mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/make.git
synced 2025-01-17 20:52:16 +00:00
de2a8fc730
* Various cleanups.
1445 lines
34 KiB
Text
1445 lines
34 KiB
Text
# Messages français pour make.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1997-01-05 15:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:48
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:142
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|
msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
|
|
msgstr "Erreur en ouvrant la bibliothèque %s pour y rechercher le membre %s, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:153
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|
msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:159
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:244
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:276
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: L'archive `%s' n'existe pas"
|
|
|
|
#: ar.c:279
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' n'est pas une archive valide"
|
|
|
|
#: ar.c:282
|
|
msgid "touch: "
|
|
msgstr "touch: "
|
|
|
|
#: ar.c:285
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Le membre `%s' n'existe pas dans `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:291
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:550
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (le nom peut être tronqué)"
|
|
|
|
#: arscan.c:552
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Date %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:553
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Répertoires\n"
|
|
|
|
#: dir.c:686
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:689
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:694
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : n'a pas pu être ouvert.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:709
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
|
|
|
|
#: dir.c:714
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
|
|
msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : "
|
|
|
|
#: dir.c:718 dir.c:738
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Pas de"
|
|
|
|
#: dir.c:721 dir.c:741
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " fichiers, "
|
|
|
|
#: dir.c:723 dir.c:743
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: dir.c:726
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " impossibilités"
|
|
|
|
#: dir.c:730
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " jusqu'ici."
|
|
|
|
#: dir.c:746
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:92 expand.c:97
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "La variable récursive `%s' se référence elle-même (finalement)"
|
|
|
|
#: expand.c:120
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "attention : variable indéfinie `%.*s'"
|
|
|
|
#: expand.c:223 expand.c:225
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "référence incomplète à une variable"
|
|
|
|
#: file.c:264
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
|
|
msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été spécifiées à %s:%u,"
|
|
|
|
#: file.c:270
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été trouvées par une recherche de règle implicite,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "mais `%s' est maintenant considéré comme étant le même fichier que `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "Les commandes pour `%s' seront ignorées en faveur de celles pour `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:299
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "impossible de renommer le simple deux-points `%s' en double deux-points `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:302
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "impossible de renommer le double deux-points `%s' en simple deux-points `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:363
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:523
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Pas une cible :"
|
|
|
|
#: file.c:531
|
|
msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:533
|
|
msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:535
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande."
|
|
|
|
#: file.c:537
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement MAKEFILES."
|
|
|
|
#: file.c:538
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
|
|
msgstr "# Recherche de règle implicite%s effectuée.\n"
|
|
|
|
#: file.c:539 file.c:564
|
|
msgid " not"
|
|
msgstr " non"
|
|
|
|
#: file.c:541
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:543
|
|
msgid "# File is an intermediate dependency."
|
|
msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire."
|
|
|
|
#: file.c:546
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Fabrique également :"
|
|
|
|
#: file.c:552
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
|
|
|
|
#: file.c:554
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Fichier inexistant."
|
|
|
|
#: file.c:557
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|
msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
|
|
|
|
#: file.c:560
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
|
|
msgstr "# Dernière modification %.24s (%ld)\n"
|
|
|
|
#: file.c:563
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# File has%s been updated.\n"
|
|
msgstr "# Fichier%s mis à jour.\n"
|
|
|
|
#: file.c:568
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:571
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:580
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Mise à jour réussie"
|
|
|
|
#: file.c:584
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
|
|
|
|
#: file.c:587
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
|
|
|
|
#: file.c:590
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Valeur non valable dans le membre `update_status' !"
|
|
|
|
#: file.c:597
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Valeur non valable dans le membre `command_state' !"
|
|
|
|
#: file.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr "\n# Fichiers"
|
|
|
|
#: file.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No files."
|
|
msgstr "\n# Pas de fichiers."
