mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/make.git
synced 2025-02-05 22:17:05 +00:00
1720 lines
42 KiB
Text
1720 lines
42 KiB
Text
# Turkish translations for GNU Make messages.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-24 05:25+300\n"
|
|
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "desteklenmeyen özelliði kullanmaya çalýþýyor: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "VMS'de iþe yaramayan arþiv üyesine dokunup geçiyor"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Dokunulup geçildi: Arþiv `%s' yok"
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' geçerli bir arþiv deðil"
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "Dokunulup geçildi: Üye `%s', `%s' içinde yok"
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' deki ar_member_touch'dan dönen kod hatalý"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module modül bilgisini çýkarýrken baþarýsýz oldu, durum = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control durum =%d ile baþarýsýz oldu"
|
|
|
|
#: arscan.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "`%s' kaynakçasý `%s' üyesine bakmak için açýlamadý"
|
|
|
|
#: arscan.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Üye `%s'%s: %ld bayt %ld 'de (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:839
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr "(isim kýrpýlmýþ olmalý)"
|
|
|
|
#: arscan.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Tarih %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " Kull-kim = %d, Grup-kim = %d, kip = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Býrakýldý.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Arþiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
|
|
|
|
#: commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Arþiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
|
|
|
|
#: commands.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] `%s' dosyasý siliniyor"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** `%s' dosyasý siliniyor"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# çalýþtýrma komutlarý"
|
|
|
|
#: commands.c:544
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (paket içinde):"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (`%s'den, satýr %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:912
|
|
msgid "\n# Directories\n"
|
|
msgstr "\n# Dizin\n"
|
|
|
|
#: dir.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: durumlanamadý.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (anahtar (key) %s, deðiþiklik tarihi (mtime) %d): açýlamadý.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (aygýt %d, i-düðüm [%d,%d,%d]): açýlamadý.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (aygýt %ld, i-düðüm %ld): açýlamadý.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (anahtar (key) %s, deðiþiklik tarihi (mtime) %d):"
|
|
|
|
#: dir.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (aygýt %d, i-düðüm [%d,%d,%d]):"
|
|
|
|
#: dir.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (aygýt %ld, i-düðüm %ld):"
|
|
|
|
#: dir.c:964 dir.c:984
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Hayýr"
|
|
|
|
#: dir.c:967 dir.c:987
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " dosyalarý,"
|
|
|
|
#: dir.c:969 dir.c:989
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "hayýr"
|
|
|
|
#: dir.c:972
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr "olanaksýzlýklar"
|
|
|
|
#: dir.c:976
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " çok uzak."
|
|
|
|
#: dir.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " %u dizinlerinde olanaksýzlýklar.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Çevrimsel deðiþken `%s' tekrar kendine baðýntýlý (sonuçta)"
|
|
|
|
#: expand.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "uyarý: `%.*s' deðiþkeni atanmamýþ"
|
|
|
|
#. Unterminated variable reference.
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "sonlandýrýlmamýþ deðiþken baðýntýsý"
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý için komutlar %s:%lu de belirtildi,"
|
|
|
|
#: file.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý için komutlar örtük kural aramasýnda bulundu,"
|
|
|
|
#: file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "fakat `%s' þimdi `%s' dosyasý ile ayný dosya olarak düþünülmeli."
|
|
|
|
#: file.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "`%s' dosyasý için komutlar `%s' lehine yoksayýlmýþ olacak."
|
|
|
|
#: file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "tek-sütun `%s', çift-sütun `%s' olarak yeniden adlandýrýlamaz"
|
|
|
|
#: file.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "çift-sütun `%s', tek-sütun `%s' olarak yeniden adlandýrýlamaz"
|
|
|
|
#: file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Aracý dosya `%s' siliniyor"
|
|
|
|
#: file.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Tarih damgasý kapsamdýþý; yerine %s kullanýlýyor"
|
|
|
|
#: file.c:577
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Þu an"
|
|
|
|
#: file.c:669
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Bir hedef deðil:"
|
|
|
|
#: file.c:677
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Kýymetli dosya (.PRECIOUS önceden gerekliliði)."
|
|
|
|
#: file.c:679
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Sahte hedef (.PHONY önceden gerekliliði)."
|
|
|
|
#: file.c:681
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Komut-satýrý hedefi."
|
|
|
|
#: file.c:683
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Bir öntanýmlý ya da MAKEFILES çevre deðiþkeni ile atanmýþ bir make dosyasý"
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Örtük kural araþtýrmasý yapýlmýþtý."
