mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-02-07 04:55:46 +00:00
2487 lines
65 KiB
Text
2487 lines
65 KiB
Text
# Translation of make to Croatian.
|
||
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
# directive → direktiva (ne prevoditi kao „naredba“)
|
||
# hash → hash (ostaviti engl.)
|
||
# chain → lanac
|
||
# jobserver → poslužitelj poslova, djelitelj zadataka
|
||
# make (verb) → napraviti, praviti, proizvesti
|
||
# make (imenica) → (program „make“ (ne sklanjati)
|
||
# makefile → makefile (ne prevoditi, ali možda sklanjati ili, budući da je makefile datoteka, uvijek pisati ‘makefile’ datoteka)
|
||
# archive member → pripadnik (arhive), a to je obično datoteka, direktorij..
|
||
# C structure member → član
|
||
# pattern → uzorak
|
||
# prerequisite → preduvjet
|
||
# child (process) → potomak, ptomački proces
|
||
# parent (process) → predak, predački proces
|
||
# reap child → počisti potomka
|
||
# # recipe → recept
|
||
# target → cilj
|
||
# token → token (ne prevoditi)
|
||
# pipe → cijev (možda je bolje „kanal“)
|
||
# pipeline → cjevovod (možda je bolje „kanal“)
|
||
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
|
||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 4.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-22 22:37-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "pokušaj upotrebe ne podržane značajke ‘%s’"
|
||
|
||
#: ar.c:123
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr ""
|
||
"U VMS sustavu nije moguće ‘touch’ (ažurirati vrijeme modifikacije i "
|
||
"pristupa\n"
|
||
"datoteci) pripadnika (member) arhive"
|
||
|
||
#: ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "‘touch’: Arhiva ‘%s’ ne postoji"
|
||
|
||
#: ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "‘touch’: ‘%s’ nije valjana arhiva"
|
||
|
||
#: ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "‘touch’: Pripadnik arhive ‘%s’ ne postoji u arhivi ‘%s’"
|
||
|
||
#: ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "‘touch’: Loš povratni kȏd iz ‘ar_member_touch’ na ‘%s’"
|
||
|
||
#: arscan.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_module() neuspjelo izvući obavijesti o modulu, status = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control() nije uspio sa statusom = %d"
|
||
|
||
#: arscan.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"nemoguće je otvoriti biblioteku ‘%s’ radi uvida u status pripadnika ‘%d’"
|
||
|
||
#: arscan.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Pripadnik arhive ‘%s’%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: arscan.c:966
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (ime je možda podrezano)"
|
||
|
||
#: arscan.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Datum %s"
|
||
|
||
#: arscan.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "Recept ima previše redova (%ud)"
|
||
|
||
#: commands.c:503
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** Prekid.\n"
|
||
|
||
#: commands.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] Pripadnik arhive ‘%s’ je možda lažan; nije izbrisan"
|
||
|
||
#: commands.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** Pripadnik arhive ‘%s’ je možda lažan; nije izbrisan"
|
||
|
||
#: commands.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] Brišem datoteku ‘%s’"
|
||
|
||
#: commands.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** Brišem datoteku ‘%s’"
|
||
|
||
#: commands.c:683
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# recept koji treba primijeniti"
|
||
|
||
#: commands.c:686
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (ugrađeno):"
|
||
|
||
#: commands.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (iz ‘%s’, redak %lu):\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Direktoriji\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# %s: nemoguće ga je ‘stat’ (očitati mu status).\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): nije se mogao "
|
||
"otvoriti.\n"
|
||
|
||
# inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
|
||
#: dir.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije moguće otvoriti.\n"
|
||
|
||
# An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
|
||
#: dir.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije moguće otvoriti.\n"
|
||
|
||
#: dir.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
msgstr "# %s (ključ %s, mtime (vrijeme zadnje izmjene) %ull): "
|
||
|
||
#: dir.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
|
||
#: dir.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
|
||
|
||
#: dir.c:1138 dir.c:1159
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: dir.c:1141 dir.c:1162
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " datoteke, "
|
||
|
||
#: dir.c:1143 dir.c:1164
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: dir.c:1146
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " nemogućnosti"
|
||
|
||
#: dir.c:1150
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " do sada."
|
||
|
||
#: dir.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
|
||
|
||
#: expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "Rekurzivna varijabla ‘%s’ ukazuje na samu sebe (u konačnici)"
|
||
|
||
#: expand.c:271
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
|
||
|
||
#: file.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "Recept za datoteku ‘%s’ bio je naveden u %s:%lu,"
|
||
|
||
#: file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "Recept za datoteku ‘%s’ bio je nađen pretragom po implicitnom pravilu,"
|
||
|
||
#: file.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr "ali ‘%s’ se sada smatra istom datotekom kao i ‘%s’."
|
||
|
||
#: file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "Recept za ‘%s’ će se zanemariti u korist onog za ‘%s’."
