2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
# Make in zh_CN.
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
|
|
|
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013.
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016.
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 15:27-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:46
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "试图使用不支持的功能:“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VMS 系统上不支持 touch 归档成员"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:147
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "touch:归档文件“%s”不存在"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:150
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "touch:“%s”不是合法的归档文件"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:157
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "touch:在“%2$s”中不存在成员“%1$s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/ar.c:164
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "touch:“%s”上的 ar_member_touch 的返回码不当"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:130
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lbr$set_modules() 获取模块信息失败,返回状态 = %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:236
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lbr$ini_control() 失败,返回状态 = %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:261
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法打开库“%s”以寻找成员,状态 %d"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:944
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "成员“%s”%s: %ld 字节于 %ld (%ld)。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:945
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (名称可能被截断)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:947
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Date %s"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 日期 %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/arscan.c:948
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:403
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令配方行数太多 (%ud)"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:504
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 中断。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:628
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] 归档成员“%s”可能是假的;未删除"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
# 是化学的成分,是特技!
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:632
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 归档成员“%s”可能是假的;未删除"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:646
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** [%s] 正在删除文件“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:648
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 正在删除文件“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:684
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 要执行的配方"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:687
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (built-in):"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (内置):"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/commands.c:689
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (从“%s”,行 %lu):\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1073
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Directories\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 目录\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1085
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s:无法对其进行 stat 操作。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1089
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (关键字 %s,修改时间 %I64u):无法打开。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1094
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (设备 %d,i-节点 [%d,%d,%d]):无法打开。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1099
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (设备 %ld,i-节点 %ld):无法打开。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1126
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (关键字 %s,修改时间 %I64u):"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1131
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (设备 %d,i-节点 [%d,%d,%d]):"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1136
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# %s (设备 %ld,i-节点 %ld):"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " files, "
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 文件, "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1150
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " impossibilities"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 不可能"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1154
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " so far."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 迄今为止。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/dir.c:1171
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 不可能在 %lu 目录中。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/expand.c:125
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "递归变量“%s”(最终将会)引用自身"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/expand.c:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未终止的变量引用"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:278
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "关于文件“%s”的命令配方在 %s:%lu 处指定,"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:283
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "关于文件“%s”的命令配方通过隐含规则搜索而找到,"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:287
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "但“%s”现在被看做“%s”的同一个文件。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:290
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”的命令配方被忽略,转而使用“%s”的。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:310
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法将单冒号“%s”重命名为双冒号“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:316
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法将双冒号“%s”重命名为单冒号“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:408
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 正在删除中间文件“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除中间文件...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:872
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current time"
|
|
|
|
|
msgstr "当前时间"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:时间标记超出范围;正在替换 %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1016
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Not a target:"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 不是一个目标:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1021
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 重要文件 (.PRECIOUS的前提)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1023
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 假目标 (.PHONY的前提)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1025
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
|
|
|
msgstr "# 命令行目标。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1027
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 缺省的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1029
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 内建规则"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1031
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 对隐含规则的搜索已完成。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1032
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 对隐含规则的搜索尚未完成。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 隐含/静态模式主干:“%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1036
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 文件是一个中间前提。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1040
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Also makes:"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 还要制作:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1046
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 从不检查修改时间。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1048
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File does not exist."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 文件不存在。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1050
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File is very old."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 文件非常陈旧。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1055
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 最近更新 %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File has been updated."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 文件已经被更新。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 文件尚未被更新。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1062
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 正在运行的配方 (这是 BUG)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1065
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 正在运行的依赖性配方 (这是 BUG)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 更新成功。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1078
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 需要更新 (用 -q 设定)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1081
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 更新失败。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1086
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# “command_state”成员中存在无效的值!"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1105
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 文件"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# 文件杂凑表状态:\n"
|
|
|
|
|