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Örtük kural araþtýrmasý yapýlmamýþtý."
|
|
|
|
#: file.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Örtük/deðiþmeyen kalýp kökü: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:690
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Orta seviyede önceden gerekli bir dosya (öncelikle gerekli dosyalara aracýlýk eden dosya)"
|
|
|
|
#: file.c:693
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Oluþtursa da:"
|
|
|
|
#: file.c:699
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Deðiþiklik zamaný hiç kontrol edilmedi."
|
|
|
|
#: file.c:701
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Dosya yok."
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Dosya çok eski."
|
|
|
|
#: file.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Son deðiþiklik tarihi %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:711
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Dosya güncelleþtirilmiþti."
|
|
|
|
#: file.c:711
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Dosya güncelleþtirilmemiþti."
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Komutlar þu an iþlemlerini sürdürüyor (BU BÝR YAZILIM HATASI)."
|
|
|
|
#: file.c:718
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Baðýmlýlýklarýn komutlarý iþlemlerini sürdürüyor (BU BÝR YAZILIM HATASI)."
|
|
|
|
#: file.c:727
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Tamamen güncellendi."
|
|
|
|
#: file.c:731
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Güncellenmiþ olmasý gerekir (-q verildi)."
|
|
|
|
#: file.c:734
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Güncellenmiþ olamadý."
|
|
|
|
#: file.c:737
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# `update_status' üyesinde geçersiz deðer!"
|
|
|
|
#: file.c:744
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# `command_state' üyesinde geçersiz deðer!"
|
|
|
|
#: file.c:763
|
|
msgid "\n# Files"
|
|
msgstr "\n# Dosya"
|
|
|
|
#: file.c:786
|
|
msgid "\n# No files."
|
|
msgstr "\n# Dosyalar yok."
|
|
|
|
#: file.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "\n# %u dosya %u hash kümesinde.\n"
|
|
|
|
#: file.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# her tabloda ortalama %.3f dosya, bir tabloda en çok %u dosya.\n"
|
|
|
|
#. Check the first argument.
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "`word' iþlevinde sayýsal olmayan ilk argüman"
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "`word' iþlevinin ilk argümaný sýfýrdan büyük olmalý"
|
|
|
|
#: function.c:765
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "`wordlist' iþlevinde sayýsal olmayan ilk argüman"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "`wordlist' iþlevinde sayýsal olmayan ikinci argüman"
|
|
|
|
#: function.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) baþarýsýz (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) baþarýsýz (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() baþarýsýz (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1229
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() baþarýsýz\n"
|
|
|
|
#: function.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Geçici komut-listesi (batch) dosyasý %s temizleniyor\n"
|
|
|
|
#: function.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Argüman sayýsý (%d) `%s' iþlevinde yetersiz"
|
|
|
|
#: function.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Bu platformda gerçekleþtirilmemiþ: iþlev `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "`%s' iþlemine çaðrý sonlandýrýlmamýþ: `%c' kayýp"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' için bir örtük kural arýyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' için arþiv-üyesi örtük kural arýyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Örtük kural çevrimi görmezden geliniyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "`%.*s' köküyle kalýp kuralý deneniyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' olanaksýz olduðundan reddediliyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kural önceden gerekliliði `%s' olanaksýz olduðundan reddediliyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' deneniyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kural önceden gerekliliði `%s' deneniyor.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Önceden gereklilik `%s' VPATH `%s' olarak bulundu.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aracý dosya `%s' ile bir kural arýyor.\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Hata 0x%x (yoksayýldý)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Hata 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Hata %d (yoksayýldý)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Hata %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (bellek kopyasý - core dosyasý - diske yazýldý)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Uyarý: Boþ yönlendirme\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "Dosyada hala yazýlýþ hatasý var: '\"'\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "SIGCHLD sinyali alýndý; %u saðlanmamýþ ast dosya.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Bitmemiþ iþler için bekliyor...."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Ast dosya iþini sürdürüyor: 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (karþýdan)"