|
||
|
||
#: file.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ s jednom dvotočkom ne može se preimenovati u ‘%s’ s dvije dvotočke"
|
||
|
||
#: file.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ s dvije dvotočke ne može se preimenovati u ‘%s’ s jednom dvotočkom"
|
||
|
||
#: file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "*** Brisanje prijelazne datoteke ‘%s’"
|
||
|
||
#: file.c:412
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "Uklanjanje prijelaznih datoteka...\n"
|
||
|
||
#: file.c:818
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Trenutačno vrijeme"
|
||
|
||
#: file.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s: Vremenska oznaka je izvan granica; zamjenjuje se s %s"
|
||
|
||
#: file.c:962
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Nije cilj (target):"
|
||
|
||
#: file.c:967
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Vrijedna datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
|
||
|
||
#: file.c:969
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Lažni cilj (target) (preduvjet za .PHONY)."
|
||
|
||
#: file.c:971
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# Cilj naredbenog retka."
|
||
|
||
# Zadan > standardni
|
||
#: file.c:973
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# Standardni MAKEFILES, ili ‘-include/sinclude’ makefile."
|
||
|
||
#: file.c:975
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# Ugrađeno pravilo"
|
||
|
||
#: file.c:977
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# Pretraživanje po implicitnom pravilu je izvršeno."
|
||
|
||
#: file.c:978
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# Pretraživanje po implicitnom pravilu nije izvršeno."
|
||
|
||
#: file.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# Korijen implicitnog ili statičkog uzorka: ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: file.c:982
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# Datoteka je prijelazni preduvjet."
|
||
|
||
#: file.c:986
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Također napravi:"
|
||
|
||
#: file.c:992
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Vrijeme zadnje izmjene nikad nije provjereno."
|
||
|
||
#: file.c:994
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Datoteka ne postoji."
|
||
|
||
#: file.c:996
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Datoteka je vrlo stara."
|
||
|
||
#: file.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Zadnja promjena %s\n"
|
||
|
||
#: file.c:1004
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Datoteka je bila ažurirana."
|
||
|
||
#: file.c:1004
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana."
|
||
|
||
#: file.c:1008
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Recept koji se trenutačno izvršava (OVO JE BUG)."
|
||
|
||
#: file.c:1011
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Recept o ovisnostima koji se upravo izvršava (OVO JE BUG)."
|
||
|
||
#: file.c:1020
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Uspješno ažuriran."
|
||
|
||
#: file.c:1024
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# Ažuriranje je potrebno (opcija -q je dana)."
|
||
|
||
#: file.c:1027
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo."
|
||
|
||
#: file.c:1032
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# Neispravna vrijednost u ‘command_state’ članu!"
|
||
|
||
#: file.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Datoteke"
|
||
|
||
#: file.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# status datoteka hash-tablice:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: file.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s: Polja ‘%s’ nema u međuspremniku (nije ‘cached’): %s"
|
||
|
||
#: function.c:790
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "prvi argument funkcije ‘word’ nije broj"
|
||
|
||
#: function.c:795
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "prvi argument funkcije ‘word’ mora biti veći od 0"
|
||
|
||
#: function.c:815
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "prvi argument funkcije ‘wordlist’ nije broj"
|
||
|
||
#: function.c:817
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "drugi argument funkcije ‘wordlist’ nije broj"
|
||
|
||
#: function.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() neuspješna, neuspješna, kȏd greške (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: function.c:1564
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() neuspješna\n"
|
||
|
||
#: function.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s.\n"
|
||
|
||
#: function.c:2215 function.c:2240
|
||
msgid "file: missing filename"
|
||
msgstr "datoteka: nedostaje naziv datoteke"
|
||
|
||
#: function.c:2219 function.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "open(): %s: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "write(): %s: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2230 function.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: %s"
|
||
msgstr "close(): %s: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2243
|
||
msgid "file: too many arguments"
|
||
msgstr "datoteka: previše argumenata"
|
||
|
||
#: function.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s: %s"
|
||
msgstr "read(): %s: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "datoteka: neispravna datotečna operacija: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "nedovoljan broj argumenata (samo %d) za funkciju ‘%s’"
|
||
|
||
#: function.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "nije implementirano na ovoj platformi: funkcija ‘%s’"
|
||
|
||
#: function.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "nedovršeni poziv funkciji ‘%s’: nedostaje ‘%c’"
|
||
|
||
#: function.c:2650
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "Prazno ime funkcije"
|
||
|
||
#: function.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "Neispravan naziv funkcije: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"
|
||
|
||
#: function.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Neispravan minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
|
||
|
||
#: function.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Neispravan maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
|
||
|
||
#: getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%s’ nije jednoznačna\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘--%s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%c%s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:705 getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%s’ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nepoznata opcija ‘--%s’\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nepoznata opcija ‘%c%s’\n"
|
||
|
||
# * 1003.2 specifies the format of this message. */
|
||
# fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
|
||