"# "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file.c:1119
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:字段“%s”未被缓存:%s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:794
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“word”函数的第一个参数不是数字"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:799
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“word”函数的第一个参数必须大于 0"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:819
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“wordlist”函数的第一个参数不是数字"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:821
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“wordlist”函数的第二个参数不是数字"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
# 程序员的函数名提示,还是不要动吧。
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1533
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失败 (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1557
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失败 (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1564
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CreatePipe() 失败 (e=%ld)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失败\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:1857
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在清除临时批处理文件 %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
|
|
|
msgstr "file:缺少文件名"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "open: %s: %s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2242
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "write: %s: %s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "close:%s:%s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "file:太多参数"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2277
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read:%s:%s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2290
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "file:无效文件(file)操作:%s"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2405
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "函数“%2$s”的参数数量 (%1$d) 不够"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2417
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在本平台上未实现:函数“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2483
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "对函数“%s”的未终止的调用:遗漏“%c”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2667
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty function name"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "空函数名"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2669
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无效的函数名称:%s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2671
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "函数名称太长:%s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2674
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "函数“%2$s”的最少参数数量 (%1$u) 无效"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/function.c:2677
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "函数“%2$s”的最多参数数量 (%1$u) 无效"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:659
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%s”含义不清\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:683
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“--%s”不允许参数\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:688
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许参数\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:734
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:738
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:764
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:767
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:844
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“-W %s”含义不清\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许给出参数\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/guile.c:58
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "guile: 正拓展 '%s'\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/guile.c:74
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "guile: 正求值 '%s'\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:50
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法为杂凑表分配 %lu 字节: 内存耗尽"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:280
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
|
|
|
msgstr "负载=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:282
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rehash=%u, "
|
|
|
|
|
msgstr "重新杂凑=%u, "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/hash.c:283
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
|
|
|
msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:38
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在为“%s”寻找隐含规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:54
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在为“%s”寻找归档成员隐含规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "避免隐含规则递归。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:484
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "主干太长:'%s%.*s'.\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:490
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用主干“%.*s”尝试匹配模式规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:717
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拒绝不可能的规则前提“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:718
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拒绝不可能的隐含前提“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:732
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "尝试规则前提“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:733
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "尝试隐含前提“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:772
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前提“%s”在 VPATH“%s”中发现\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/implicit.c:786
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在寻找包含中间文件“%s”的规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:370
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法创建临时文件\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:548
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (core dumped)"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (核心已转储)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:553
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (ignored)"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (已忽略)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "<builtin>"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<内置>"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:573
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%s:%s] 错误 %d%s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 正在等待未完成的任务...."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:704
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活跃子进程 %p (%s) PID %s %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (remote)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (远程)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:898
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在中止获胜的子进程 %p PID %s %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在中止失败的子进程 %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/job.c:950
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在清除临时批文件 %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:956
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "清理临时批处理文件 %s 失败 (%d)\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1071
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从链中删除子进程 %p PID %s%s。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1120
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "为子进程 %p (%s) 释放令牌 (token)。\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "process_easy() 启动进程失败 (e=%ld)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"失败执行中共有 %d 个参数。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1642
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "将子进程 %p (%s) PID %s%s 放入链。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1875
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "获得至进程 %p (%s) 的标记。\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1902
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 目标文件“%s”不存在"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:1905
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:更新“%s”,因为:%s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法在本操作系统中实施负载限制"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2110
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法实施负载限制:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有剩余的文件句柄: 无法复制标准输入\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有剩余的文件句柄: 无法复制标准输出\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有剩余的文件句柄: 无法复制标准错误\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法还原标准输入\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法还原标准输出\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法还原标准错误\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2520
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "make 已中止的子进程 pid %s,仍在等待 pid %s\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2623
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "spawnvpe: 环境变量空间可能会耗尽"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:2862
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$SHELL 已改变 (原为“%s”,现为“%s”)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在创建临时批文件 %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
|
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"批处理文件内容:\n"
|
|
|
|
|
"\t@echo off\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3497
