make/i18n/fr.po

1824 lines
46 KiB
Text

# Messages français pour make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-30 15:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: L'archive `%s' n'existe pas"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' n'est pas une archive valide"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Le membre `%s' n'existe pas dans `%s'"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour `%s'"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"
#: arscan.c:155
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"
#: arscan.c:166
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre `%s'"
#: arscan.c:838
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membre `%s'%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:839
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
#: arscan.c:841
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Date %s"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] membre d'archive `%s' peut être corrompu; n'a pas été détruit"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** membre d'archive `%s' peut être corrompu; n'a pas été détruit"
#: commands.c:501
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Destruction du fichier `%s'"
#: commands.c:503
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Destruction du fichier `%s'"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# commandes à exécuter"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (commande interne):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', ligne %lu):\n"
#: dir.c:912
msgid "\n# Directories\n"
msgstr "\n# Répertoires\n"
#: dir.c:920
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
#: dir.c:923
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"
#: dir.c:927
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
#: dir.c:932
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"
#: dir.c:949
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (périphérique %d, mtime %d): "
#: dir.c:953
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
#: dir.c:958
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
#: dir.c:964 dir.c:984
msgid "No"
msgstr "Pas de"
#: dir.c:967 dir.c:987
msgid " files, "
msgstr " fichiers, "
#: dir.c:969 dir.c:989
msgid "no"
msgstr "non"
#: dir.c:972
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilités"
#: dir.c:976
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."
#: dir.c:992
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive `%s' se référence elle-même (finalement)"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "attention : variable indéfinie `%.*s'"
#. Unterminated variable reference.
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"
#: file.c:303
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été spécifiées à %s:%lu,"
#: file.c:309
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été trouvées par une recherche de règle implicite,"
#: file.c:313
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "mais `%s' est maintenant considéré comme étant le même fichier que `%s'."
#: file.c:317
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Les commandes pour `%s' seront ignorées en faveur de celles pour `%s'."
#: file.c:338
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "impossible de renommer le simple deux-points `%s' en double deux-points `%s'"
#: file.c:343
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "impossible de renommer le double deux-points `%s' en simple deux-points `%s'"
#: file.c:412
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire `%s'"
#: file.c:576
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: tampon date-heure hors gamme; substitution par %s"
#: file.c:577
msgid "Current time"
msgstr "Heure courante"
#: file.c:669
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"
#: file.c:677
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
#: file.c:679
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
#: file.c:681
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
#: file.c:683
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement MAKEFILES."
#: file.c:685
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée."
#: file.c:686
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
#: file.c:688
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : `%s'\n"
#: file.c:690
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
#: file.c:693
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Fabrique également :"
#: file.c:699
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
#: file.c:701
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Fichier inexistant."
#: file.c:703
msgid "# File is very old."
msgstr "# Fichier très âgé."
#: file.c:708
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Dernière modification %s\n"
#: file.c:711
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Fichier a été mis à jour."
#: file.c:711
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour."
#: file.c:715
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
#: file.c:718
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
#: file.c:727
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Mise à jour réussie"
#: file.c:731
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
#: file.c:734
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
#: file.c:737
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre `update_status' !"
#: file.c:744
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valeur non valable dans le membre `command_state' !"
#: file.c:763
msgid "\n# Files"
msgstr "\n# Fichiers"
#: file.c:786
msgid "\n# No files."
msgstr "\n# Pas de fichiers."
#: file.c:789
#, c-format
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr "\n# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
#: file.c:791
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n"
#. Check the first argument.