#: getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:797 getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ nije jednoznačna\n"
|
||
|
||
#: getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "‘guile’: Proširuje se '%s'\n"
|
||
|
||
#: guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "‘guile’: Ocjenjuje se '%s'\n"
|
||
|
||
#: hash.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr "ne mogu dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#: hash.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: hash.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%d, "
|
||
msgstr "(Preraditi) Rehash=%d, "
|
||
|
||
# možda bi bolje bilo > Kontradikcije
|
||
#: hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
msgstr "Sudari=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
|
||
#: implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Traži se implicitno pravilo za pripadnika arhive za ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:311
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Izbjegavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Korijen je predugačak: ‘%.*s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Pokušaj primijene pravila s korijenom ‘%.*s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Odbacivanje nemogućeg preduvjeta pravila ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Odbacivanje nemogućeg implicitnog preduvjeta ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Pokušaj primjene pravila preduvjeta ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Pokušaj primjene implicitnog preduvjeta ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "Nađen preduvjet ‘%s’ kao VPATH ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: implicit.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Potraga za pravilom s prijelaznom datotekom ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: job.c:363
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "Nemoguće je napraviti privremenu datoteku\n"
|
||
|
||
# A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
|
||
#: job.c:485
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (napravljen ispis memorije)"
|
||
|
||
#: job.c:490
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (zanemareno)"
|
||
|
||
#: job.c:494 job.c:1828
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<ugrađeno>"
|
||
|
||
#: job.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"
|
||
|
||
#: job.c:599
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** Čekanje na završetak nedovršenih poslova...."
|
||
|
||
# child > dijete > potomak; pridjev potamački
|
||
#: job.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Aktivni potomački proces %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (udaljen)"
|
||
|
||
# reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
|
||
# Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
|
||
#: job.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Počišćen je neuspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Počišćen je uspješno završeni potomački proces %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
# batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
|
||
#: job.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Čistim privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čišćenje privremene naredbene (batch) datoteke %s nije uspjelo, greška (%d)\n"
|
||
|
||
#: job.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Potomak %p PID %s%s uklonjen je iz lanca.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Oslobođen je token za potomka %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: job.c:1508 job.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "process_easy() nije uspio pokrenuti proces (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: job.c:1512 job.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Prilikom neuspjelog starta izbrojeno je %d argumenata\n"
|
||
|
||
#: job.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Dodavanje potomka %p (%s) PID %s%s u lanac potomaka.\n"
|
||
|
||
#: job.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Dobiven token za potomka %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: job.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: cilj '%s' ne postoji"
|
||
|
||
#: job.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s: ažuriraj cilj '%s' zbog: %s"
|
||
|
||
#: job.c:1956
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "ovaj operativni sustav ne dopušta ograničenje opterećenja"
|
||
|
||
#: job.c:1958
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "nemoguće je ograničiti opterećenje: "
|
||
|
||
# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
|
||
# stdin > standardni ulaz
|
||
#: job.c:2048
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nema više datotečnih deskriptora: ‘stdin’ (standardni ulaz)\n"
|
||
"ne može se duplicirati\n"
|
||
|
||
# stdout > standardni izlaz
|
||
#: job.c:2060
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nema više datotečnih deskriptora: ‘stdout’ (standardni izlaz)\n"
|
||
"se ne može kopirati\n"
|
||
|
||
# stderr > standard error
|
||
#: job.c:2074
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nema više datotečnih deskriptora: ‘stderr’ (standardna greška)\n"
|
||
"se ne može kopirati\n"
|
||
|
||
#: job.c:2089
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "‘stdin’ (stadardni ulaz) se ne može obnoviti\n"
|
||
|
||
#: job.c:2097
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "standardni izlaz ‘stdout’ se ne može obnoviti\n"
|
||
|
||
#: job.c:2105
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "‘stderr’ (standardna greška) se ne može obnoviti\n"
|
||
|
||
#: job.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘make’ je počistio potomački proces pid %s, ali još uvijek čeka na pid %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
|
||
|
||
#: job.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
|
||
|
||
#: job.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shell program not found"
|
||
msgstr "%s: Ljuskin (shell) program nije pronađen"
|
||
|
||
#: job.c:2346
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "‘spawnvpe’: u programskom okružju možda nema dovoljno mjesta"
|
||
|
||
#: job.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije ‘%s’, sada ‘%s’)\n"
|
||
|
||
#: job.c:3022 job.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Stvaram privremenu naredbenu (batch) datoteku %s\n"
|
||
|
||
#: job.c:3030
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj naredbene (batch) datoteke:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: job.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj naredbene (batch) datoteke:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: job.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (redak %d) Loš ljuskin (shell) kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: job.h:43
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovaj program."