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"批处理文件内容:%s\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/job.c:3605
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (行 %d) 错误的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:60
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打开全局符号表失败:%s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:97
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已加载的对象 %s 未声明为 GPL 兼容"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:104
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从 %2$s 加载符号 %1$s 失败:%3$s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:149
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要加载的符号名为空:%s"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:204
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正从 %2$s 加载符号 %1$s\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/load.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本平台不支持“load”操作。"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options:\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选项:\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -b, -m 为兼容性而忽略。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -B, --always-make 无条件制作 (make) 所有目标。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -C 目录, --directory=目录 在执行前先切换到 <目录>。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:343
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -d 打印大量调试信息。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:345
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --debug[=旗标] 打印各种调试信息。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
|
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
|
|
|
" 环境变量覆盖 makefile 中的变量。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -E 字串, --eval=字串 将 <字串> 作为 makefile 语句估值。\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
|
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
" -f 文件, --file=文件, --makefile=文件\n"
|
|
|
|
|
" 从 <文件> 中读入 makefile。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help 打印该消息并退出。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors 忽略来自命令配方的错误。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -I 目录, --include-dir=目录 在 <目录> 中搜索被包含的 makefile。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:362
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
|
|
|
"arg.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -j [N], --jobs[=N] 同时允许 N 个任务;无参数表明允许无限个任务。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -k, --keep-going 当某些目标无法制作时仍然继续。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
|
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
|
|
|
"N.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
|
|
|
" 在系统负载高于 N 时不启动多任务。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
|
|
|
"target.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -L, --check-symlink-times 使用软链接及软链接目标中修改时间较晚的一个。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
" 只打印命令配方,不实际执行。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
|
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
" -o 文件, --old-file=文件, --assume-old=文件\n"
|
|
|
|
|
" 将 <文件> 当做很旧,不必重新制作。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
|
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
" -O[类型], --output-sync[=类型]\n"
|
|
|
|
|
" 使用 <类型> 方式同步并行任务输出。\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -p, --print-data-base 打印 make 的内部数据库。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"date.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
" -q, --question 不运行任何配方;退出状态说明是否已全部更新。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules 禁用内置隐含规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables 禁用内置变量设置。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet 不输出配方命令。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
|
|
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --no-silent 对配方进行回显(禁用 --silent 模式)。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
|
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
|
|
|
" 关闭 -k。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -t, --touch touch 目标(更新修改时间)而不是重新制作它"
|
|
|
|
|
"们。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --trace 打印跟踪信息。\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --version 打印 make 的版本号并退出。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -w, --print-directory 打印当前目录。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
|
|
|
"implicitly.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --no-print-directory 关闭 -w,即使 -w 默认开启。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
|
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
" -W 文件, --what-if=文件, --new-file=文件, --assume-new=文件\n"
|
|
|
|
|
" 将 <文件> 当做最新。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
|
|
|
"referenced.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --warn-undefined-variables 当引用未定义变量的时候发出警告。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "空字符串是无效的文件名"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未知的调试级别定义“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明输出同步类型“%s”"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s:捕获中断/异常 (代码 = 0x%lx, 地址 = 0x%p)\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
2005-12-14 02:49:38 +00:00
|
|
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
|
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"从程序 %s 产生的未处理的异常过滤器\n"
|
|
|
|
|
"异常码 = %lx\n"
|
|
|
|
|
"异常标志 = %lx\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"异常地址 = 0x%p\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "访问冲突:地址 0x%p 处的写操作\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "访问冲突:地址 0x%p 处的读操作\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "find_and_set_shell() 设置 default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "find_and_set_shell() 路径搜索结果设置 default_shell = %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1609
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
|
|
|
msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加 “+” 到父 make 的规则。"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1617
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
|
|
|
|
msgstr "警告: 子 make 中强制 -j%d: 重置 jobserver 模式。"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1781
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "两次指明来自标准输入的 makefile。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "fopen (临时文件)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1825
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "fwrite (临时文件)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
|
|
|
|
msgstr "警告: 子 make 中强制 -j%d: 重置 jobserver 模式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本平台不支持并行任务 (-j)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重置为单任务模式 (-j1)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不支持软链接:禁用 -L。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2190
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在更新 makefile....\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2226
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Makefile “%s”可能循环;不会重新执行它。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2303
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新执行 makefile“%s”失败。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2323
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到被引入的 makefile“%s”。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2328
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到 makefile “%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无法回到原始目录。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2402
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新执行[%u]:"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2522
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除 (临时文件):"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2555
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多余一个目标"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No targets"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无目标"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2581
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有指明目标并且找不到 makefile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新目标....\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:检测到时钟错误。您的构建版本可能是不完整的。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2804
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [选项] [目标] ...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2810
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"该程序为 %s 编译\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2812
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"该程序为 %s (%s) 编译\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2815
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "报告错误到 <bug-make@gnu.org>\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2901
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s%s”选项需要非空字符串参数"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2965
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“-%c”选项需要正整数参数"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3363
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s为 %s 编译\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3365
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s为 %s (%s) 编译\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3376
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
|
|
|
"html>\n"
|
|
|
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"%s许可证:GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本<http://gnu.org/"
|
|
|
|
|
"licenses/gpl.html>。\n"