|
|
|
|
#: file.c:642
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "\n# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
|
|
|
|
#: file.c:644
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# moyenne de %.1f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n"
|
|
|
|
#: function.c:648
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indéfini"
|
|
|
|
#: function.c:657 variable.c:736
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: function.c:660 variable.c:739
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "environnement"
|
|
|
|
#: function.c:663
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
#: function.c:666
|
|
msgid "environment override"
|
|
msgstr "écrasement par l'environnement"
|
|
|
|
#: function.c:669 variable.c:748
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "ligne de commande"
|
|
|
|
#: function.c:672
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "écrasement"
|
|
|
|
#: function.c:675 variable.c:754
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatique"
|
|
|
|
#: function.c:1087 function.c:1089
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "premier argument de la fonction `word' non numérique"
|
|
|
|
#: function.c:1097 function.c:1100
|
|
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|
msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
|
|
|
|
#: function.c:1341
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "appel à la fonction `%s' non terminé : `%c' manquant"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:53
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:190
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
|
|
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.%s%s\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:326
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Essai du schéma avec `%.*s' comme préfixe.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:365
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejet de la %s impossible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|
msgid "implicit"
|
|
msgstr "dépendance implicite"
|
|
|
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|
msgid "rule"
|
|
msgstr "règle de dépendance"
|
|
|
|
#: implicit.c:373
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|
msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|
msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:408
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:409
|
|
msgid "intermediate"
|
|
msgstr "intermédiaire"
|
|
|
|
#: job.c:190
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x%s"
|
|
|
|
#: job.c:190
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (ignorée)"
|
|
|
|
#: job.c:193
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
|
|
|
|
#: job.c:194
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
|
|
|
|
#: job.c:199
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (vidange mémoire)"
|
|
|
|
#: job.c:234
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réception du signal SIGCHLD ; il y a %d processus fils dont le statut de\n"
|
|
"sortie n'a pas été récupé.\n"
|
|
|
|
#: job.c:265
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
|
|
|
|
#: job.c:290
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (distant)"
|
|
|
|
#: job.c:414
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Unknown%s job %d"
|
|
msgstr "Tâche%s inconnue %d"
|
|
|
|
#: job.c:414
|
|
msgid " remote"
|
|
msgstr " distante"
|
|
|
|
#: job.c:419
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s finished."
|
|
msgstr "%s terminée."
|
|
|
|
#: job.c:424
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
msgstr "Récupération du statut de sortie du processus fils %s 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:425
|
|
msgid "losing"
|
|
msgstr "perdant"
|
|
|
|
#: job.c:425
|
|
msgid "winning"
|
|
msgstr "gagnant"
|
|
|
|
#: job.c:512
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %d%s de la chaîne.\n"
|
|
|
|
#: job.c:917
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx PID %05d%s à la chaîne.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1140
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
|
|
|
|
#: job.c:1142
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
|
|
|
|
#: job.c:1244
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
|
|
msgstr "erreur interne : `%s' command_state %d dans child_handler"
|
|
|
|
#: job.c:1350
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Exécution de %s à la place\n"
|
|
|
|
#: job.c:1381
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:1442
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s : Commande introuvable"
|
|
|
|
#: job.c:1471
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s : Interpréteur de commandes introuvable"
|
|
|
|
#: main.c:224
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Ignoré pour compatibilité"
|
|
|
|
#: main.c:227
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "Se place dans DIRECTORY avant de faire quoi que ce soit"
|
|
|
|
#: main.c:230
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "Affiche beaucoup d'informations de débugging"
|
|
|
|
#: main.c:233
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
|
|
|
|
#: main.c:236
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "Lit FILE en tant que makefile"
|
|
|
|
#: main.c:239
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Affiche ce message et quitte"
|
|
|
|
#: main.c:242
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes"
|
|
|
|
#: main.c:245
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
|
|
|
|
#: main.c:249
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans argument"
|
|
|
|
#: main.c:253
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées"
|
|
|
|
#: main.c:258 main.c:263
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
|
|
|
|
#: main.c:270
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
|
|
|
|
#: main.c:276
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "Affiche la base de données interne de make"
|
|
|
|
#: main.c:279
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à jour"
|
|
|
|
#: main.c:282
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "Désactive les règles implicites internes"
|
|
|
|
#: main.c:285
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "N'affiche pas les commandes"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "Désactive -k"
|
|
|
|
#: main.c:292
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte"
|
|
|
|
#: main.c:298
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "Affiche le répertoire courant"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
|
|
|
|
#: main.c:307
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée"
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
|
|
|
|
#: main.c:781
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (fichier temporaire)"
|
|
|
|
#: main.c:787
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
|
|
|
|
#: main.c:930
|
|
msgid "Updating makefiles...."
|
|
msgstr "Mise à jour des makefiles...."
|
|
|
|
#: main.c:955
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Le makefile `%s' peut boucler ; pas de refabrication.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1029
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Échec de refabrication du makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1044
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Le makefile inclus `%s' n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
#: main.c:1049
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Le makefile `%s' n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: main.c:1108
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
|
|
|
|
#: main.c:1142
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Ré-exécution de :"
|
|
|
|
#: main.c:1186
|
|
msgid "Updating goal targets...."
|
|
msgstr "Mise à jour des cibles visées...."