|
|
|
|
#: job.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Kaybeden ast dosya saðlanýyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Kazanan ast dosya saðlanýyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Geçici komut-listesi dosyasý %s temizleniyor\n"
|
|
|
|
#: job.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
|
|
msgstr "Ast 0x%08lx PID %ld %s zincirden kaldýrýlýyor\n"
|
|
|
|
#: job.c:797
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "iþ-sunucusu yazýyor"
|
|
|
|
#: job.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) kullanýma sunuldu.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1236 job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "Baþarýsýz olan süreç oluþturma iþlemine process_easy() sebep oldu (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1240 job.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr "\nSayýlan %d argüman ile baþarýsýz oldu\n"
|
|
|
|
#: job.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) PID %ld%s zincire konuluyor.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) saðlandý.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1504
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "görev listesi okunuyor"
|
|
|
|
#: job.c:1574
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "iþletim sisteminde yük sýnýrlarýna ulaþýlamadý "
|
|
|
|
#: job.c:1576
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "ulaþýlamayan yük sýnýrý: "
|
|
|
|
#: job.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "içsel hata: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1764
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-uyarý, CTRL-Y etraftaki alt-süreç(ler)i býraktýracak.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1781
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-uyarý, DCL den yönetimi almak için CTRL-Y'yi yeniden etkinleþtirebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "OLUÞUMÝÇÝ [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "OLUÞUMÝÇÝ CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "OLUÞUMÝÇÝ RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Oluþumiçi komut '%s' bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#: job.c:1966
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Hata, boþ komut\n"
|
|
|
|
#: job.c:1973 main.c:1307
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (geçici dosya)"
|
|
|
|
#: job.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "%s den yönlendirilmiþ girdi\n"
|
|
|
|
#: job.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "%s e yönlendirilmiþ hata\n"
|
|
|
|
#: job.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "%s e yönlendirilmiþ çýktý\n"
|
|
|
|
#: job.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "%s yerine çalýþtýrýlýyor\n"
|
|
|
|
#: job.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "doðum hatasý, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make pid %d ast süreci kaldýrdý ama hala pid %d için bekliyor\n"
|
|
|
|
#: job.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Komut bulunamadý"
|
|
|
|
#: job.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Kabuk uygulamasý bulunamadý"
|
|
|
|
#: job.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL deðiþti (`%s' idi, þimdi `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "%s geçici komut-liste dosyasýný oluþturuyor\n"
|
|
|
|
#: job.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (satýr %d) kabuk baðlamý hatalý (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Uyumluluk için yoksayýldý"
|
|
|
|
#: main.c:261 main.c:288
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DÝZÝN"
|
|
|
|
#: main.c:262
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "Hiç bir þey yapmadan DÝZÝNe geçer"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "Bir sürü hata ayýklama bilgisi basar"
|
|
|
|
#: main.c:268
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BAYRAKLAR"
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|
msgstr "Çeþitli türde hata ayýklama bilgileri basar"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
msgstr "Bir hata ayýklayýcý eklemeye izin vermek için süreci askýya alýr"
|
|
|
|
#: main.c:277
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "Çevre deðiþkenleri makefile'larý geçersiz kýlýyor"
|
|
|
|
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DOSYA"
|
|
|
|
#: main.c:280
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "DOSYAyý bir makefile olarak okur"
|
|
|
|
#: main.c:283
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Bu iletiyi basar ve çýkar"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "Komutlarýn ürettiði hatalarý yoksayar"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "Ýçerilmiþ makefile'lar için DÝZÝNi araþtýrýr"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "Bir defada N iþe izin verir; argumansýz iþ sayýsý sýnýrsýzdýr"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "bazý hedefler yapýlmadýðýnda devam eder"
|
|
|
|
#: main.c:306 main.c:311
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "Yük N'in altýnda olmadýkça iþler baþlatýlmaz"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "Genellikle hiçbir komut çalýþtýrýlmaz; onlarý basar"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "DOSYAnýn çok eski olduðunu hesaba katarak yeniden derlemez."
