mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-30 16:41:44 +00:00
5c7ae9fed0
Imported make-3.81beta4 into srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81 git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-4
2109 lines
50 KiB
Text
2109 lines
50 KiB
Text
# German message translation file for GNU make
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005.
|
|
# Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
|
|
# Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
|
|
# Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
|
|
#
|
|
# Vereinheitlichen:
|
|
# =================
|
|
# command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
|
|
# target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:46-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 20:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
|
|
|
|
#: ar.c:139
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr ""
|
|
"VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
|
|
"der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
|
|
|
|
#: ar.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
|
|
|
|
#: ar.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
|
|
|
|
#: ar.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
|
|
"von ar_member_touch auf »%s«"
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
|
|
|
|
#: arscan.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
|
|
"nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: arscan.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintrag »%s« %s: \n"
|
|
"%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:826
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
|
|
|
|
#: arscan.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Datum %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:423
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
|
|
|
|
#: commands.c:600
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# Auszuführende Kommandos"
|
|
|
|
#: commands.c:603
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (eingebaut):"
|
|
|
|
#: commands.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: dir.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
|
|
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1030 dir.c:1051
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: dir.c:1033 dir.c:1054
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " Dateien, "
|
|
|
|
#: dir.c:1035 dir.c:1056
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: dir.c:1038
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " Unmöglichkeiten"
|
|
|
|
#: dir.c:1042
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " bisher."
|
|
|
|
#: dir.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
|
|
|
|
#: expand.c:249
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
|
|
|
|
#: file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
|
|
"an der Stelle %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
|
|
"der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
|
|
"wie »%s« betrachtet."
|
|
|
|
#: file.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
|
|
"die für »%s« werden bevorzugt."
|
|
|
|
#: file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
|
|
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
|
|
|
|
#: file.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
|
|
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
|
|
|
|
#: file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
|
|
|
|
#: file.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
|
|
|
|
#: file.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
|
|
|
|
#: file.c:762
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit"
|
|
|
|
#: file.c:861
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
|
|
|
|
#: file.c:883
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:885
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:887
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
|
|
|
|
#: file.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
|
|
|
|
#: file.c:891
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
|
|
|
|
#: file.c:892
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
|
|
|
|
#: file.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
|
|
|
|
#: file.c:896
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
|
|
|
|
#: file.c:899
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Erzeugt außerdem:"
|
|
|
|
#: file.c:905
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
|
|
|
|
#: file.c:907
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: file.c:909
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Datei ist sehr alt."
|
|
|
|
#: file.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:917
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:917
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:921
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:924
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
|
|
|
|
#: file.c:933
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: file.c:937
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
|
|
|
|
#: file.c:940
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: file.c:943
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
|
|
|
|
#: file.c:950
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Dateien"
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:760
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
|
|
|
|
#: function.c:764
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
|
|
|
|
#: function.c:785
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
|
|
|
|
#: function.c:787
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
|
|
|
|
#: function.c:1349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1370
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: function.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: function.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: function.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
|
|
|
|
#: getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: hash.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:322
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: job.c:321
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n"
|
|
|
|
#: job.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
|
|
|
|
#: job.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
|
|
|
|
#: job.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Fehler %d"
|
|
|
|
#: job.c:399
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
|
|
|
|
#: job.c:488
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
|
|
|
|
#: job.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1451
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (entfernt)"
|
|
|
|
#: job.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
|
|
|
|
#: job.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
|
|
|
|
#: job.c:862
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "Schreibe Job-Server"
|
|
|
|
#: job.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1383 job.c:2000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1387 job.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
|
|
|
|
#: job.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1708
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
|
|
|
|
#: job.c:1816
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
|
|
"der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#: job.c:1818
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
|
|
|
|
#: job.c:1891
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1893
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1921
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:1929
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
|
|
"wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
|
|
|
|
#: job.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
|
|
|
|
#: job.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: job.c:2138
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: job.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)\n"
|
|
|
|
#: job.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:292
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Optionen:\n"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n"
|
|
|
|
#: main.c:297
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n"
|
|
" In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan "
|
|
"wird\n"
|
|
|
|
#: main.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Umgebungsvariablen überschreiben »make«-"
|
|
"Steuerdateien\n"
|
|
|
|
#: main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n"
|
|
" DATEI als »make«-Steuerdatei lesen\n"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden\n"
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
|
|
|
|
#: main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n"
|
|
" VERZEICHNIS nach inkludierten\n"
|
|
" »make«-Steuerdateien durchsuchen\n"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
|
|
"von Jobs ohne Argument"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
|
|
"aktuell sind"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Befehle nicht ausgeben.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" -k abschalten.\n"
|
|
|
|
#: main.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
|
|
"nicht tatsächlich erneuert"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
|
|
|
|
#: main.c:549
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
|
|
|
|
#: main.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = %lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
|
|
"der nicht bearbeitet wurde\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
|
msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:762 main.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
|
|
|
|
#: main.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1462
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
|
|
|
|
#: main.c:1501 vmsjobs.c:473
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (temporäre Datei)"
|
|
|
|
#: main.c:1507
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
|
|
|
|
#: main.c:1600
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
|
|
"sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
|
|
|
|
#: main.c:1601
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
|
|
|
|
#: main.c:1642
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parallele Abarbeitung (-j) \n"
|
|
"wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: main.c:1643
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1658
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
|
|
|
|
#: main.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
|
|
|
|
#: main.c:1676
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
|
|
"Jobserver-Modus nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: main.c:1686
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "Jobserver verdoppelt"
|
|
|
|
#: main.c:1689
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. »+« zur Ursprungsregel\n"
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#: main.c:1712
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
|
|
|
|
#: main.c:1727
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1746
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Symbolische Links sind nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet."