|
||
|
||
#: load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"
|
||
|
||
#: load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
|
||
|
||
#: load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Učitavanje simbola %s nije uspjelo iz %s: %s"
|
||
|
||
#: load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "Ime simbola kojeg treba učitati je prazno: %s"
|
||
|
||
#: load.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "Učitavanje simbola %s iz %s\n"
|
||
|
||
#: load.c:256
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr "Operacija ‘load’ nije podržana na ovoj platformi."
|
||
|
||
#: main.c:338
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opcije:\n"
|
||
|
||
#: main.c:339
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m Zanemarena zbog kompatibilnosti.\n"
|
||
|
||
#: main.c:341
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --always-make Bezuvjetno izradi sve ciljeve (targets).\n"
|
||
|
||
#: main.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
|
||
" Prijeđi u DIREKTORIJ prije početka rada.\n"
|
||
|
||
#: main.c:346
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n"
|
||
|
||
#: main.c:348
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug[=ZASTAVICE] Ispiši razne vrste informacija za "
|
||
"debugiranje.\n"
|
||
|
||
#: main.c:350
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Varijable okružja imaju prednost\n"
|
||
" (nadjačavaju ih) nad varijablama\n"
|
||
" iz ‘makefile’ datoteka\n"
|
||
|
||
#: main.c:353
|
||
msgid ""
|
||
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --eval=NIZ NIZ tretiraj kao da je direktiva\n"
|
||
" ‘makefile’ datoteke.\n"
|
||
|
||
#: main.c:355
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
|
||
" Učitaj DATOTEKU kao ‘makefile’ datoteku.\n"
|
||
|
||
#: main.c:358
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i iziđi.\n"
|
||
|
||
#: main.c:360
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors Zanemari greške u receptima.\n"
|
||
|
||
#: main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
|
||
" Traži uključene ‘makefiles’ u DIREKTORIJU.\n"
|
||
|
||
#: main.c:365
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Dopusti N istovremenih poslova; bez argumenta\n"
|
||
" nema ograničenja.\n"
|
||
|
||
#: main.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going Nastavi s radom iako se neki ciljevi "
|
||
"(targets)\n"
|
||
" ne mogu izraditi.\n"
|
||
|
||
#: main.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Ne pokreći više poslova istovremeno, osim ako\n"
|
||
" je opterećenje ispod N.\n"
|
||
|
||
#: main.c:372
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Rabi najnovije vrijeme izmjene ‘mtime’ između\n"
|
||
" simboličkih poveznica i cilja (target)\n"
|
||
|
||
#: main.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Ne izrađuj nijedan recept, samo ih ispiši.\n"
|
||
|
||
# remake > make (something) again or differently.
|
||
# remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
|
||
# na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
|
||
#: main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
|
||
" Ne prerađuj DATOTEKU, jer je vrlo stara.\n"
|
||
|
||
#: main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Sinkroniziraj izlaz paralelnih poslova po "
|
||
"TYPE.\n"
|
||
|
||
#: main.c:383
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr " -p, --print-data-base Ispiši ‘make’ internu bazu podataka.\n"
|
||
|
||
#: main.c:385
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question Ne izrađuj recepte; status izlaza pokazuje\n"
|
||
" ako je sve ažurirano.\n"
|
||
|
||
#: main.c:387
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr " -r, --no-builtin-rules Onemogući ugrađena implicitna pravila.\n"
|
||
|
||
#: main.c:389
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --no-builtin-variables Onemogući ugrađene vrijednosti varijabli.\n"
|
||
|
||
#: main.c:391
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet Ne ispisuj recepte.\n"
|
||
|
||
#: main.c:393
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Isključi -k.\n"
|
||
|
||
#: main.c:396
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch Umjesto prerade ciljeva (targets) samo ih "
|
||
"takni\n"
|
||
" (‘touch’: označi ih kao da su "
|
||
"aktualizirani)\n"
|
||
|
||
#: main.c:398
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n"
|
||
|
||
#: main.c:400
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --version Ispiši obavijesti o ‘make’ inačici i iziđi.\n"
|
||
|
||
#: main.c:402
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory Ispiši trenutačni direktorij.\n"
|
||
|
||
#: main.c:404
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory Isključi -w, premda je implicitno uključen.\n"
|
||
|
||
#: main.c:406
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
|
||
"new=DATOTEKA\n"
|
||
" Smatraj da je DATOTEKA uvijek nova.\n"
|
||
|
||
#: main.c:409
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables Upozori ako se spomene nedefinirana "
|
||
"varijabla.\n"
|
||
|
||
#: main.c:683
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "prazan niz nije ispravan naziv datoteke"
|
||
|
||
#: main.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "nepoznata specifikacija ‘%s’ razine debugiranja"
|
||
|
||
#: main.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "nepoznata vrsta ‘%s’ ‘output-sync’"
|
||
|
||
#: main.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr "%s: Uhvaćen prekid ili iznimka (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: main.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj pisanja na adresi 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Pristupni prekršaj: pokušaj čitanja na adresi 0x%p\n"
|
||
|
||
#: main.c:953 main.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() pretragom putanje postavlja default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
msgstr "%s zaustavljen na 30 sekundi..."