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "make'in içsel veritabanýný basar"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "Komut çalýþtýrmaz; çýkýþ sýrasýnda güncelse belirtir"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "Oluþumiçi örtük kurallarý kullanýmdýþý býrakýr"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|
msgstr "Oluþumiçi deðiþken ayarlarýný kullanýmdýþý býrakýr"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "Komutlarý ekolamaz"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "-k 'yý kapatýr"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "Yeniden derlemek yerine hedeflere bakýp geçer"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "make sürüm numarasýný basar ve çýkar"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "Kullanýlan dizini basar"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "Dolaylý olarak açýlmýþ olsa bile -w 'yi kapatýr"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "DOSYAnýn ne kadar yeni olduðundaki belirsizliði hesaba katar."
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "Atanmamýþ bir deðiþkene baðýntý yapýldýðýnda uyarýr"
|
|
|
|
#: main.c:456
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "dosyaismi olarak boþ dizge geçersiz"
|
|
|
|
#: main.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "Hata ayýklama düzeyi özelliði `%s' bilinmiyor"
|
|
|
|
#: main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: Kesinti/Olaðandýþý durum saptandý (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"program %s tarafýndan elde edilmemiþ olaðandýþý-durum süzgeci çaðrýldý\n"
|
|
"OlaðandýþýlýkKodu = %x\n"
|
|
"OlaðandýþýlýkBayraklarý = %x\n"
|
|
"OlaðandýþýlýkAdresi = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Eriþim uyumsuzluðu: %x adresine yazma iþlemi\n"
|
|
|
|
#: main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Eriþim uyumsuzluðu: %x adresinden okuma iþlemi\n"
|
|
|
|
#: main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell default_shell = %s olarak belirliyor\n"
|
|
|
|
#: main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell yol aramasýný default_shell = %s olarak belirliyor\n"
|
|
|
|
#: main.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s 30 saniyeliðine askýya alýnýyor..."
|
|
|
|
#: main.c:1060
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) bitti. Devam ediliyor.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1268
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile standart girdiden iki kez belirtildi."
|
|
|
|
#: main.c:1313
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (geçici dosya)"
|
|
|
|
#: main.c:1415
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "sh.exe yoksa -j veya --jobs belirtilemez."
|
|
|
|
#: main.c:1416
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Tek iþ kipi için make'i baþlatma konumuna alýyor"
|
|
|
|
#: main.c:1453
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Bu platformda paralel iþler (-j) desteklenmiyor."
|
|
|
|
#: main.c:1454
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Tek iþ kipi (-j1) için make'i baþlatma konumuna alýyor"
|
|
|
|
#: main.c:1468
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "içsel hata: çok sayýda --jobserver-fds seçeneði"
|
|
|
|
#: main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "içsel hata: --jobserver-fds dizgesi `%s' geçersiz"
|
|
|
|
#: main.c:1486
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "uyarý: alt derlemede -jN zorlandý: iþ sunucusu kipi kapatýlýyor."
|
|
|
|
#: main.c:1496
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "çift iþ sunucusu"
|
|
|
|
#: main.c:1499
|
|
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr "uyarý: iþ sunucusu kullanýmdýþý: -j1 kullanýlýyor. Üst make kuralýna `+' ekle."
