mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/make.git
synced 2025-01-17 20:52:16 +00:00
c637af71d9
* Added a new version of the German translation file.
1831 lines
45 KiB
Text
1831 lines
45 KiB
Text
# This is the german message translation file for GNU-make 3.78.90
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
|
|
# Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
|
|
# Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.78.90\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-02-03 17:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-17 13:23+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Alexander Mader <aumader@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«."
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr ""
|
|
"VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
|
|
"der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung."
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv."
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«."
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
|
|
"von ar_member_touch auf »%s«."
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d."
|
|
|
|
#: arscan.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl."
|
|
|
|
#: arscan.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
|
|
"nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen."
|
|
|
|
#: arscan.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintrag »%s« %s: \n"
|
|
"%ld bytes an Position %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:821
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
|
|
|
|
#: arscan.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Datum %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht."
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht glöscht."
|
|
|
|
#: commands.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht."
|
|
|
|
#: commands.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht."
|
|
|
|
#: commands.c:538
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# Auszuführende Kommandos"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (eingebaut):"
|
|
|
|
#: commands.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:902
|
|
msgid "\n# Directories\n"
|
|
msgstr "\n# Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: dir.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:954 dir.c:974
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: dir.c:957 dir.c:977
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " Dateien, "
|
|
|
|
#: dir.c:959 dir.c:979
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: dir.c:962
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " Unmöglichkeiten"
|
|
|
|
#: dir.c:966
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " bisher."
|
|
|
|
#: dir.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst."
|
|
|
|
#: expand.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
|
|
|
|
#: expand.c:245
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz."
|
|
|
|
#: file.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
|
|
"an der Stelle %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
|
|
"der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
|
|
|
|
#: file.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
|
|
"wie »%s« betrachtet."
|
|
|
|
#: file.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
|
|
"die für »%s« werden bevorzugt."
|
|
|
|
#: file.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
|
|
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden."
|
|
|
|
#: file.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
|
|
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden."
|
|
|
|
#: file.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«."
|
|
|
|
#: file.c:623
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
|
|
|
|
#: file.c:631
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:633
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:635
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
|
|
|
|
#: file.c:637
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
|
|
|
|
#: file.c:639
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
|
|
|
|
#: file.c:640
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
|
|
|
|
#: file.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
|
|
|
|
#: file.c:644
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
|
|
|
|
#: file.c:647
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Erzeugt außerdem:"
|
|
|
|
#: file.c:653
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
|
|
|
|
#: file.c:655
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: file.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Zuletzt geändert %s.\n"
|
|
|
|
#: file.c:663
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:663
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:667
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Z.Zt. ausgeführte Kommandos (DAS IST EIN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:670
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Z.Zt. ausgeführte Kommandos für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:679
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:683
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: file.c:689
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
|
|
|
|
#: file.c:696
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "\n# Files"
|
|
msgstr "\n# Dateien"
|
|
|
|
#: file.c:738
|
|
msgid "\n# No files."
|
|
msgstr "\n# Keine Dateien."
|
|
|
|
#: file.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "\n# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
|
|
|
|
#: file.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
|
|
"max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
|
|
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion."
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index."
|
|
|
|
#: function.c:766
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion."
|
|
|
|
#: function.c:769
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion."
|
|
|
|
#: function.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d).\n"
|
|
|
|
#: function.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d).\n"
|
|
|
|
#: function.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d).\n"
|
|
|
|
#: function.c:1232
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: function.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s.\n"
|
|
|
|
#: function.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«."
|
|
|
|
#: function.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Auf dieser Rechneronfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«."
|
|
|
|
#: function.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt."
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:201
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischen-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: job.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x%s"
|
|
|
|
#: job.c:252
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (ignoriert)"
|
|
|
|
#: job.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
|
|
|
|
#: job.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler %d"
|
|
|
|
#: job.c:261
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
|
|
|
|
#: job.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
|
|
|
|
#: job.c:450
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse...."
|
|
|
|
#: job.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (entfernt)"
|
|
|
|
#: job.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: job.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
|
|
msgstr "Entferne Kindprozeß 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
|
|
|
|
#: job.c:794
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "Schreibe Job-Server"
|
|
|
|
#: job.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1226 job.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1230 job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr "\n%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Marke für den Kindprozeß 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1493
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
|
|
|
|
#: job.c:1562
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
|
|
"der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden."
|
|
|
|
#: job.c:1564
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
|
|
|
|
#: job.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Datei %s auf Standarteingabe umgeleitet.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
|
|
"wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Kommando nicht gefunden."
