:1421
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
#: main.c:1458
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
#: main.c:1459
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
#: main.c:1473
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
#: main.c:1481
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"
#: main.c:1491
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
"taches."
#: main.c:1501
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
#: main.c:1504
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
"Ajouter « + » à la règle parent du make."
#: main.c:1527
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "création des pipes pour les tâches"
#: main.c:1536
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
#: main.c:1621
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
#: main.c:1646
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"
#: main.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."
#: main.c:1742
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"
#: main.c:1810
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
#: main.c:1844
msgid "Re-executing:"
msgstr "Ré-exécution de :"
#: main.c:1880
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (fichier temporaire):"
#: main.c:1902
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
#: main.c:1904
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cibles"
#: main.c:1909
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
#: main.c:1935
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
"incomplète."
#: main.c:2090
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
#: main.c:2092
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"
#: main.c:2173
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2294
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
#: main.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n"
"%sConstruit pour %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"%sRapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make, imprimée le %s"
#: main.c:2752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fin de la base de données de Make le %s\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "un répertoire inconnu"
#: main.c:2830
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "un répertoire inconnu"
#: main.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "le répertoire « %s »\n"
#: main.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "le répertoire « %s »\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "plus assez de mémoire virtuelle"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "Accès %s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "initialisé"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lecture du makefile « %s »"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas de cible par défaut)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (n'importe pas)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "« endef » superflu"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directive « override » vide"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directive « override » invalide"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "règle manquante avant les commandes"
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "séparateur manquant %s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "schéma de cible manquant"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "schémas de cible multiples"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "« endif » manquant"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "« %s » superflu"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un seul « else » par condition"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"
#: read.c:1631
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Rien à faire pour « %s »."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "« %s » est à jour."
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
#: remake.c:524
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:530
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
#: remake.c:596
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"
#: remake.c:604
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"
#: remake.c:622
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
#: remake.c:636
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"*** AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur (%"
"s > %s)"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr ""
"*** AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur (%"
"s > %s)"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un patron"
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
#: rule.c:656
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Régles Implicites"
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de règles implicites."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u règles implicites, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " terminales."
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Valeurs de variable avec patron spécifique"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# pas de valeurs de variable avec patron spécifique"
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valeurs de variable avec patron spécifique "
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroché"
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction Illégale"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Avorté"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel émulateur"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception numérique"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Tué"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système invalide"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "Fin d'un fils"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Panne de courant"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuel expiré"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer de profiling expiré"
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr "environnement"
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: variable.c:1071
msgid "`override' directive"
msgstr "directive « override »"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: variable.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# Pas de variables."
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr ""
"# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Chemins de Recherche VPATH\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
"# "
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entre dans"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Quitte"
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indéfini"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "écrasement"
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "dépendance implicite"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "règle de dépendance"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermédiaire"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorée)"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " distante"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminée."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "perdant"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "gagnant"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "enfant"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "plus récente"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "plus ancienne"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportation : "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportation : %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minute : %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutes : %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutes : %f "
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "option %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "option a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "option b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Signal %d"