|
|
|
|
#: main.c:1522
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "iþleri yaratýyor"
|
|
|
|
#: main.c:1532
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "iþleri hazýrlýyor"
|
|
|
|
#: main.c:1617
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "makefile'larý güncelliyor...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "`%s' make dosyasý çevrime girdi; yeniden derlenemez.\n"
|
|
|
|
#. The update failed and this makefile was not
|
|
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
|
|
#: main.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "`%s' make dosyasý yeniden derlenemiyor."
|
|
|
|
#: main.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Ýçerilen make dosyasý `%s' bulunamadý."
|
|
|
|
#. A normal makefile. We must die later.
|
|
#: main.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "`%s' make dosyasý bulunamadý"
|
|
|
|
#: main.c:1805
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Geriye, özgün dizine geçilemiyor."
|
|
|
|
#: main.c:1839
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Yeniden çalýþtýrýlýyor:"
|
|
|
|
#: main.c:1870
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (geçici dosya): "
|
|
|
|
#: main.c:1892
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Hedefler belirtilmediðinden make dosyasý yok"
|
|
|
|
#: main.c:1894
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Hedef yok"
|
|
|
|
#. Update the goals.
|
|
#: main.c:1899
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Amaçlanan hedefler güncelleniyor...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1925
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "uyarý: Clock skew saptandý. Derleme tamamlanamayabilir."
|
|
|
|
#: main.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Kullaným: %s [seçenekler] [hedef] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2082
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Seçenekler:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2163
|
|
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "\nYazýlým hatalarýný <bug-make@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "`-%c' seçeneði bir pozitif tümleyici baðýmsýz deðiþkenle kullanýlýr"
|
|
|
|
#: main.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"%s %s için Richard Stallman ve Roland McGrath tarafýndan kurgulandý.\n"
|
|
"%sTelif Hakký (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sBu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
|
"%sHiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
|
"%sUYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sYazýlým hatalarýný <bug-make@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr "\n# Make veri tabaný, %s üzerine basýldý"
|
|
|
|
#: main.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr "\n# %s üzerindeki Make veri tabaný tamamlandý\n"
|
|
|
|
#: main.c:2798
|
|
msgid "Entering"
|
|
msgstr " Dizine girdi:"
|
|
|
|
#: main.c:2798
|
|
msgid "Leaving"
|
|
msgstr "Dizini býraktý:"
|
|
|
|
#: main.c:2817
|
|
msgid "an unknown directory"
|
|
msgstr "bir bilinmeyen dizin"
|
|
|
|
#: main.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Durdu.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Bilinmeyen hata %d"
|
|
|
|
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "sanal bellek tükendi"
|
|
|
|
#. All the other debugging messages go to stdout,
|
|
#. but we write this one to stderr because it might be
|
|
#. run in a child fork whose stdout is piped.
|
|
#: misc.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s eriþiyor: kullanýcý %lu (gerçekte %lu), grup %lu (gerçekte %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:676
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Hazýrlandý"
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Makefile'lar okunuyor...\n"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "`%s' make dosyasý okunuyor"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (öntanýmlý amaç yok)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (arama yolu)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (umurunda deðil)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr "( ~ uzantýsý yok)"
|
|
|
|
#: read.c:523
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "þartlý ifade de yazýlýþ hatasý"
|
|
|
|
#: read.c:532
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "yersiz `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "boþ deðiþken ismi"
|
|
|
|
#: read.c:562
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "boþ `override' yönergesi"
|
|
|
|
#: read.c:586
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "`override' yönergesi geçersiz"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "`%sinclude' için dosyaismi yok"
|
|
|
|
#. This line starts with a tab but was not caught above
|
|
#. because there was no preceding target, and the line
|
|
#. might have been usable as a variable definition.
|
|
#. But now it is definitely lossage.
|
|
#: read.c:738
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "komutlar ilk hedeften önce baþlýyor"
|
|
|
|
#: read.c:788
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "komutlardan önceki kural kayýp"
|
|
|
|
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
|
|
#. one of the most common bugs found in makefiles...