|
|
|
|
#: job.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: job.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)."
|
|
|
|
#: job.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:457
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig."
|
|
|
|
#: main.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
|
|
|
|
#: main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
|
|
"der nicht bearbeitet wurde.\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
|
|
|
|
#: main.c:1006
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "«sleep(30)» ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1227
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
|
|
|
|
#: main.c:1231
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (temporäre Datei)"
|
|
|
|
#: main.c:1237
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
|
|
|
|
#: main.c:1346
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
|
|
"sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
|
|
|
|
#: main.c:1347
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
|
|
|
|
#: main.c:1384
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parallele Abarbeitung (-j) \n"
|
|
"wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: main.c:1385
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1399
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
|
|
|
|
#: main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
|
|
|
|
#: main.c:1417
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
|
|
"Jobserver-Modus nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: main.c:1427
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "Jobserver verdoppelt"
|
|
|
|
#: main.c:1430
|
|
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel hinzu."
|
|
|
|
#: main.c:1453
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
|
|
|
|
#: main.c:1463
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1548
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
|
|
"es wird nicht neu erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
|
|
|
|
#: main.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: main.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main.c:1736
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
|
|
|
|
#: main.c:1770
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Erneute Ausführung:"
|
|
|
|
#: main.c:1801
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (temporäre Datei): "
|
|
|
|
#: main.c:1823
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden."
|
|
|
|
#: main.c:1825
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Keine Targets."
|
|
|
|
#: main.c:1830
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Ziele....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1856
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
|
|
"Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
|
|
|
|
#: main.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2013
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Optionen:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2094
|
|
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "\nFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument."
|
|
|
|
#: main.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
|
|
"%sErstellt für %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für Vervielfältigungsbedingungen.\n"
|
|
"%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
|
|
"%sBESONDEREN ZWECK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr "\n# »Make« Datenbank, ausgegeben zur Zeit %s."
|
|
|
|
#: main.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr "\n# »Make« Datenbank beendet zur Zeit %s.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2717
|
|
msgid "Entering"
|
|
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
|
|
|
|
#: main.c:2717
|
|
msgid "Leaving"
|
|
msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: main.c:2736
|
|
msgid "an unknown directory"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: main.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#: misc.c:307
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Schluss.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler %d."
|
|
|
|
#: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht."
|
|
|
|
#: misc.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:674
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Initialisiert"
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lese »make«-Steuerdateien ...\n"
|
|
|
|
#: read.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lese »make«-Steuerdatei »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:336
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (kein Standard-Ziel)"
|
|
|
|
#: read.c:338
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (Suchpfad)"
|
|
|
|
#: read.c:340
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (macht nichts)"
|
|
|
|
#: read.c:342
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (keine ~-Erweiterung)"
|
|
|
|
#: read.c:522
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung."
|
|
|
|
#: read.c:531
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "Überflüssiges »endef«."
|
|
|
|
#: read.c:543 read.c:570 variable.c:840
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "Leerer Variablenname"
|
|
|
|
#: read.c:561
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "Leere »override« Anweisung."
|
|
|
|
#: read.c:584
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«."
|
|
|
|
#: read.c:735
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "Kommandos beginnen vor dem ersten Target."
|
|
|
|
#: read.c:783
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Kommandos."
|
|
|
|
#: read.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s."
|
|
|
|
#: read.c:871
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
|
|
|
|
#: read.c:1007
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1009
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "Mehrfache Target-Muster."
|
|
|
|
#: read.c:1013
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
|
|
|
|
#: read.c:1054
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "Fehlendes »endif«"
|
|
|
|
#: read.c:1113
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:1142
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
|
|
|
|
#: read.c:1196 read.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "Überflüssiges »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:1204
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt."
|
|
|
|
#: read.c:1466
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
|
|
|
|
#: read.c:1548
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt."
|
|
|
|
#: read.c:1551
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "Implizite und normale Regel vermischt."
|
|
|
|
#: read.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1624 read.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "Target »%s« enthält sowohl »:« als auch »::« Einträge"
|
|
|
|
#: read.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "Target »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
|
|
|
|
#: read.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Überschreibe die Kommandos für das Target »%s«."
|
|
|
|
#: read.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Ignoriere alte Kommandos für das Target »%s«."
|
|
|
|
#: read.c:2140
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert."
|
|
|
|
#: remake.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Für das Target »%s« gibt es nichts zu tun."