|
||
|
||
#: main.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
msgstr "završeno je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
|
||
|
||
# parent > roditelj > predak; pridjev predački
|
||
#: main.c:1627
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"upozorenje: poslužitelj poslova je nedostupan: koristi se -j1.\n"
|
||
"Dodajte ‘+’ predačkom (parent) ‘make’ pravilu."
|
||
|
||
#: main.c:1635
|
||
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"upozorenje: -jN je prinudno zadan u ‘submake’:\n"
|
||
"način rada poslužitelja poslova je onemogućen."
|
||
|
||
#: main.c:1805
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "‘Makefile’ je dva puta naveden na standardnom ulazu."
|
||
|
||
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (privremena datoteka)"
|
||
|
||
#: main.c:1849
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (privremena datoteka)"
|
||
|
||
#: main.c:2048
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
|
||
|
||
#: main.c:2049
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
|
||
|
||
#: main.c:2088
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane: onemogućuje se -L."
|
||
|
||
#: main.c:2170
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "Ažuriram ‘makefiles’....\n"
|
||
|
||
#: main.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "‘Makefile’ ‘%s’ bi mogao ući u petlju; neće se prerađivati.\n"
|
||
|
||
#: main.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "Neuspjeh prerade datoteke ‘makefile’ ‘%s’."
|
||
|
||
#: main.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "Uključena datoteka ‘makefile’ ‘%s’ nije pronađena."
|
||
|
||
#: main.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "Datoteka ‘makefile’ ‘%s’ nije pronađena"
|
||
|
||
#: main.c:2372
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Ne mogu se vratiti u početni direktorij."
|
||
|
||
#: main.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
|
||
|
||
#: main.c:2492
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "unlink (privremena datoteka): "
|
||
|
||
#: main.c:2525
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja"
|
||
|
||
#: main.c:2548
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Nijedan cilj nije naveden i nijedna ‘makefile’ datoteka nije pronađena"
|
||
|
||
#: main.c:2550
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Nema ciljeva"
|
||
|
||
#: main.c:2555
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Ciljevi (targets) za željeni rezultat (goal) se ažuriraju ....\n"
|
||
|
||
#: main.c:2579
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"upozorenje: Otkriven je problem sa satom. Izrada možda nije kompletno "
|
||
"dovršena."
|
||
|
||
#: main.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
|
||
|
||
#: main.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ovaj program je napravljen za %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ovaj program je napravljen za %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
||
#: main.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "opcija ‘%s%s’ zahtijeva kao argument niz koji nije prazan"
|
||
|
||
#: main.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "opcija ‘-%c’ zahtijeva za argument pozitivan prirodni broj"
|
||
|
||
#: main.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%sNapravljen za %s\n"
|
||
|
||
#: main.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%sNapravljen za %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: main.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
|
||
" <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
||
"%sNEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
||
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: main.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# ‘Make’ baza podataka, ispisana na %s"
|
||
|
||
#: main.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# ‘Make’ baza podataka zgotovljena na %s\n"
|
||
|
||
#: misc.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d"
|
||
msgstr "Nepoznata greška %d"
|
||
|
||
# Da prevedem ovo?
|
||
#: misc.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: korisnik %lu (zapravo %lu), grupa %lu (zapravo %lu)\n"
|
||
|
||
#: misc.c:529
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "Inicijaliziran pristup"
|
||
|
||
#: misc.c:608
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Korisnički pristup"
|
||
|
||
#: misc.c:656
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "‘Make’ pristup"
|
||
|
||
#: misc.c:690
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "Potomački proces"
|
||
|
||
#: output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: Ulazak u nepoznat direktorij\n"
|
||
|
||
#: output.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n"
|
||
|
||
#: output.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Ulazak u direktorij ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: output.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Izlazak iz direktorija ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Ulazak u nepoznat direktorij\n"
|
||
|
||
#: output.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Izlazak iz nepoznatog direktorija\n"
|
||
|
||
#: output.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Ulazak u direktorij ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: output.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Izlazak iz direktorija ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: output.c:495 output.c:497
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "greška pisanja: stdout (standardni izlaz)"
|
||
|
||
#: output.c:677
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Svršetak.\n"
|
||
|
||
#: output.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: output.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
# In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
|
||
#: posixos.c:69
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "kreiranje cijevi za poslove (jobs pipe)"
|
||
|
||
# http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
|
||
#: posixos.c:72 posixos.c:227
|
||
msgid "duping jobs pipe"
|
||
msgstr "dupliciranje cijevi za poslove (jobs pipe)"
|
||
|
||
#: posixos.c:78
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "inicijalizacija cijevi poslužitelja poslova (jobserver pipe)"
|
||
|
||
#: posixos.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
||
msgstr "interna greška: neispravan niz ‘%s’ za --jobserver-auth"
|
||
|
||
#: posixos.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "Klijent poslužitelja poslova (fds %d,%d)\n"
|
||
|
||
# In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
|
||
#: posixos.c:109
|
||
msgid "jobserver pipeline"
|
||
msgstr "cjevovod (pipeline) poslužitelja poslova"