|
|
|
|
|
"%s本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n"
|
|
|
|
|
"%s在法律允许的范围内没有其他保证。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3397
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# make 数据基础,打印在 %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3407
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# 在 %s 上完成 make 数据基础\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:643
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 用户 %lu (真实用户 %lu), 组 %lu (真实组 %lu)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:664
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
|
|
|
msgstr "初始化成功"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:743
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "User access"
|
|
|
|
|
msgstr "用户权限"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:791
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make access"
|
|
|
|
|
msgstr "Make 权限"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:825
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Child access"
|
|
|
|
|
msgstr "子进程 权限"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:97
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 进入一个未知的目录\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:99
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 离开一个未知的目录\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:102
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 进入目录“%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:104
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 离开目录“%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:108
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: 进入一个未知的目录\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:110
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: 离开一个未知的目录\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:113
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: 进入目录“%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:115
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s[%u]: 离开目录“%s”\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "write error: stdout"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "写错误: 标准输出"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:624
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "。 停止。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:658
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.c:667
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/output.h:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
|
|
|
msgstr "-O[类型] (--output-sync[=类型]) 并未配置入此 make 构建。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/posixos.c:90
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "正在创建任务管道"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "正在复制任务管道"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:104
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "初始化任务服务器管道"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:119
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误:非法 --jobserver-auth 验证字符串“%s”"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:122
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jobserver 客户端(文件描述符 %d,%d)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:138
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
|
|
|
msgstr "任务服务器管道"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:186
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
|
|
|
msgstr "写入任务服务器"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "job server shut down"
|
|
|
|
|
msgstr "任务服务器关闭"
|
|
|
|
|
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
# , fuzzy
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:303
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "pselect 任务管道"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "读取任务管道"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在读入 makefiles...\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:336
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在读入 makefile “%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:338
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (no default goal)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (没有缺省目标)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:340
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (search path)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (搜索路径)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:342
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (don't care)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (不用理)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:344
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (没有 ~ 扩展)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:655
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳过 Makefile“%s”中的 UTF-8 BOM\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:658
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳过 Makefile 缓冲区中的 UTF-8 BOM\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:787
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "条件中含有无效语法"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:960
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 加载失败"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "配方在第一个目标前开始"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1035
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "配方之前遗漏了规则"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分隔符缺失 (你大概想用 TAB,而不是八个空格)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing separator"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "缺失分隔符"
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1283
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing target pattern"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无目标匹配"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "多个目标匹配"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1289
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标模式不含有“%%”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "遗漏“endif”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
|
|
|
msgstr "空变量名"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“endef”指令后含有不该出现的文字"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1503
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "遗漏“endef”,未终止的“define”"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1531
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“endef”指令后含有不该出现的文字"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1603
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在“%s”指令之后含有不该出现的文字"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1604
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不该出现的“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1632
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每个条件只能有一个“else”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1908
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "畸形的针对目标的标量定义"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "依赖无法在配方脚本中定义"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:1986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
|
|
|
|
msgstr "成组的目标必须提供一个配方"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/read.c:2029
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "混和的隐含和静态模式规则"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2052
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "混和的隐含和普通规则"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2107
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标“%s”不匹配目标模式"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标文件“%s”含有 : 和 :: 两种条目"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2128
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标“%s”在同一个规则中给出了多次"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2138
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:覆盖关于目标“%s”的配方"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2141
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:忽略关于目标“%s”的旧配方"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 隐含和普通规则混合:已弃用的语法"
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/read.c:2271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:覆盖关于目标“%s”的组成员"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/read.c:2636
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:遇到了 NUL 字符;忽略行的剩余部分"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:226
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "对“%s”无需做任何事。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:227
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”已是最新。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:323
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正删除文件“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:389
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s没有规则可制作目标“%s”,由“%s”%s 需求"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:399
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s没有规则可制作目标“%s”%s"
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:425
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在考虑目标文件“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:432
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最近已尝试过更新文件“%s”并失败。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:444
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已考虑过文件“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:454
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "仍然在更新文件“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:457
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新文件“%s”完成。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:486