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "premier argument de la fonction `word' non numérique"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "premier argument de la fonction `word' dot être plus grand que 0"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction `wordlist' n'est pas numérique"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction `wordlist' n'est pas numérique"
#: function.c:1208
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"
#: function.c:1468
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
#: function.c:1688
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction `%s'"
#: function.c:1699
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction `%s'"
#: function.c:1752
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "appel à la fonction `%s' non terminé : `%c' manquant"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option `%s' est ambiguë\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option `--%s' ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option `%c%s' ne prend pas d'argument\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option `%s' nécessite un argument\n"
#. --option
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue `--%s'\n"
#. +option or -option
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
#: getopt.c:860
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option `-W' `%s' est ambiguë\n"
#: getopt.c:878
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option `-W %s' ne prend pas d'argument\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour `%s'.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour `%s'.\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Essai du schéma avec `%.*s' comme préfixe.\n"
#: implicit.c:381
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite `%s'.\n"
#: implicit.c:382
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle `%s'.\n"
#: implicit.c:392
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essaie de la dépendance implicite `%s'.\n"
#: implicit.c:393
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essai de la règle de dépendance `%s'.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Dépendance trouvée `%s' comme VPATH `%s'\n"
#: implicit.c:431
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire `%s'.\n"
#: job.c:253
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
#: job.c:254
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (vidange mémoire)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de '\"'\n"
#: job.c:404
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr ""
"Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
"sortie n'a pas été récupé.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
#: job.c:482
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"
#: job.c:641
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:642
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Récupération du statut de sortie du processus fils %s 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:647
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"
#: job.c:740
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld %s de la chaîne.\n"
#: job.c:797
msgid "write jobserver"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
#: job.c:799
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1236 job.c:2226
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"
#: job.c:1240 job.c:2230
#, c-format
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
msgstr "\nDénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"
#: job.c:1300
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"
#: job.c:1498
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1504
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lecture des pipes des processus"
#: job.c:1574
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
#: job.c:1576
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
#: job.c:1679
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erreur interne : `%s' command_state"
#: job.c:1764
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"
#: job.c:1781
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"
#: job.c:1894
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"
#: job.c:1905
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "Commande interne CD %s\n"
#: job.c:1923
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "Commande internr RM %s\n"
#: job.c:1944
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Utilisation des commandes internes `%s'\n"
#: job.c:1966
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erreur, commande vide\n"
#: job.c:1973 main.c:1307
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
#: job.c:1978
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"
#: job.c:1985
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
#: job.c:1992
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"
#: job.c:2055
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
#: job.c:2152
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
#: job.c:2255
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"
#: job.c:2274
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : commande introuvable"
#: job.c:2303
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"
#: job.c:2484
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL a été modifié (était `%s', et maintenant est `%s')"
#: job.c:2890
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"
#: job.c:2932
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignoré pour compatibilité"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Afficher beaucoup d'informations de débugging"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIONS"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Afficher divers types d'informations de débugging"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Affiche ce message et quitte"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans argument"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Affiche la base de données interne de make"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à jour"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Désactive les règles implicites internes"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Désactive les variables d'initialisation des règles implicites internes"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "N'affiche pas les commandes"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "Désactive -k"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Affiche le répertoire courant"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée"
#: main.c:456
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
#: main.c:536
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "niveau de débug inconnu `%s'"
#: main.c:576
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
#: main.c:583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:591
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"
#: main.c:592
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"
#: main.c:657
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"
#: main.c:1058
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."
#: main.c:1060
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"
#: main.c:1268
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."
#: main.c:1313
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
#: main.c:1415
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
#: main.c:1416
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
#: main.c:1453
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."
#: main.c:1454
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."
#: main.c:1468
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"
#: main.c:1476
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erreur interne: chaîne `%s' invalide dans --jobserver-fds"
#: main.c:1486
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de taches."
#: main.c:1496
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"
#: main.c:1499
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. Ajouter `+' à la règle parent du make."
#: main.c:1522
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "création des pipes pour les tâches"
#: main.c:1532
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"
#: main.c:1617
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
#: main.c:1642
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile `%s' peut boucler ; pas de refabrication.\n"
#. The update failed and this makefile was not
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
#: main.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile `%s'."
#: main.c:1732
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus `%s' n'a pas été trouvé."
#. A normal makefile. We must die later.
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Le makefile `%s' n'a pas été trouvé"
#: main.c:1805
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
#: main.c:1839
msgid "Re-executing:"
msgstr "Ré-exécution de :"
#: main.c:1870
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (fichier temporaire):"
#: main.c:1892
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
#: main.c:1894
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cibles"
#. Update the goals.
#: main.c:1899
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"
#: main.c:1925
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être incomplète."
#: main.c:2080
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
#: main.c:2082
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"
#: main.c:2163
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr "\nRapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2284
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'option `-%c' prend en argument un entier positif"
#: main.c:2708
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n"
"%sConstruit pour %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"%sRapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2734
#, c-format
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# Base de données de Make, imprimée le %s"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Fin de la base de données de Make le %s\n"
#: main.c:2798
msgid "Entering"
msgstr "Entre dans"
#: main.c:2798
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
#: main.c:2817
msgid "an unknown directory"
msgstr "un répertoire inconnu"
#: main.c:2819
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "le répertoire `%s'\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "plus assez de mémoire virtuelle"
#. All the other debugging messages go to stdout,
#. but we write this one to stderr because it might be
#. run in a child fork whose stdout is piped.
#: misc.c:655
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "Accès %s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
#: misc.c:676
msgid "Initialized"
msgstr "initialisé"
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lecture des makefiles...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lecture du makefile `%s'"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas de cible par défaut)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (n'importe pas)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' superflu"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directive `override' vide"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directive `override' invalide"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "pas de nom de fichier pour `%sinclude'"
#. This line starts with a tab but was not caught above
#. because there was no preceding target, and the line
#. might have been usable as a variable definition.
#. But now it is definitely lossage.
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "règle manquante avant les commandes"
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
#. one of the most common bugs found in makefiles...