|
||
|
||
# Što bi ovdje trebalo ići?
|
||
# bp: iz izvornog koda, možda ovo.
|
||
#: posixos.c:154
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "zapis poslužitelja poslova"
|
||
|
||
#: posixos.c:268
|
||
msgid "pselect jobs pipe"
|
||
msgstr "‘pselect’ cijevi poslova (jobs pipe)"
|
||
|
||
#: posixos.c:279 posixos.c:391
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "čitanje poslova s cijevi (jobs pipe)"
|
||
|
||
#: read.c:178
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Čitanje ‘makefiles’ datoteka...\n"
|
||
|
||
#: read.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "Čitanje ‘makefile’ datoteke ‘%s’"
|
||
|
||
#: read.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (nema standardnog cilja)"
|
||
|
||
#: read.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (putanja pretraživanja)"
|
||
|
||
#: read.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (nije važno)"
|
||
|
||
#: read.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"
|
||
|
||
#: read.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr "UTF-8 BOM u ‘makefile’ datoteci '%s' se preskače\n"
|
||
|
||
#: read.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr "UTF-8 BOM u ‘makefile’ međumemoriji se preskače\n"
|
||
|
||
#: read.c:783
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "neispravna sintaksa u uvjetu"
|
||
|
||
#: read.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#: read.c:985
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "recept počinje ispred prvog cilja"
|
||
|
||
#: read.c:1034
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "nedostaje pravilo ispred recepta"
|
||
|
||
#: read.c:1124
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr "nedostaje separator (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
|
||
|
||
# Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om?
|
||
#: read.c:1126
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "nedostaje separator"
|
||
|
||
#: read.c:1262
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "nedostaje uzorak za cilj"
|
||
|
||
#: read.c:1264
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "višestruki uzorci za cilj"
|
||
|
||
#: read.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "uzorak cilja ne sadrži ‘%%’"
|
||
|
||
#: read.c:1390
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "nedostaje ‘endif’"
|
||
|
||
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "prazno ime varijable"
|
||
|
||
#: read.c:1463
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘define’"
|
||
|
||
#: read.c:1488
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "nedostaje ‘endef’, nedovršen ‘define’"
|
||
|
||
#: read.c:1516
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘endef’"
|
||
|
||
#: read.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "suvišan tekst nakon direktive ‘%s’"
|
||
|
||
#: read.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "suvišan ‘%s’"
|
||
|
||
#: read.c:1617
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "samo jedan ‘else’ po uvjetu"
|
||
|
||
#: read.c:1892
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "Nepravilno formirana definicija varijable specifične za cilj"
|
||
|
||
#: read.c:1950
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "preduvjeti ne mogu biti definirani u receptima"
|
||
|
||
#: read.c:2009
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "pomiješana su implicitna pravila i pravila sa statičkim uzorcima"
|
||
|
||
#: read.c:2032
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
|
||
|
||
#: read.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "cilj ‘%s’ se ne podudara s uzorkom cilja"
|
||
|
||
#: read.c:2100 read.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"u ciljnu datoteku ‘%s’ uneseni su (dvotočka) ‘:’ i (dvije dvotočke) ‘::’"
|
||
|
||
#: read.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "cilj ‘%s’ je naveden više od jedanput u istom pravilu."
|
||
|
||
# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
|
||
#: read.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "upozorenje: recept za cilj ‘%s’ se poništava i preformira"
|
||
|
||
#: read.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "upozorenje: stari recept za cilj ‘%s’ se zanemaruje"
|
||
|
||
#: read.c:2223
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
|
||
|
||
#: read.c:2542
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka se zanemaruje"
|
||
|
||
#: remake.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "Ništa za napraviti za ‘%s’."
|
||
|
||
#: remake.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "‘%s’ je ažuriran."
|
||
|
||
#: remake.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Pročišćavanje datoteke ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja ‘%s’, potrebnog za ‘%s’%s"
|
||
|
||
#: remake.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja ‘%s’%s"
|
||
|
||
#: remake.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Razmatranje ciljne datoteke ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke ‘%s’ nije uspio.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "Datoteka ‘%s’ je već bila razmatrana.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Datoteka ‘%s’ se još uvijek ažurira.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ažuriranje datoteke ‘%s’ je završeno.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Datoteka ‘%s’ ne postoji.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka ‘%s’ ima vremensku oznaku "
|
||
"visoke točnosti"
|
||
|
||
#: remake.c:524 remake.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:526 remake.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Rabi se standardni recept za ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:566 remake.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
|
||
|
||
#: remake.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Završeni su preduvjeti za ciljnu datoteku ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "Preduvjeti za ‘%s’ se izrađuju.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Odustajem od ciljne datoteke ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "Cilj ‘%s’ nije prerađen (ponovno izrađen) zbog grešaka."