|
|
|
|
#: remake.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
|
|
|
|
#: remake.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
|
|
|
|
#: remake.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
|
|
"dies schlug aber fehl.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:398 remake.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:400 remake.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406 remake.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:426 remake.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
|
|
|
|
#: remake.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: remake.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
|
|
"existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
|
|
"und keine Voraussetzungen.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
|
|
"wurde tatsächlich verändert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen."
|
|
|
|
#: remake.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
|
|
|
|
#: remake.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Das Target »%s« muß neu erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
|
|
|
|
#: remake.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
|
|
" benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
|
|
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!"
|
|
|
|
#: remake.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS Element `%s' ist kein Muster"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid "\n# No implicit rules."
|
|
msgstr "\n# Keine impliziten Regeln vorhanden."
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr "\n# %u implizite Regeln, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " Terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# Musterspezifische Variablenwerte"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr "\n# Keine Musterspezifischen Variablenwerte"
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# %u Musterspezifische Variablenwerte"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Aufgelegt"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quit"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Illegaler Befehl"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Gleitkommafehler"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Killed)"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-Fehler"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Adressierungsdefekt"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Falscher Systemaufruf"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Zerstörte Pipe"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Wecksignal"
|
|
|
|
#: signame.c:155
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Nutzersignal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Nutzersignal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:166 signame.c:169
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Kindprozeß beendet"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Stromausfall"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty input)"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty output)"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Angehalten (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
|
|
|
|
#: signame.c:190
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtueller Timer erloschen"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profiling Timer erloschen"
|
|
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fenster hat sich verändert"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
|
|
|
|
#: signame.c:215 signame.c:224
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O möglich"
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource verloren gegangen"
|
|
|
|
#: signame.c:230
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Gefahrensignal"
|
|
|
|
#: signame.c:233
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsanforderung"
|
|
|
|
#: signame.c:236
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden."
|
|
|
|
#: variable.c:1128
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
|
|
|
|
#: variable.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1156
|
|
msgid "\n# Variables\n"
|
|
msgstr "\n# Variablen\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:552
|
|
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr "\n# VPATH Suchpfade\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:569
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Keine »vpath« Suchpfade."
|
|
|
|
#: vpath.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr "\n# %u »vpath« Suchpfade.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:574
|
|
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr "\n# Kein allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad."
|
|
|
|
#: vpath.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "\n# Implicit Rules"
|
|
#~ msgstr "\n# Implizite Regeln"
|
|
|
|
#~ msgid " not"
|
|
#~ msgstr " nicht"
|
|
|
|
#~ msgid " remote"
|
|
#~ msgstr " entfernter"
|
|
|
|
#~ msgid " with arg %s"
|
|
#~ msgstr "mit Argument %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s finished."
|
|
#~ msgstr "%s beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown signal"
|
|
#~ msgstr "%s: unbekanntes Signal"
|
|
|
|
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
|
#~ msgstr "%sGNU Make Version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "1-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "1-Minuten-Schnitt: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "15-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "15-Minuten-Schnitt: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "5-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "5-Minuten-Schnitt: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
#~ msgstr "?? »getopt« lieferte Zeichencode 0%o ??\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaube N Jobs gleichzeitig; unbegrenzte Anzahl \n"
|
|
#~ "von Jobs ohne Argument."
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
#~ msgstr "Wechsle in das VERZEICHNIS bevor etwas anderes ausgeführt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Kindprozess"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
#~ msgstr "Betrachte die DATEI stets als neu."
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
#~ msgstr "Betrachte DATEI als sehr alt und erzeuge sie nicht neu."
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "VERZEICHNIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeit »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
#~ msgstr "Deaktivieren der eingebauten impliziten Regeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
#~ msgstr "Kommandos nur anzeigen, nicht ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
|
#~ msgstr "Gebe die Kommandos nicht aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
#~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
#~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien."
|
|
|
|
#~ msgid "Error %ld"
|
|
#~ msgstr "Fehler %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting load average"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der durchschnittlichen Last."