|
|
|
|
#: main.c:1211
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: main.c:1213
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Pas de cibles"
|
|
|
|
#: main.c:1439
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "l'option `-%c' prend en argument un entier positif"
|
|
|
|
#: main.c:1490
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1492
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Options:\n"
|
|
|
|
#: main.c:1967
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%sGNU Make version %s"
|
|
msgstr "%sGNU Make version %s"
|
|
|
|
#: main.c:1971
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n"
|
|
"%sCopyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sCeci est un logiciel gratuit ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
|
|
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
|
|
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1993
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr "\n# Base de données de Make, imprimée le %s"
|
|
|
|
#: main.c:2002
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr "\n# Fin de la base de données de Make le %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2053
|
|
msgid "Entering"
|
|
msgstr "Entre dans"
|
|
|
|
#: main.c:2053
|
|
msgid "Leaving"
|
|
msgstr "Quitte"
|
|
|
|
#: main.c:2072
|
|
msgid "an unknown directory"
|
|
msgstr "un répertoire inconnu"
|
|
|
|
#: main.c:2074
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|
msgstr "le répertoire `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:212 misc.c:260
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Arrêt.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:277
|
|
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|
msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
|
|
|
|
#: misc.c:282
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erreur inconnue %d"
|
|
|
|
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "plus assez de mémoire virtuelle"
|
|
|
|
#: misc.c:536
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
|
|
msgstr "Accès %s : utilisateur %d (reél %d), groupe %d (réel %d)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:556
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "initialisé"
|
|
|
|
#: misc.c:635
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: misc.c:683
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "make"
|
|
|
|
#: misc.c:717
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "enfant"
|
|
|
|
#: read.c:129
|
|
msgid "Reading makefiles..."
|
|
msgstr "Lecture des makefiles..."
|
|
|
|
#: read.c:298
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lecture du makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:300
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (pas de cible par défaut)"
|
|
|
|
#: read.c:302
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (chemin de recherche)"
|
|
|
|
#: read.c:304
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (n'importe pas)"
|
|
|
|
#: read.c:306
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (pas de remplacement du ~)"
|
|
|
|
#: read.c:466
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"
|
|
|
|
#: read.c:474
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "`endef' superflu"
|
|
|
|
#: read.c:500 read.c:522
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "directive `override' vide"
|
|
|
|
#: read.c:584
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "pas de nom de fichier pour `%sinclude'"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"
|
|
|
|
#: read.c:714
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "règle manquante avant les commandes"
|
|
|
|
#: read.c:733
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "séparateur manquant"
|
|
|
|
#: read.c:782
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "schéma de cible manquant"
|
|
|
|
#: read.c:784
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "schémas de cible multiples"
|
|
|
|
#: read.c:789
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "le schéma de cible ne contient pas `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:829
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "`endif' manquant"
|
|
|
|
#: read.c:887
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Texte superflu après la directive `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:917
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "`endef' manquant, `define' non terminé"
|
|
|
|
#: read.c:973 read.c:1120
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Texte superflu après la directive `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:977
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "`%s' superflu"
|
|
|
|
#: read.c:982
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "un seul `else' par condition"
|
|
|
|
#: read.c:1230
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"
|
|
|
|
#: read.c:1233
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "mélange de règles implicites et normales"
|
|
|
|
#: read.c:1273
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "la cible `%s' ne correspond pas au schéma de cible"
|
|
|
|
#: read.c:1305 read.c:1407
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "le fichier cible `%s' a à la fois des entrées : et ::"
|
|
|
|
#: read.c:1313
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "la cible `%s' apparaît plus d'une fois dans la même règle."
|
|
|
|
#: read.c:1322
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1325
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1815
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
|
|
|
|
#: remake.c:212
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Rien à faire pour `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:213
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' est à jour."
|
|
|
|
#: remake.c:310
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Étude du fichier cible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:316
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:320
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Le fichier `%s' a déjà été étudié.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:330
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Mise à jour du fichier `%s' en cours.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:333
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:354
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Le fichier `%s' n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364 remake.c:728
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Règle implicite trouvée pour `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:366 remake.c:730
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:372 remake.c:736
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:392 remake.c:760
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:480
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Les dépendances de `%s' sont en cours de fabrication.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:493
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Abandon du fichier cible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:497
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "La cible `%s' n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."