|
||
|
||
# Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
|
||
# bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
|
||
#: remake.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preduvjet ‘%s’ je ‘order-only’ za cilj ‘%s’.\n"
|
||
" ‘order-only’: ‘make’ neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se "
|
||
"izmjeni\n"
|
||
" vremenska oznaka na ‘order-only’ cilju (target) (normalno, ‘make’ uvijek "
|
||
"preradi\n"
|
||
" (remake) recepte, kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem "
|
||
"objektu).\n"
|
||
|
||
#: remake.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Preduvjet ‘%s’ za cilj ‘%s’ ne postoji.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Preduvjet ‘%s’ je noviji (mlađi) nego od od njega ovisan cilj ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Preduvjet ‘%s’ je stariji nego od od njega ovisan cilj ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "Cilj ‘%s’ je s dvotočkom i nema preduvjeta.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema recepta za ‘%s’ i nijedan od preduvjeta zapravo nije promijenjen.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "‘%s’ se zbog zastavice ‘always-make’ ponovno izrađuje.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "Nema potrebe preraditi cilj ‘%s’"
|
||
|
||
#: remake.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr "; rabi se naziv ‘%s’ za VPATH"
|
||
|
||
#: remake.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Cilj ‘%s’ se mora preraditi.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " Zanemaruje se naziv ‘%s’ za VPATH.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "Recept za ‘%s’ se upravo primjenjuje.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Prerada (remake) ciljne datoteke ‘%s’ nije uspjela.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka ‘%s’ je uspješno prerađena .\n"
|
||
|
||
#: remake.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciljnu datoteku ‘%s’ treba ponovno preraditi (remake) s opcijom ‘-q’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Rabe se standardne naredbe za ‘%s’.\n"
|
||
|
||
#: remake.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke ‘%s’ je u budućnosti"
|
||
|
||
#: remake.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke ‘%s’ je za %s s u "
|
||
"budućnosti"
|
||
|
||
#: remake.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr ".LIBPATTERNS član ‘%s’ nije uzorak"
|
||
|
||
# Customs' is literal (a library name). See README.customs.
|
||
#: remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "‘Customs’ nije eksportiran: %s\n"
|
||
|
||
#: rule.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicitna pravila"
|
||
|
||
#: rule.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Nema implicitnih pravila."
|
||
|
||
#: rule.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicitnih pravila, %u"
|
||
|
||
#: rule.c:523
|
||
msgid " terminal."
|
||
msgstr " terminal."
|
||
|
||
#: rule.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "BUG: pogrešan ‘num_pattern_rules’! %u != %u"
|
||
|
||
#: signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "nepoznat signal"
|
||
|
||
# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
|
||
#: signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Završetak (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Prekid (SIGINT)"
|
||
|
||
#: signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kraj (SIGQUIT)"
|
||
|
||
#: signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Nedopuštena instrukcija (SIGILL)"
|
||
|
||
# Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
|
||
#: signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Prekid na kontrolnoj točki (SIGTRAP)"
|
||
|
||
#: signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prekid (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
|
||
|
||
#: signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
|
||
|
||
#: signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Iznimka (operacije) s pomičnim zarezom/točkom (SIGFPE)"
|
||
|
||
#: signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Uklonjen (SIGKILL)"
|
||
|
||
#: signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"
|
||
|
||
#: signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
|
||
|
||
#: signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Nepravilan poziv sustavu (SIGSYS)"
|
||
|
||
# a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
|
||
#: signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Prekinuta cijev (pipe) (SIGPIPE)"
|
||
|
||
#: signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budilica (SIGALRM)"
|
||
|
||
#: signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Završen (SIGTERM)"
|
||
|
||
#: signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
|
||
|
||
#: signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
|
||
|
||
#: signame.c:150 signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Potomak je gotov (SIGCHLD)"
|
||
|
||
#: signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Prekid napajanja (SIGPWR)"
|
||
|
||
#: signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljen (SIGTSTP)"
|
||
|
||
#: signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz) (SIGTTIN)"
|
||
|
||
#: signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz) (SIGTTOU)"
|
||
|
||
#: signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Zaustavljen (signal) (SIGSTOP)"
|
||
|
||
#: signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Premašeno ograničenje procesorskog vremena (SIGXCPU)"
|
||
|
||
#: signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Prekoračena je dopuštena veličina datoteke (SIGXFS2)"
|
||
|
||
# Kako prevesti "virtual timer"?
|
||
#: signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtualno vrijeme (odbrojavanje vremena) je isteklo (SIGVTALRM)"