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Speicherzuteilung (xmalloc) für »FAB«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Speicherzuteilung (xmalloc) für »NAM«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Speicherzuteilung (xmalloc) für »direct«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Speicherzuteilung (xmalloc) für »searchspec«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmeadresse (ExceptionAddress) = %x\\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmekode (ExceptionCode) = %x\\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmemerkmale (ExceptionFlags) = %x\\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore errors from commands"
|
|
#~ msgstr "Ignoriere Fehler in den Kommandos."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored for compatibility"
|
|
#~ msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert."
|
|
|
|
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|
#~ msgstr "Job nach %s ID %u exportiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
#~ msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten."
|
|
|
|
#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
|
|
#~ msgstr "MyExecute: Kann keinen Speicher für Kommandoaufruf belegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Print lots of debugging information"
|
|
#~ msgstr "Gebe viele Informationen zur Fehlersuche aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Print make's internal database"
|
|
#~ msgstr "Gib die interne Datenbank von »make« aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current directory"
|
|
#~ msgstr "Gib das aktuelle Verzeichnis aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
#~ msgstr "Gib die Versionsnummer von »make« aus und beende."
|
|
|
|
#~ msgid "Print this message and exit"
|
|
#~ msgstr "Gib diese Nachricht aus und beende."
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
#~ msgstr "Lese die Datei DATEI als »make«-Steuerdatei."
|
|
|
|
#~ msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Kommandos ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
|
|
#~ "aktuell sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Setze Prozess aus, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen."
|
|
|
|
#~ msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
|
|
#~ "nicht tatsächlich erneuert."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Versuche %s Abhängigkeit »%s«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
#~ msgstr "Schalte -w aus, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
|
#~ msgstr "Schaltet -k ab."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler 12345678901234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown%s job %d"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter%s Job %d"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Nutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
#~ msgstr "Gib eine Warnung aus, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird."
|
|
|
|
#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Argument mit Leerzeichen oder Anführungszeichen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "automatic"
|
|
#~ msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "command line"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeile"
|
|
|
|
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahlen erscheinen in zwei verschiedenen \n"
|
|
#~ "Einträgen des »argv«-Vektors.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty string arg: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Argument ist leere Zeichenkette: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "environment"
|
|
#~ msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#~ msgid "environment override"
|
|
#~ msgstr "Umgebung überschrieben"
|
|
|
|
#~ msgid "environment under -e"
|
|
#~ msgstr "Umgebung per -e"
|
|
|
|
#~ msgid "execve: "
|
|
#~ msgstr "»execve«: "
|
|
|
|
#~ msgid "execvp: "
|
|
#~ msgstr "»execvp«: "
|
|
|
|
#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "»expand_function«: Der Prozess kann nicht gestartet werden (e=%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: "
|
|
#~ msgstr "Export: "
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: %s"
|
|
#~ msgstr "Export: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|
#~ msgstr "Export: Konnte Rückverbindung nicht herstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "getcwd: "
|
|
#~ msgstr "»getcwd«: "
|
|
|
|
#~ msgid "getwd: %s"
|
|
#~ msgstr "»getwd«: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit"
|
|
#~ msgstr "implizite"
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate"
|
|
#~ msgstr "Zwischenstufe"
|
|
|
|
#~ msgid "losing"
|
|
#~ msgstr "erfolglosen"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "niemals"
|
|
|
|
#~ msgid "newer"
|
|
#~ msgstr "jünger"
|
|
|
|
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
#~ msgstr "Einträge im »argv«-Vektor, die nicht Option sind: "
|
|
|
|
#~ msgid "older"
|
|
#~ msgstr "älter"
|
|
|
|
#~ msgid "option %c\n"
|
|
#~ msgstr "Option %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s"
|
|
#~ msgstr "Option %s"
|
|
|
|
#~ msgid "option a\n"
|
|
#~ msgstr "Option a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option b\n"
|
|
#~ msgstr "Option b\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Option c mit Wert `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Option d mit Wert »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original arg: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ursprüngliches Argument: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "override"
|
|
#~ msgstr "überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "plain arg: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Pures Argument: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "»process_begin«: »CreateProcess(%s, %s, ...)« schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "»process_easy«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "»process_easy«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "»process_easy«: »DuplicateHandle(Out)« schlug fehl (e=%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read"
|
|
#~ msgstr "Lese"
|
|
|
|
#~ msgid "rule"
|
|
#~ msgstr "explizite"
|
|
|
|
#~ msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
#~ msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "touch %s"
|
|
#~ msgstr "%s wird als aktualisiert markiert."
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "unlink: "
|
|
#~ msgstr "Verbindung verloren (unlink): "
|
|
|
|
#~ msgid "winning"
|
|
#~ msgstr "erfolgreichen"
|
|
|
|
#~ msgid "write"
|
|
#~ msgstr "Schreib"
|