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件“%s”不存在。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:494
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 文件 `%s' 有一个高精度的的时间标志"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到一条关于“%s”的隐含规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到关于“%s”的隐含规则。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:515
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用“%s”的默认配方。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "放弃循环依赖 %s <- %s 。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:674
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标文件“%s”的前提已完成。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:680
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在制作“%s”的前提。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:694
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "放弃目标文件“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:699
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "由于错误目标“%s”并未重新制作。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:751
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前提“%s”对目标“%s”来说仅用于指定执行顺序 (order-only) 。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:756
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标“%2$s”的前提“%1$s”不存在。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:761
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前提“%s”比目标“%s”新。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:764
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前提“%s”比目标“%s”旧。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:782
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标“%s”是双冒号目标并且没有前提。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:789
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有关于“%s”的配方,并且没有实际改变的前提。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:794
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "由于 always-make 标志所以制作“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:802
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不需要重新制作目标“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:804
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ";使用 VPATH 名称“%s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:824
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "必须重新制作目标“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:830
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 忽略 VPATH 名称“%s”。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:839
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”的命令配方正在被执行。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:846
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新制作目标文件“%s”失败。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:849
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新制作目标文件“%s”成功。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:852
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目标文件“%s”需要以 -q 选项重新制作。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:1047
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用关于“%s”的默认命令。\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:1422
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:文件“%s”的修改时间在未来 %s 秒后"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remake.c:1662
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS 的元素“%s”不是一个模式"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用户不希望导出:%s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rule.c:530
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"# 隐含规则"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:545
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# No implicit rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 没有隐含规则。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:548
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"# %u 条隐含规则,%u (%.1f%%) 为末端。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/rule.c:557
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BUG:num_pattern_rules 出错!%u != %u"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:84
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown signal"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未知的信号"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:92
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hangup"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:95
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "中断"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:98
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:101
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非法指令"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:104
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跟踪/断点陷阱"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:109
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已中止"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:112
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "IOT trap"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IOT 陷阱"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:115
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "EMT trap"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EMT 陷阱"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:118
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floating point exception"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "浮点数异常"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:121
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已杀死"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:124
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bus error"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "总线错误"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:127
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "段错误"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:130
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad system call"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误的系统调用"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:133
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken pipe"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "断开的管道"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:136
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alarm clock"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "闹钟"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:139
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已终止"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:142
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用户定义信号 1"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:145
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用户定义信号 2"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Child exited"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "子进程已退出"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:156
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power failure"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "电源失效"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:159
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已停止"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:162
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已停止 (tty 输入)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:165
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已停止 (tty 输出)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:168
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已停止 (信号)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:171
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CPU 时间超出限制"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:174
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件大小超出限制"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:177
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "虚拟时钟超时"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:180
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "测试时钟超市"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:186
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window changed"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "窗口已改变"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:189
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Continued"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "继续"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:192
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "紧急 I/O 条件"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "I/O possible"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I/O 可行"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:202
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:205
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:211
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource lost"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "资源丢失"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:214
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danger signal"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "危险信号"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:217
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information request"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "信息请求"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/signame.c:220
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "浮点数协处理器不可用"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:274
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s 没有 strcache 缓冲区\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:304