|
|
#: read.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "kayýp ayraç%s"
|
|
|
|
#: read.c:876
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr "(8 boþluðu TAB'mý zannettiniz?)"
|
|
|
|
#: read.c:1020
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "hedef kalýp kayýp"
|
|
|
|
#: read.c:1022
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "çok sayýda hedef kalýp"
|
|
|
|
#: read.c:1026
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "hedef kalýp `%%' içermiyor"
|
|
|
|
#: read.c:1067
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "`endif' kayýp"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "`endef' yönergesinden sonraki metin yersiz"
|
|
|
|
#. No `endef'!!
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "`endef' kayýp, `define' sonlandýrýlmamýþ"
|
|
|
|
#: read.c:1210 read.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "`%s' yönergesinden sonraki metin yersiz"
|
|
|
|
#: read.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "`%s' yersiz"
|
|
|
|
#: read.c:1218
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "her þartlý ifade de sadece bir `else'"
|
|
|
|
#: read.c:1480
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "per-target deðiþken atamasý bozuk"
|
|
|
|
#: read.c:1562
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "örtük ve duraðan kalýp kurallarý karýþmýþ"
|
|
|
|
#: read.c:1565
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "örtük ve normal kurallar karýþmýþ"
|
|
|
|
#: read.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "hedef `%s' hedef kalýpla eþleþmiyor"
|
|
|
|
#: read.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "hedef `%s' önceden gereklilik kalýbýný boþ býrakýyor"
|
|
|
|
#: read.c:1644 read.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "hedef dosya `%s'hem : hem de :: girdilerine sahip"
|
|
|
|
#: read.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "hedef `%s' ayný kuralda birden fazla belirtilmiþ."
|
|
|
|
#: read.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "uyarý: hedef `%s' için komutlar geçersiz kýlýnýyor"
|
|
|
|
#: read.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "uyarý: hedef `%s' için eski komutlar yoksayýlýyor"
|
|
|
|
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
|
|
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
|
|
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
|
|
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
|
|
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
|
|
#: read.c:2162
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "uyarý: NUL karakteri görüldü; satýrýn geri kalaný yoksayýlýyor"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "`%s' için hiçbir þey yapýlmadý."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' güncel"
|
|
|
|
#: remake.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Budanmýþ dosya `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "hedef dosya `%s' hesaba katýlýyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "En son `%s'dosyasýnýn güncellenmesi denendi ve baþarýsýz oldu.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý zaten hesaba katýldý.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý hala güncelleniyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' dosyasýnýn güncellenmesi tamamlandý.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "`%s' dosyasý yok.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:408 remake.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' için bir örtük kural bulundu.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:410 remake.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' için bir örtük kural yok.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:416 remake.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' için öntanýmlý komutlar kullanýlýyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:436 remake.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Çevrimsel %s <- %s baðýmlýlýðý iptal edildi."
|
|
|
|
#: remake.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' hedef dosyasýnýn önceden gereklilikleri tamamlandý.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "`%s' için önceden gereklilikler derlenmeye devam ediyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' hedef dosyasýnda umut kesiliyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Hedef `%s' hatalardan dolayý yeniden derlenemez."
|
|
|
|
#: remake.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Hedef `%s' in önceden gereklisi `%s' mevcut deðil.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha yeni.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha eski.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Hedef `%s' çift-sütunlu ve önceden gereklilikler gerektirmiyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "`%s' için komutlar ve önceden gerekliliklerde bir deðiþiklik yok.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Hedef `%s' nin yeniden derlenmesine gerek yok"
|
|
|
|
#: remake.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; VPATH ismi `%s' kullanýlýyor"
|
|
|
|
#: remake.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hedef `%s' yeniden derlenmeli.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " VPATH ismi `%s' yoksayýlýyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "`%s' nin komutlarý çalýþmaya devam ediyor.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenirken hata oluþtu.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenmesi baþarýyla tamamlandý.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "`%s' hedef dosyasýnýn -q ile yeniden derlenmesi gerekir.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok%s"
|
|
|
|
#: remake.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok, `%s' tarafýndan gereksinim duyuluyor%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
|
|
msgstr "*** Uyarý: `%s' dosyasý gelecekteki bir deðiþiklik tarihini içeriyor (%s > %s)"
|
|
|
|
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
|
|
#. pattern so it's ignored next time.
|
|
#: remake.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS elemaný `%s' bir kalýp deðil"
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid "\n# No implicit rules."
|
|
msgstr "\n# Örtük kural yok."