|
|
|
|
#: remake.c:542
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:544
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
|
|
msgstr "La dépendance `%s' est %s que `%s' dont elle dépend.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:545
|
|
msgid "newer"
|
|
msgstr "plus récente"
|
|
|
|
#: remake.c:545
|
|
msgid "older"
|
|
msgstr "plus ancienne"
|
|
|
|
#: remake.c:556
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
|
|
msgstr "La cible `%s' est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:561
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
|
|
msgstr "Pas de commandes pour `%s' et aucune dépendance n'a changé.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:566
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Inutile de refabriquer la cible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:571
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Il faut refabriquer la cible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:578
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Les commandes de `%s' sont en cours d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:585
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:588
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Refabrication du fichier cible `%s' réussie.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:591
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Le fichier cible `%s' a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:880
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:882
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s', nécessaire pour `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1053
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** Le fichier `%s' a une date de modification dans le futur"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:94
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:129
|
|
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|
msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:138
|
|
msgid "exporting: "
|
|
msgstr "exportation : "
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:171
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "exporting: %s"
|
|
msgstr "exportation : %s"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:185
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|
msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
|
|
|
|
#: rule.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr "\n# Régles Implicites"
|
|
|
|
#: rule.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr "\n# Pas de règles implicites."
|
|
|
|
#: rule.c:574
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr "\n# %u règles implicites, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:583
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminales."
|
|
|
|
#: rule.c:587
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
|
|
|
|
#: variable.c:658 variable.c:660
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nom de variable vide"
|
|
|
|
#: variable.c:742
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:745
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "environnement avec l'option -e"
|
|
|
|
#: variable.c:751
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "directive `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:822
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Pas de variables."
|
|
|
|
#: variable.c:825
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:828
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:835
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr "\n# Variables\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr "\n# Chemins de Recherche VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:472
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Pas de chemins de recherche `vpath'."
|
|
|
|
#: vpath.c:474
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr "\n# %u chemins de recherche `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr "\n# Pas de chemin de recherche général (variable `VPATH')."
|
|
|
|
#: vpath.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Chemin de recherche général (variable `VPATH') :\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: getloadavg.c:948
|
|
msgid "Error getting load average"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
|
|
|
|
#: getloadavg.c:952
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "1-minute: %f "
|
|
msgstr "1 minute : %f "
|
|
|
|
#: getloadavg.c:954
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "5-minute: %f "
|
|
msgstr "5 minutes : %f "
|
|
|
|
#: getloadavg.c:956
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "15-minute: %f "
|
|
msgstr "15 minutes : %f "
|
|
|
|
#: getopt.c:565
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s : l'option `%s' est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:589
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option `--%s' ne prend pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:594
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option `%c%s' ne prend pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:611
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s : l'option `%s' nécessite un argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:640
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s : option non reconnue `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:644
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s : option non reconnue `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:670
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:673
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:709
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
|
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:779 getopt1.c:143
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "option %c\n"
|
|
msgstr "option %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783 getopt1.c:147
|
|
msgid "option a\n"
|
|
msgstr "option a\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:787 getopt1.c:151
|
|
msgid "option b\n"
|
|
msgstr "option b\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:798 getopt1.c:166
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
|
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
|
|
|
|
#: getopt1.c:159
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
|
|
|
|
#: signame.c:57
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "signal inconnu"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Raccroché"
|
|
|
|
#: signame.c:110
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruption"
|
|
|
|
#: signame.c:113
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitte"
|
|
|
|
#: signame.c:116
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instruction Illégale"
|
|
|
|
#: signame.c:119
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Point de trace/arrêt"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avorté"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Appel IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Appel émulateur"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exception numérique"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Tué"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erreur de bus"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Erreur de segmentation"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Appel système invalide"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tube cassé"
|
|
|
|
#: signame.c:151
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: signame.c:154
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: signame.c:157
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Signal utilisateur 1"
|
|
|
|
#: signame.c:160
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Signal utilisateur 2"
|
|
|
|
#: signame.c:165 signame.c:168
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Fin d'un fils"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Panne de courant"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Arrêté (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Timer virtuel expiré"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Timer de profiling expiré"
|
|
|
|
#: signame.c:201
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: signame.c:204
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Reprise"
|
|
|
|
#: signame.c:207
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
|
|
|
#: signame.c:214 signame.c:223
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "E/S possible"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:226
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource perdue"
|
|
|
|
#: signame.c:229
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Signal de danger"
|
|
|
|
#: signame.c:232
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Demande d'informations"
|
|
|
|
#: signame.c:286
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal"
|
|
msgstr "%s : signal inconnu"
|
|
|
|
#: signame.c:299
|
|
msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|
msgstr "Signal 12345678901234567890"
|
|
|
|
#: signame.c:304
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Signal %d"
|
|
msgstr "Signal %d"
|