|
|
|
|
#: main.c:1822
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
|
|
"es wird nicht neu erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
|
|
|
|
#: main.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: main.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: main.c:2016
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
|
|
|
|
#: main.c:2024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Erneute Ausführung:"
|
|
|
|
#: main.c:2140
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (temporäre Datei): "
|
|
|
|
#: main.c:2169
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel"
|
|
|
|
#: main.c:2194
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
|
|
|
|
#: main.c:2196
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Keine Targets"
|
|
|
|
#: main.c:2201
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2227
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
|
|
"Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
|
|
|
|
#: main.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
|
|
|
|
#: main.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
|
|
|
|
#: main.c:2950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
|
|
"%sErstellt für %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
|
|
"Vervielfältigungsbedingungen.\n"
|
|
"%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
|
|
"NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
|
|
"%sBESONDEREN ZWECK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# »Make«-Datenbank; erstellt am: %s"
|
|
|
|
#: main.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# »Make«-Datenbank; beendet am: %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: main.c:3101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
|
|
#: main.c:3104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "»%s«\n"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
|
|
#: main.c:3107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "»%s«\n"
|
|
|
|
#: main.c:3112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: main.c:3115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
|
|
#: main.c:3119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "»%s«\n"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
|
|
#: main.c:3122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "»%s«\n"
|
|
|
|
#: misc.c:287
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Schluss.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler %d"
|
|
|
|
#: misc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3135
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
|
|
|
|
#: misc.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:641
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Initialisierter Zugriff"
|
|
|
|
#: misc.c:720
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:768
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:802
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "Schreibfehler: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:868
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Schreibfehler"
|
|
|
|
#: read.c:162
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "»make«-Steuerdateien werden gelesen...\n"
|
|
|
|
#: read.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen"
|
|
|
|
#: read.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (kein Standard-Ziel)"
|
|
|
|
#: read.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (Suchpfad)"
|
|
|
|
#: read.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (macht nichts)"
|
|
|
|
#: read.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (keine ~-Auflösung)"
|
|
|
|
#: read.c:629
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
|
|
|
|
#: read.c:639
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "Überflüssiges »endef«"
|
|
|
|
#: read.c:651 read.c:679 variable.c:1301
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "Leerer Variablenname"
|
|
|
|
#: read.c:668
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "Leere »override«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:693
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:860
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel"
|
|
|
|
#: read.c:911
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen"
|
|
|
|
# Untranslatable because of weird %s usage -ke-
|
|
#: read.c:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
|
|
|
|
#: read.c:1000
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
|
|
|
|
#: read.c:1158
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1160
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "Mehrfache Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
|
|
|
|
#: read.c:1296
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "Fehlendes »endif«"
|
|
|
|
#: read.c:1387
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:1421
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
|
|
|
|
#: read.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
|
|
|
|
#: read.c:1473 read.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "Überflüssiges »%s«"
|
|
|
|
#: read.c:1492
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
|
|
|
|
#: read.c:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
|
|
|
|
#: read.c:1897
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:1932
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
|
|
|
|
#: read.c:1935
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
|
|
|
|
#: read.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
|
|
|
|
#: read.c:1984 read.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge"
|
|
|
|
#: read.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
|
|
|
|
#: read.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben"
|
|
|
|
#: read.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert"
|
|
|
|
#: read.c:2583
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
|
|
|
|
#: remake.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
|
|
|
|
#: remake.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
|
|
|
|
#: remake.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
|
|
" benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
|
|
"dies schlug aber fehl.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:451 remake.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:453 remake.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:459 remake.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481 remake.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
|
|
|
|
#: remake.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: remake.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
|
|
"existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
|
|
"und keine Voraussetzungen.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
|
|
"wurde tatsächlich verändert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
|
|
|
|
#: remake.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
|
|
|
|
#: remake.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!"
|
|
|
|
#: remake.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!"
|
|
|
|
#: remake.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
|
|
|
|
#: rule.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
|
|
|
|
#: rule.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implizite Regeln, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:579
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " Terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:87
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Aufgelegt"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quit"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Illegaler Befehl"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Gleitkommafehler"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Killed)"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-Fehler"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Adressierungsdefekt"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Falscher Systemaufruf"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Zerstörte Pipe"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Wecksignal"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Nutzersignal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Nutzersignal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:153 signame.c:156
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Kindprozess beendet"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Stromausfall"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty input)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty output)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Angehalten (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtueller Timer erloschen"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profiling Timer erloschen"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fenster hat sich verändert"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
|
|
|
|
#: signame.c:202 signame.c:211
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O möglich"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource verloren gegangen"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Gefahrensignal"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsanforderung"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
|
|
|
|
#: variable.c:1354
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: variable.c:1357
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: variable.c:1360
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1363
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "Umgebung per -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1366
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "Kommandozeile"
|
|
|
|
#: variable.c:1369
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "»override«-Anweisung"
|
|
|
|
#: variable.c:1372
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#: variable.c:1381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variablen\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Musterspezifische Variablenwerte"
|
|
|
|
#: variable.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
|
|
|
|
#: variable.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u musterspezifische Variablenwerte"
|
|
|
|
#: variable.h:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-Suchpfade\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:569
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
|
|
|
|
#: vpath.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)."
|
|
|
|
#: vpath.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
|
|
#~ "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "VERZEICHNIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
#~ msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
#~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
#~ msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
#~ msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
#~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
#~ msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
#~ msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
|
#~ msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
|
#~ msgstr "-k abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
#~ msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
|
|
|
|
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
#~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"
|