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr "\n# %u örtük kural, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "YAZILIM HATASI: num_pattern_rules yanlýþ! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# Örneðe duyarlý deðiþken deðeri"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr "\n# Örneðe duyarlý deðiþken deðeri yok."
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# %u örneðe duyarlý deðiþken deðeri"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "bilinmeyen sinyal"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Týkanma"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Kesme"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Çýk"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Yönergeler uygun deðil"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Ýzleme/kesmenoktasý yakalayýcý"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Ýptal edildi"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT tuzaðý"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT tuzaðý"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Gerçek sayý olaðandýþý durumu"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Süreç durduruldu"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Veri yolu hatasý"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Parçalama arýzasý"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Sistem çaðrýsý hatalý"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Veri alýnamýyor"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarm saati"
|
|
|
|
#: signame.c:155
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Sonlandýrýldý"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Kullanýcý tanýmlý sinyal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Kullanýcý tanýmlý sinyal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:166 signame.c:169
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Ast býraktý"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Güç kesilmesi"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Durduruldu"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Durduruldu (konsol çýktýsý)"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Durduruldu (sinyal)"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU zaman sýnýrý aþýldý"
|
|
|
|
#: signame.c:190
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Dosya uzunluðu sýnýrý aþýldý"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Sanal süreölçer kullaným süresi doldu"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Tanýtým süreölçer kullaným süresi doldu"
|
|
|
|
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
|
|
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
|
|
#. extended to cover other kinds of window changes.
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Pencere boyutlarý deðiþtirildi"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Devam ediliyor"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Acil G/Ç koþulu"
|
|
|
|
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
|
|
#. that signal only happens when the process has
|
|
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
|
|
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
|
|
#: signame.c:215 signame.c:224
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "G/Ç mümkün"
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Kaynak kaybý"
|
|
|
|
#: signame.c:230
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Tehlike sinyali"
|
|
|
|
#: signame.c:233
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Bilgi isteði"
|
|
|
|
#: signame.c:236
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Aritmetik iþlemci kullanýlabilir deðil"
|
|
|
|
#: variable.c:1079
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "öntanýmlý"
|
|
|
|
#: variable.c:1082
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "çevre"
|
|
|
|
#: variable.c:1085
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "derleme dosyasý"
|
|
|
|
#: variable.c:1088
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "çevre -e altýnda"
|
|
|
|
#: variable.c:1091
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "komut satýrý"
|
|
|
|
#: variable.c:1094
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "`override' yönergesi"
|
|
|
|
#: variable.c:1097
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "otomatik"
|
|
|
|
#: variable.c:1167
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Deðiþkenker yok"
|
|
|
|
#: variable.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u deðiþken; %u hash tablosu içinde.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# her tabloda %.1f deðiþken ortalamasý, bir tabloda en çok %u\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# her tabloda %d.%d deðiþken ortalamasý, bir tabloda en çok %u\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1195
|
|
msgid "\n# Variables\n"
|
|
msgstr "\n# Deðiþken\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr "\n# VPATH Arama yolu\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# `vpath' arama yollarý yok"
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr "\n# %u `vpath' arama yolu.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr "\n# Genel arama yolu (`VPATH' çevre deðiþkeni) yok."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Genel (`VPATH' çevre deðiþkeni) arama yolu:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Özelleþtirilmiþ olanlar dýþarý aktarýlmayacak: %s\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search %d ile baþarýsýz\n"
|