mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2025-01-30 16:41:44 +00:00
5c7ae9fed0
Imported make-3.81beta4 into srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81 git-archimport-id: srivasta@debian.org--etch/make--upstream--3.81--patch-4
1998 lines
48 KiB
Text
1998 lines
48 KiB
Text
# Irish translations for make.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:46-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 10:16-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:139
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí"
|
|
|
|
#: ar.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %"
|
|
"d"
|
|
|
|
#: arscan.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:826
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)"
|
|
|
|
#: arscan.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Dáta %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:423
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Briseadh.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
|
|
|
#: commands.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh"
|
|
|
|
#: commands.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh"
|
|
|
|
#: commands.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh"
|
|
|
|
#: commands.c:600
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# orduithe le rith"
|
|
|
|
#: commands.c:603
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (insuite):"
|
|
|
|
#: commands.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Comhadlanna\n"
|
|
|
|
#: dir.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1030 dir.c:1051
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
#: dir.c:1033 dir.c:1054
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " comhad, "
|
|
|
|
#: dir.c:1035 dir.c:1056
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "níl"
|
|
|
|
#: dir.c:1038
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
|
|
|
|
#: dir.c:1042
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " go dtí seo."
|
|
|
|
#: dir.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)"
|
|
|
|
#: expand.c:249
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "tagairt athróige gan chríochnú"
|
|
|
|
#: file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le "
|
|
"haghaidh `%s' ina n-ionad."
|
|
|
|
#: file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh"
|
|
|
|
#: file.c:381
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
|
|
|
|
#: file.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
|
|
|
|
#: file.c:762
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "An t-am anois"
|
|
|
|
#: file.c:861
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Ní sprioc é:"
|
|
|
|
#: file.c:883
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:885
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:887
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
|
|
|
|
#: file.c:889
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
|
|
|
|
#: file.c:891
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
|
|
|
|
#: file.c:892
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe."
|
|
|
|
#: file.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:896
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
|
|
|
|
#: file.c:899
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Déantar fosta:"
|
|
|
|
#: file.c:905
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
|
|
|
|
#: file.c:907
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
|
|
|
|
#: file.c:909
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Is cianaosta an comhad seo."
|
|
|
|
#: file.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Athraithe %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:917
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
|
|
|
|
#: file.c:917
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
|
|
|
|
#: file.c:921
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
|
|
|
|
#: file.c:924
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)."
|
|
|
|
#: file.c:933
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
|
|
|
|
#: file.c:937
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)."
|
|
|
|
#: file.c:940
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Theip ar nuashonrú."
|
|
|
|
#: file.c:943
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
|
|
|
|
#: file.c:950
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!"
|
|
|
|
#: file.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Comhaid"
|
|
|
|
#: file.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# comhaid hais-tábla stait:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: function.c:760
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'"
|
|
|
|
#: function.c:764
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach"
|
|
|
|
#: function.c:785
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
|
|
|
#: function.c:787
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'"
|
|
|
|
#: function.c:1349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Err) (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1370
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n"
|
|
|
|
#: function.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
|
|
|
#: function.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo"
|
|
|
|
#: function.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh"
|
|
|
|
#: getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|
|
|
#: hash.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: hash.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
|
|
|
|
#: hash.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
|
|
#: implicit.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:322
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:321
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
|
|
|
|
#: job.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
|
|
|
|
#: job.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)"
|
|
|
|
#: job.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Earráid %d"
|
|
|
|
#: job.c:399
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (córdhumpa)"
|
|
|
|
#: job.c:488
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
|
|
|
|
#: job.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1451
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (cianda)"
|
|
|
|
#: job.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
|
|
|
|