#: read.c:874
msgid "missing separator%s"
msgstr "séparateur manquant %s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "schéma de cible manquant"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "schémas de cible multiples"
#: read.c:1026
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "le schéma de cible ne contient pas `%%'"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif' manquant"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive `endef'"
#. No `endef'!!
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef' manquant, `define' non terminé"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive `%s'"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' superflu"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un seul `else' par condition"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Définition de variable par cible mal-composée"
#: read.c:1562
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
#: read.c:1606
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible `%s' ne correspond pas au schéma de cible"
#: read.c:1628
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "la cible `%s' a laissé un schéma de dépendance vide"
#: read.c:1644 read.c:1744
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible `%s' a à la fois des entrées : et ::"
#: read.c:1650
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "la cible `%s' apparaît plus d'une fois dans la même règle."
#: read.c:1659
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible `%s'"
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible `%s'"
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
#: read.c:2162
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Rien à faire pour `%s'."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' est à jour."
#: remake.c:299
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Élagage du fichier `%s'.\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible `%s'.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier `%s'.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier `%s' a déjà été étudié.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier `%s' en cours.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier `%s'.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier `%s' n'existe pas.\n"
#: remake.c:408 remake.c:828
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour `%s'.\n"
#: remake.c:410 remake.c:830
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour `%s'.\n"
#: remake.c:416 remake.c:836
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour `%s'.\n"
#: remake.c:436 remake.c:860
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
#: remake.c:514
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible `%s'.\n"
#: remake.c:520
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de `%s' ont été fabriquées.\n"
#: remake.c:533
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandon du fichier cible `%s'.\n"
#: remake.c:538
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible `%s' n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
#: remake.c:586
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier de dépendance `%s' de la cible `%s' n'existe pas.\n"
#: remake.c:591
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance `%s' est plus récente que la cile `%s'.\n"
#: remake.c:594
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance `%s' est vieux que la cible `%s'.\n"
#: remake.c:612
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "La cible `%s' est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
#: remake.c:618
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pas de commandes pour `%s' et aucune dépendance n'a changé.\n"
#: remake.c:626
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible `%s'."
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; utilisation du nom `%s' du VPATH"
#: remake.c:648
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible `%s'.\n"
#: remake.c:654
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorer le nom `%s' du VPATH.\n"
#: remake.c:663
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Les commandes de `%s' sont en cours d'exécution.\n"
#: remake.c:670
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible `%s'.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Refabrication du fichier cible `%s' réussie.\n"
#: remake.c:676
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible `%s' a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
#: remake.c:977
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s'%s"
#: remake.c:979
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s', nécessaire pour `%s'%s"
#: remake.c:1191
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
msgstr "*** AVERTISSEMENT: fichier `%s' a une date de modification dans le futur (%s > %s)"
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
#. pattern so it's ignored next time.
#: remake.c:1311
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément `%s' n'est pas un patron"
#: rule.c:671
msgid "\n# No implicit rules."
msgstr "\n# Pas de règles implicites."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# %u règles implicites, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " terminales."
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
msgstr "\n# Valeurs de variable avec patron spécifique"
#: rule.c:710
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
msgstr "\n# pas de valeurs de variable avec patron spécifique"
#: rule.c:713
#, c-format
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
msgstr "\n# %u valeurs de variable avec patron spécifique "
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroché"
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction Illégale"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Avorté"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel émulateur"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception numérique"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Tué"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système invalide"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "Fin d'un fils"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Panne de courant"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuel expiré"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer de profiling expiré"
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
#. extended to cover other kinds of window changes.
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
#. that signal only happens when the process has
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"
#: variable.c:1079
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: variable.c:1082
msgid "environment"
msgstr "environnement"
#: variable.c:1085
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1088
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"
#: variable.c:1091
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: variable.c:1094
msgid "`override' directive"
msgstr "directive `override'"
#: variable.c:1097
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: variable.c:1167
msgid "# No variables."
msgstr "# Pas de variables."
#: variable.c:1170
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n"
#: variable.c:1173
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#: variable.c:1180
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
#: variable.c:1195
msgid "\n# Variables\n"
msgstr "\n# Variables\n"
#: vpath.c:553
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Chemins de Recherche VPATH\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Pas de chemins de recherche `vpath'."
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# %u chemins de recherche `vpath'.\n"
#: vpath.c:575
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# Pas de chemin de recherche général (variable `VPATH')."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable `VPATH') :\n"
"# "
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indéfini"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "écrasement"
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "dépendance implicite"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "règle de dépendance"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermédiaire"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorée)"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " distante"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminée."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "perdant"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "gagnant"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "enfant"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "plus récente"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "plus ancienne"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportation : "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportation : %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
#~ msgid "\n# Implicit Rules"
#~ msgstr "\n# Régles Implicites"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minute : %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutes : %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutes : %f "
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "option %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "option a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "option b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s : signal inconnu"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Signal %d"