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
|
|
|
"B\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s strcache 缓冲: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空间 = %lu B / 平均 = %lu B\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:308
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 目前缓冲: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 数量 = %hu / 平均 = %u B\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:319
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 其他已用: 总共 = %lu B / 数量 = %lu / 平均 = %lu B\n"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:322
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s 其他空余: 总共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:326
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s strcache 性能:查找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/strcache.c:328
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
"# 杂凑表统计数据:\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1653
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1656
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "default"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "默认"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1659
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "environment"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "环境"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1662
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "makefile"
|
|
|
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1665
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "environment under -e"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-e 指定的环境变量"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1668
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "command line"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令行"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1671
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "'override' directive"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“override”指令"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1682
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (从“%s”,行 %lu)"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1745
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 变量的杂凑表状态:\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1756
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Variables\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 变量\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1760
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# Pattern-specific 变量值"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1774
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 没有 pattern-specific 变量的值。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.c:1776
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# %u 个 pattern-specific 变量的值"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/variable.h:229
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:未定义的变量“%.*s”"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "sys$search() 失败并返回 %d\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-警告, 你可能必须从 DCL 重新启用 CTRL-Y 处理。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DCL:%s\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "将输出追加到 %s\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "追加 %.*s 并清理\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "执行 %s 作为替代\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:603
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# VPATH 搜索路径\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:620
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 没有“vpath”搜索路径。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:622
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# %u “vpath”搜索路径。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:625
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 没有通用搜索路径(“VPATH”变量)。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/vpath.c:631
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
"# 通用搜索路径(“VPATH”变量):\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
"# "
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jobserver 槽位数限制为 %d\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "正创建 jobserver 信号量:(错误 %ld:%s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误:无法打开 jobserver 信号量“%s”:(错误 %ld:%s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jobserver 客户端(信号量 %s)\n"
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "释放 jobserver 信号量:(错误 %ld:%s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "信号量或子进程等待:(错误 %ld:%s)"
|
|
|
|
|
|
2020-05-20 19:58:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:命令未找到\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s[%u]:%s:命令未找到\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未找到 shell 程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 正在挂起 30 秒..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "睡眠完成(30)。继续。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知错误 %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告:文件“%s”的修改时间在未来"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 终端。"
|
|
|
|
|
|
2018-02-12 23:07:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: '%s' 的命令配方失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s[%s] 错误 0x%x%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dup jobserver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "复制任务服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告:空的重定向\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内部错误:“%s”command_state"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的内置命令“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内置命令在 .ONESHELL 内未知或不受支持:“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "错误,空命令\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "来自 %s 的重定向输入\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "到 %s 的重定向错误输出\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "到 %s 的重定向输出\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "错误产生,%d\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "# “update_status”成员中无效的值!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的内置命令“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2016-01-16 10:25:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内部错误:多个 --jobserver-fds 选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内部错误:多个 --jobserver-fds 选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "虚拟内存耗尽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "写错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*** [%s] 错误 0x%x (忽略)"
|
|
|
|
|
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "process_easy() 启动进程失败 (e=%ld)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
|
|
|
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s该程序为自由软件,详情可参阅版权条款。在法律允许的范围内\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s我们不作任何担保,这包含但不限于任何商业适售性以及针对特\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s定目的的适用性的担保。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "多于的“endef”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty `override' directive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "空“override”指令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无效的“override”指令"
|
|
|
|
|
|
2014-04-13 08:03:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s # of strings in strcache: %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s strcache 中的字符串数量: %d\n"
|
|
|
|
|
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-警告, CTRL-Y 将利刀子进程环境。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# No files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ "# 无文件。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ "# 有 %u 个文件存储在 %u 个杂凑单元中。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "# 每个单元平均含有 %.3f 个文件,一个单元最多含有 %u 个文件。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "语法错误,仍然在“\"”之中\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "收到 SIGCHLD 信号;尚有 %u 个子进程存在。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "在做任何事之前转移到 DIRECTORY 中"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "标志"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "挂起进程以便调试器进行连接"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "环境变量覆盖 makefile"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "将 FILE 作为 makefile 读入"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "在 DIRECTORY 中搜索引入的 makefile"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "除非负载低于 N 否则就不启动多个任务"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "不会实际运行任何命令;只是打印它们"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "将 FILE 认定为过于陈旧而不重现创建它"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "不要回显命令"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "关闭 -k"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "将 FILE 看做无限新"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "如果 sh.exe 不可用,就不要给出 -j 或 --jobs。"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "将 make 重置为单任务模式。"
|
2006-02-24 21:38:55 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Entering"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "正在进入"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "正在离开"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "“%sinclude” 没有文件名"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "# 没有变量。"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "# 每个杂凑单元平均存储 %.1f 个变量,一个单元最多存储 %u 个。\n"
|
2005-12-12 21:20:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
2011-07-18 05:56:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "# 每个杂凑单元平均存储 %d.%d 个变量,一个单元最多存储 %u 个。\n"
|