#: job.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n"
|
|
|
|
#: job.c:862
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
|
|
|
|
#: job.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1383 job.c:2000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1387 job.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d argóint sa tosú theipthe\n"
|
|
|
|
#: job.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1708
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "léadh píopa na jabanna"
|
|
|
|
#: job.c:1816
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
|
|
|
|
#: job.c:1818
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
|
|
|
|
#: job.c:1891
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
|
|
|
|
#: job.c:1893
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
|
|
|
|
#: job.c:1921
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
|
|
|
|
#: job.c:1929
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
|
|
|
|
#: job.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "ghin make mac le pid %d, ag fanacht le pid %d fós\n"
|
|
|
|
#: job.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
|
|
|
#: job.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce"
|
|
|
|
#: job.c:2138
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta"
|
|
|
|
#: job.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|
msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n"
|
|
|
|
#: job.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
|
|
|
|
#: job.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:292
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna:\n"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
|
|
|
|
#: main.c:297
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
|
|
" Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
|
|
|
|
#: main.c:300
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
|
|
"éagsúla.\n"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
|
|
|
|
#: main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
|
|
" Léigh COMHAD mar makefile.\n"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n"
|
|
|
|
#: main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
|
|
" Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
|
|
"breise.\n"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
|
|
"gceaptar arg.\n"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
|
|
"dhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
|
|
"níos lú ná N.\n"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
|
|
"nasc\n"
|
|
" siombalach nó ar an sprioc.\n"
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea "
|
|
"amháin.\n"
|
|
|
|
#: main.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
|
|
" Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
|
|
"hathdhéan é.\n"
|
|
|
|
#: main.c:332
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
|
|
|
|
#: main.c:334
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá "
|
|
"le nuashonrú.\n"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
|
|
|
|
#: main.c:338
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
|
|
|
|
#: main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Múch -k.\n"
|
|
|
|
#: main.c:345
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
|
|
"athdhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
|
|
|
|
#: main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
|
|
"hintuigthe.\n"
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
|
|
" Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
|
|
"héigríoch).\n"
|
|
|
|
#: main.c:356
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
|
|
"gan sainmhíniú.\n"
|
|
|
|
#: main.c:549
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe"
|
|
|
|
#: main.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
|
|
msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%x, seoladh = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = %lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
|
|
"CódEisceachta = %x\n"
|
|
"BratachaEisceachta = %x\n"
|
|
"SeoladhEisceachta = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
|
|
msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
|
|
msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:762 main.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
|
|
|
|
#: main.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1462
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
|
|
|
|
#: main.c:1501 vmsjobs.c:473
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (comhad sealadach)"
|
|
|
|
#: main.c:1507
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
|
|
|
|
#: main.c:1600
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Ná sonraigh -j ná --jobs mura bhfuil sh.exe le fáil."
|
|
|
|
#: main.c:1601
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "make á athshocrú le haghaidh jabanna aonair."
|
|
|
|
#: main.c:1642
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
|
|
|
|
#: main.c:1643
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1658
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
|
|
|
|
#: main.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1676
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
|
|
|
|
#: main.c:1686
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "jabfhreastalaí dup"
|
|
|
|
#: main.c:1689
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis "
|
|
"an máthair-riail."
|
|
|
|
#: main.c:1712
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
|
|
|
|
#: main.c:1727
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
|
|
|
|
#: main.c:1746
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
|
|
|
|
#: main.c:1822
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh."
|
|
|
|
#: main.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:2016
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais."
|
|
|
|
#: main.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Á rith arís[%u]:"
|
|
|
|
#: main.c:2140
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (comhad sealadach): "
|
|
|
|
#: main.c:2169
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
|
|
|
|
#: main.c:2194
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
|
|
|
|
#: main.c:2196
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Níl aon sprioc ann"
|
|
|
|
#: main.c:2201
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
|
|
|
|
#: main.c:2227
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán."