|
||
|
||
# Kako prevesti "profiling timer"?
|
||
#: signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Vrijeme (odbrojavanje vremena) za profiliranje je isteklo (SIGPROF)"
|
||
|
||
#: signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)"
|
||
|
||
#: signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Nastavljen (SIGCONT)"
|
||
|
||
#: signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Hitna U/I situacija"
|
||
|
||
#: signame.c:199 signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "U/I moguć (SIGURG)"
|
||
|
||
# Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo
|
||
# descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
|
||
#: signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "(SIGWIND) Prozor je izmijenjen"
|
||
|
||
#: signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "(SIGPHONE) Promjena statusa tel. linije"
|
||
|
||
#: signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Resurs izgubljen (SIGLOST)"
|
||
|
||
#: signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
|
||
|
||
#: signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Zahtjev za obavijestima (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
|
||
|
||
#: strcache.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s Nema međumemorija za ‘strcache’\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ‘strcache’ međumemorije: %lu (%lu) / nizova = %lu\n"
|
||
" / pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s trenutačna međumemorija: veličina = %hu B / upotreba = %hu B\n"
|
||
" / broj = %hu / prosjek = %hu B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s ostala upotreba: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / prosjek = "
|
||
"%hu B\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ‘strcache’ učinkovitost: pretrage = %lu / postotak pogodaka = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: strcache.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# statistika hash-tablice:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: variable.c:1629
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatsko"
|
||
|
||
#: variable.c:1632
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standardno"
|
||
|
||
#: variable.c:1635
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "okružje"
|
||
|
||
#: variable.c:1638
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "makefile"
|
||
|
||
#: variable.c:1641
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "okružje pod -e"
|
||
|
||
#: variable.c:1644
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "naredbeni redak"
|
||
|
||
#: variable.c:1647
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "‘override’ direktiva"
|
||
|
||
#: variable.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (iz ‘%s’, redak %lu)"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
|
||
#: variable.c:1721
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1732
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Varijable\n"
|
||
|
||
#: variable.c:1736
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
|
||
|
||
#: variable.c:1750
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
|
||
|
||
#: variable.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u uzorcima specifične vrijednosti varijabli"
|
||
|
||
#: variable.h:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla ‘%.*s’"
|
||
|
||
#: vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "neuspješan sys$search() s greškom %d\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
|
||
"a.\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "UGRAĐEN CD %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCL: %s\n"
|
||
msgstr "DCL: %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
|
||
|
||
#: vmsjobs.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "Izvršava se %s radije\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH putanje za pretraživanje\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:620
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# Nema ‘vpath’ putanja za pretraživanje."
|
||
|
||
#: vpath.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u ‘vpath’ putanje za pretraživanje.\n"
|
||
|
||
#: vpath.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Nema općenite putanje za pretraživanje (varijabla ‘VPATH’)."
|
||
|
||
#: vpath.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Općenita putanja za pretraživanje (varijabla ‘VPATH’):\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: w32/w32os.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj vremenskih odsječaka (slots) poslužitelja poslova je ograničen na %d\n"
|
||
|
||
#: w32/w32os.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "kreiranje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: w32/w32os.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"interna greška: semafor ‘%s’ poslužitelja poslova je nemoguće otvoriti:\n"
|
||
"(Greska%ld: %s)"
|
||
|
||
#: w32/w32os.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "Klijent poslužitelja poslova (semafor %s)\n"
|
||
|
||
#: w32/w32os.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "oslobađanje semafora poslužitelja poslova: (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: w32/w32os.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "čekanje na semafor ili potomački proces (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
||
#~ msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu „update_status”!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
||
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
|
||
|
||
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
||
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
||
#~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
|
||
|
||
# Treba li ovo prevesti?
|
||
#~ msgid "dup jobserver"
|
||
#~ msgstr "dup poslužitelj poslova"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
|
||
|
||
# Što bi ovdje trebalo ići?
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "greška pisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
||
#~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
|
||
#~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
||
#~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
||
#~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
||
#~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
||
#~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
||
#~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
|
||
|
||
# Nepožetene ili nepožnjete?
|
||
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
||
#~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
||
#~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
||
#~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
||
#~ msgstr "Resetiram make u mod jednog posla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
||
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
|
||
#~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
|
||
#~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
||
#~ msgstr "suvišan `endef'"
|
||
|
||
#~ msgid "empty `override' directive"
|
||
#~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
||
#~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
|
||
|
||
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
||
#~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
||
#~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# No files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# Nijedan spis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DIREKTORIJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
||
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ZASTAVICE"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
||
#~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "SPIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
||
#~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
||
#~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
||
#~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
||
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
||
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't echo commands"
|
||
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off -k"
|
||
#~ msgstr "Isključuje -k"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
||
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering"
|
||
#~ msgstr "Ulazim u"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaving"
|
||
#~ msgstr "Izlazim iz"
|
||
|
||
#~ msgid "# No variables."
|
||
#~ msgstr "# Nema varijabli."
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
|