make-dfsg/po/uk.po
2020-05-20 12:58:10 -07:00

2354 lines
70 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Переклад make українською.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr ""
"оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
"помилковий код відповіді для \"%s\""
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Дата %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Зупинка.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# спосіб, який слід застосувати"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (вбудоване):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Каталоги\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %I64u): не вдалося відкрити.\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %I64u): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " файлів, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " недосяжних цілей"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " на поточний момент."
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "незавершена посилання на змінну"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
"двокрапками"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
"двокрапкою"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
#: src/file.c:872
msgid "Current time"
msgstr "Поточний час"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
#: src/file.c:1016
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Не є метою:"
#: src/file.c:1021
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1023
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)."
#: src/file.c:1025
msgid "# Command line target."
msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка."
#: src/file.c:1027
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
#: src/file.c:1029
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Вбудоване правило"
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Пошук неявних правил виконано."
#: src/file.c:1032
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано."
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
#: src/file.c:1036
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Файл є проміжною залежністю."
#: src/file.c:1040
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Збирає також:"
#: src/file.c:1046
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся."
#: src/file.c:1048
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Файл не існує."
#: src/file.c:1050
msgid "# File is very old."
msgstr "# Файл дуже старий."
#: src/file.c:1055
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Востаннє оновлено %s\n"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Файл був оновлений."
#: src/file.c:1058
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Файл не було оновлено."
#: src/file.c:1062
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
#: src/file.c:1065
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
#: src/file.c:1074
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успішно оновлено."
#: src/file.c:1078
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
#: src/file.c:1081
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Спроба оновлення безуспішна."
#: src/file.c:1086
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!"
#: src/file.c:1105
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Файли"
#: src/file.c:1109
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
"# "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: не вказано назви файла"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: надто багато аргументів"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Порожня назва функції"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Некоректна назва функції: %s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Повторне хешування=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
#: src/implicit.c:484
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (ігнорується)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<вбудований>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (віддалений)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr ""
"Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: мети «%s» не існує"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
"процесу з pid %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
#: src/job.c:2862
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
#: src/job.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Вміст файла пакетної обробки:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Вміст пакетного файла:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3605
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Ключі:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
" Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
"дій.\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n"
#: src/main.c:345
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
"типів.\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
"змінні makefile.\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
" Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
" Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
#: src/main.c:362
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
"вказано — необмежену кількість.\n"
#: src/main.c:364
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
"неможливе.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Не запускати декількох завдань, якщо "
"навантаження перевищує N.\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів "
"зміни посилання і мети.\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Не застосовувати способів збирання, просто "
"вивести назви способів.\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
" Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
"повторного збирання.\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
" синхронізувати виведені дані паралельних "
"завдань за ТИПом.\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n"
#: src/main.c:382
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question не застосовувати жодних "
"способів; код завершення показує, чи все вже "
"зроблено.\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --"
"silent).\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Вимкнути -k.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її "
"повторного збирання.\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
#: src/main.c:403
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
"виконано неявним чином.\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
" Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
#: src/main.c:408
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену "
"змінну.\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
"Код виключення = %lx\n"
"Прапорці виключення = %lx\n"
"Адреса виключення = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
"батьківського правила збирання."
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Повторне виконання[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Нема цілей"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
"неповним."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Цю програму зібрано для %s\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sЗібрано для %s\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# База даних Make, надрукована %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Друк бази даних Make завершено %s\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Ініціалізований доступ"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Доступ користувача"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Доступ make"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Доступ дочірнього процесу"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "помилка запису: stdout"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Зупинка.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "створюємо канал завдань"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "дублюємо канал завдань"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-auth, «%s»"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "канал сервера завдань"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "запис до сервера завдань"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "сервер завдань вимкнено"
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "читання записів з потоку завдань"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Читання make-файлів...\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Читання make-файла \"%s\""
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (немає типової мети)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (шлях пошуку)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (не зважати)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (не розширювати ~)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: не вдалося завантажити"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "пропущено правило до способу"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "пропущено розділювач"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "пропущений шаблон цілі"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "не один шаблон цілі"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "пропущена \"endif\""
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "порожнє ім'я змінної"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "зайва \"%s\""
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
"точності"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
#: src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:530
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Неявні правила"
#: src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Неявних правил нема."
#: src/rule.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
#: src/rule.c:557
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "невідомий сигнал"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Обрив"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Переривання"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неприпустима інструкція"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Пастка IOT"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Пастка EMT"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Знищення"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Помилка на шині"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збій сегментації"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Поганий системний виклик"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Обрив каналу"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал по таймеру"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Завершено"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Нащадок завершив роботу"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Збій живлення"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Зупинено (сигнал)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Перевищений межа розміру файла"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Віртуальний час минув"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Час профілювання минув"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Вікно змінено"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Продовжено"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Можливий ввід/вивід"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Ресурс втрачено"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Сигнал небезпеки"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Запит інформації"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s немає буферів strcache\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
"Б\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
"сер = %u Б\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика щодо таблиці хешів:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "автоматична"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "визначена у середовищі"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "файл make"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "заданий ключ -e"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "визначена у командному рядку"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "Директива «override»"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Змінні\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Специфічні для зразка значення змінних"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Немає специфічних для зразка значень змінних."
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u специфічних для зразка значень змінних"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Шляхи пошуку VPATH\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
"(помилка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Невідома помилка %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr "."
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "помилка запису"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
#~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!"
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
#~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"