|
|
|
|
#: main.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: main.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
|
|
|
#: main.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'"
|
|
|
|
#: main.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|
"%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|
"%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: main.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
|
|
|
|
#: main.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
|
|
|
#: main.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
|
|
|
#: main.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
|
|
|
|
#: main.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
|
|
|
|
#: main.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n"
|
|
|
|
#: main.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:287
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid %d"
|
|
|
|
#: misc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:346 misc.c:361 misc.c:378 read.c:3135
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
|
|
|
|
#: misc.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:641
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Rochtain túsaithe"
|
|
|
|
#: misc.c:720
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Rochtain úsáideora"
|
|
|
|
#: misc.c:768
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Rochtain make"
|
|
|
|
#: misc.c:802
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Rochtain mic"
|
|
|
|
#: misc.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh: %s"
|
|
|
|
#: misc.c:868
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh"
|
|
|
|
#: read.c:162
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Makefileanna á léamh...\n"
|
|
|
|
#: read.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Makefile `%s' á léamh"
|
|
|
|
#: read.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
|
|
|
|
#: read.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (conair chuardaigh)"
|
|
|
|
#: read.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (is cuma)"
|
|
|
|
#: read.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (ná fairsing ~)"
|
|
|
|
#: read.c:629
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
|
|
|
|
#: read.c:639
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "`endef' breise"
|
|
|
|
#: read.c:651 read.c:679 variable.c:1301
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "ainm folamh athróige"
|
|
|
|
#: read.c:668
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "treoir `override' folamh"
|
|
|
|
#: read.c:693
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
|
|
|
|
#: read.c:860
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc"
|
|
|
|
#: read.c:911
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe"
|
|
|
|
#: read.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh"
|
|
|
|
#: read.c:1000
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
|
|
|
|
#: read.c:1158
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
|
|
|
|
#: read.c:1160
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "patrúin iomadúla sprice"
|
|
|
|
#: read.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice"
|
|
|
|
#: read.c:1296
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "`endif' ar iarraidh"
|
|
|
|
#: read.c:1387
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:1421
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú"
|
|
|
|
#: read.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1473 read.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "`%s' breise"
|
|
|
|
#: read.c:1492
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach"
|
|
|
|
#: read.c:1834
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
|
|
|
|
#: read.c:1897
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
|
|
msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe"
|
|
|
|
#: read.c:1932
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
|
|
|
|
#: read.c:1935
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
|
|
|
|
#: read.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice"
|
|
|
|
#: read.c:1984 read.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin."
|
|
|
|
#: read.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:2583
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
|
|
"den líne"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú."
|
|
|
|
#: remake.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s"
|
|
|
|
#: remake.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach"
|
|
|
|
#: remake.c:451 remake.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:453 remake.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:459 remake.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:481 remake.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
|
|
|
|
#: remake.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann."
|
|
|
|
#: remake.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh"
|
|
|
|
#: remake.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí"
|
|
|
|
#: remake.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí"
|
|
|
|
#: remake.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Rialacha Intuigthe"
|
|
|
|
#: rule.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Níl aon riail intuigthe."
|
|
|
|
#: rule.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u riail intuigthe, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:579
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " teirminéal."
|
|
|
|
#: rule.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
|
|
|
|
#: signame.c:87
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "comhartha anaithnid"
|
|
|
|
#: signame.c:95
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Croch suas"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Idirbhriseadh"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Rianaigh/brisphointe"
|
|
|
|
#: signame.c:112
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Tobscortha"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Gaiste IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Gaiste EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eisceacht snámhphointe"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Maraithe"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Busearráid"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Fabht deighilte"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Píopa briste"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Clog aláraim"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Scortha"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
|
|
|
|
#: signame.c:153 signame.c:156
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
|
|
|
|
#: signame.c:159
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Cliseadh cumhachta"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoptha"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Stoptha (aschur tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Stoptha (comhartha)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Am fíorúil caite"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Am próifíle caite"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Leanta"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Staid phráinneach A/I"
|
|
|
|
#: signame.c:202 signame.c:211
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "A/I indéanta"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:214
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Acmhainn caillte"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Comhartha guaise"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Iarratas ar eolas"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
|
|
|
|
#: variable.c:1354
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: variable.c:1357
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "timpeallacht"
|
|
|
|
#: variable.c:1360
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:1363
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "timpeallacht le -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1366
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "líne na n-orduithe"
|
|
|
|
#: variable.c:1369
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "treoir `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:1372
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "uathoibríoch"
|
|
|
|
#: variable.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (ó `%s', líne %lu)"
|
|
|
|
#: variable.c:1423
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Athróga\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
|
|
|
|
#: variable.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
|
|
|
|
#: variable.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
|
|
|
|
#: variable.h:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "CD INSUITE %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "RM INSUITE %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "%s á rith ina áit\n"
|
|
|
|
#: vmsjobs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:569
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'."
|
|
|
|
#: vpath.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u conair chuardaigh `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')."
|
|
|
|
#: vpath.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
#~ msgstr "Earráid chomhréire, isteach i '\"' fós\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
#~ msgstr "Fuarthas SIGCHLD; %u mac gan bhaint.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
#~ msgstr "níl aon ainm comhaid do `%sinclude'"
|
|
|
|
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
#~ msgstr "fágann an sprioc `%s' an patrún réamhriachtanais folamh"
|